Új Néplap, 1993. augusztus (4. évfolyam, 178-202. szám)

1993-08-07 / 183. szám

8 Magyarok Moldvában 1993. augusztus 7., szombat Három népcsoport közös neve Bizonyára mások is egyetér­tenek velem abban, hogy mi­lyen nehéz a csángók eredeté­nek történelmével kapcsolatos kérdésekre határozott választ adni. Nem véletlenül kavart már olyan sok vitát e kisszámú nép­töredék, hisz sokakat érdekelt a származásuk, vallásuk, élei-, módjuk, annál is inkább, mert egymástól eltérő földrajzi, nép­rajzi környezetben élték át a tör­ténelem egyes szakaszait, más­ként viszonyultak azokhoz. Ért­hető akkor, hogy még ha egy fának ugyanazon ágáról is haj­tottak ki, a századok során úgy eltávolodtak, hogy néha nem ismernek egymásra. Ezért is vontak le már sok té­ves következtetést, írtak le „megcáfolhatatlan” érveket, mellyel igyekeztek lezárni a csángók kilétével kapcsolatos bonyolult kérdéseket. Tudtom szerint egyértelmű és végleges képet még nem alakítottak ki, hiszen naponta kerülnek elő újabb és újabb, múltjukra vo­natkozó adatok. Egy azonban biztos, hogy általuk a magyar nyelv keleti határát nem a Ke­leti-Kárpátok, hanem legalább a Szeret folyó völgye képezi. Sőt azon túl is vannak csángó tele­pülések. Maga a csángó elnevezés sem tisztázott. Három nagyobb, magyar nyelvet beszélő nép­csoportra alkalmazzák: a gyi- mesi, a hétfalusi és a Moldo- vában élő csángókra. Ezek egymástól nagyobb tá­volságban, más-más föld­rajzi-történelmi körülmények között távolodtak el, de ugyan­akkor megmaradtak hasonlósá­gaik (elsősorban nyelvükben). A barcasági csángó magyar Hétfaluban (Bácsfalu, Hosszú­falu, Csemátfalu, Tatrang, Zaj­zom, Pürkerec, Türkös - való­ban hét), Brassó mellett hármas hatás alatt élt, viseletében, épít­kezésében szászos vonásokat nyert, nyelvében magyar, vallá­sában evangélikus, mint a szász, vagy katolikus, református, esetleg unitárius, mint a ma­gyar, illetve székelyek. Ezért látni annyi templomot, amint beérünk a Hétfaluba. Ők egyébként fenntartás nélkül tud­ják és mondják, hogy hétfalusi csángó magyarok. Bár nem szoktak különösebben foglal­kozni velük, néprajzi érdekes­ségként számon tartják őket, mint különleges színfoltot. Hogy mikor és hogyan lettek ők „csángók”, azt tudtommal még nem teljesen tisztázták. A gyimesi csángók a Szé­kelyföld keleti határán, a csíki havasok aljában, a Gyimes völ­gyében, öt-hat faluban laknak. Egy falu Bákó megyében (Mol- dovában), a többiek az egyik székely megyében (Hargita me­gyében) élnek, de jól körülhatá- roltan a székelyektől, tudván, hogy honnan kezdődnek a csángó falvak. Ők is, amint a hétfalusiak, magyar környezet­ben, sőt századokon át Magyar- országon éltek, békésen elkülö­nülve a szintén magyarul be­szélő székelyektől. Viseletűk, amihez oly nagyon ragaszkod­tak, a „fő ismertető jel”, amit románosnak mondanak a széke­lyek, hisz olyan, mint az átlag moldovai viselet. Vallásuk azonban római katolikus, és magyar anyanyelvűek, mint a környező székelységé, viszont nem vették át a székely visele­tét, ami sokkal újabb keletű. Ők maradtak a réginél. Mivel min­dig voltak magyar papjaik és tanítóik, ezért tisztán beszélik a magyar nyelvet, és miként nin­csen székely nyelv, úgy nincsen csángó nyelv sem. Amikor csángókról beszélünk, több­nyire a moldovaiakra gondo­lunk, akik különleges színfoltot képeznek Románia néprajzi tér­képén. A gyimesi csángók összekötő hidat képeznek a moldovai csángók felé. Viseletűk, vallá­suk azonos, nyelvjárásuk is sok hasonlóságot mutat. Sokat vitatták már a csángó szó értelmét, de van sok találga­tás meg rámagyarázás is. Csán­gókutatók írják, hogy „elcsán- gál” - elcselleng, elszédeleg, el­távolodik értelemben. Ez ért­hető a moldvaira, de a hétfalusi nem csángált el, mégis ugyan­úgy csángó, ugyanúgy gyimesi is. De még az is gyanús, hogy a csángatás, ha csengetés, haran­gozás értelemben jelezték volna a veszélyt, a közeledését vala­minek. Ez is tévedés lehet, mint az a magyarázat, hogy az elme­nekült határokat védő székelyek felvették a román viseletét, hogy az ellenség vagy üldözőik, az osztrák hadsereg katonái ne ismerjék fel. Csupán ezekből nem lehettek a moldovai csán­gók. A legbiztosabb jel a vallás Első élményem a csángókkal kapcsolatban a szülőfalumban, a Székelyföldön volt gyermek­koromban, amikor a falunkoft áthaladó, meszet áruló szeke­ressel nagyanyám magyarul be­szélt. Mivel az öltözéke szá­momra idegennek tűnt, vala­hogy így magyarázta nekem: ez egy csángó ember volt, és hogy a csángók ott élnek a hegyen túl, nem messze tőlünk, vagy 10-12 kilométerre, és épp olyan magyarok, mint mi, épp olyan katolikusok, mint mi, ugyanúgy miséznek, mint nálunk (latinul), csak romános az öltözetük. Az­után másoktól hallottam, hogy vannak olyan csángók is, akik csak rosszul vagy egyáltalán nem tudunk magyarul. Égyesek helytelenül mondták, hogy van­nak román és magyar csángók. Volt olyan hivatalos álláspont is (sőt ma is), mely szerint elma- gyarosodott (de Moldovában hogyan?), sőt katalizált romá­nok lennének. Moldova egykori leírója, a román Dimitrie Can- temir, aki fejedelem is volt, em­lítést tesz róluk, és ő is magyar­nak és katolikusnak mondja őket, és elismeréssel szól arról, hogy a gazdálkodás mellett a mesterségekhez is értenek. Azt is feljegyezték, hogy a közép­korban két római katolikus püs­pökség volt Moldovában. Le­véltárakból előkerült sok fel­jegyzés olyan falvakról is, ame­lyek már nem léteznek. A csángó szónak egyébként van a székelyek között egy kicsit le­kicsinylő íze is. És valóban, a székelyek egy része - ha nem is nézi le, de azért nagyjából ugyanúgy lekezeli a csángókat, ahogyan az anyaországiak egy része az erdélyieket. A más kul­túra, más környezet, más felfo­gás, más hatások sok eltérést, más viselkedést határoznak meg, melyeket nem választa­nak, hanem mindenik úgy kapja. Csak felnőttkoromban jutot­tam el a Gyimesekbe. Ott láttam egy csángófesztiválon több csángó csoportot, amely sok mindenben hiányosan tükrözte a valóságot. Útban hazafelé kérdeztem egy budapesti muze­ológus útitársamat, hogy: „mi­ért járnak a csángók román (moldovai) viseletben?” Szá­momra is akkor tisztázódott, hogy ez egy általános, régies lepelviselet, amely Kelet-Euró- pában le az ázsiai sztyeppékig és le a Balkánig uralkodott e tá­jakon. Egyesek közülük még ma is őrzik, így a csángók is. Ne lepődjünk meg, hogy a karcsú, sikkes székely viselet, a szín­pompás kalotaszegi és a méltó­ságteljesen színgazdag torockói újabb keletű. A csángók tehát őrizték vise­letűket, ezzel párhuzamosan védték meg nyelvüket és vallá­sukat is, így ma is magyarul be­szélnek, jellegzetes tájszólással, és római katolikusok, mint a székelyek. A moldovai csángó vidéket később ismertem meg, egy ked­ves ismerősünk vezetésével egy kisebb csoport társaságában. Ekkor alakult ki az a vélemé­nyem, benyomásom, hogy aki a Csángóföldre megy, egyik döb­benetből a másikba esik. El­mondani nehéz, de az ámulattól a félelemig minden fokozatot sikerül átélni. Ahogy átmentünk az Oj- tozi-szoroson, kezdtek sora­kozni a csángó faluk. Ekkor tisztáztam le, hogy ezeknek majdnem fele a Tatros mentén, annak három mellékága (Ojtoz, Uz, Tázló) völgyében található. Az itteniek a Székelyföld köze­lében lévén, erősebb székely ha­tás alatt éltek. A keletiebbek a hagyományőrzőbbek, a Szeret völgyében élnek a Moldova torkolata (Roman vidéke) az Aranyos-Beszterce-torkolat (Bákó vidéke) és a Tatros torko­latánál (Szászkút) csoportosul­nak. A Szeréttől keletre is van­nak csángó falvak, és ezektől északra is. Sőt a Pruton túl is voltak csángó falvak (Szovjet Moldáviában). Romántól északra vannak a bukovinai csángók, akik egé­szen későn települtek oda a Székelyföldről, és ebben az öt-hat faluban (Hadikfalva, Jó- zseffalva, Istensegíts, Adjonis- ten stb.) minden tekintetben székelyes jellegüket megőriz­ték. A környező ukrán, román és német hatás csak kismérték­Csángóföldi---------------------------------------------------------------------1-------------------------------------------------­A név is árulkodik Egy Jászvásár (Iasi) közelé­ben lévő faluban, egy Roca (olv.: Róka) nevő személytől megkérdeztem:- Nem római katolikus vélet­lenül?- De igen! - mondta barátsá­gosan. - De honnan gondolja? t - Hát a nevéből! - feleltem. Kérdésemre, hogy ott még vannak-e római katolikusok, azt mondta, hogy az egész falu az. Mikor a nevekről érdeklődtem, kiderült, hogy tele van az egész falu magyar értelmű vezetékne­vekkel, mint például a Róka is. A kérdezett meggyőződéssel mondta, hogy szerinte nem tud­ják mások sem, hogy az elődeik magyarok lettek volna, a falu­ban senki sem tud magyarul. Ugyanezt mondta a Scheia (ejtsd Szkeja, s ki tudja, hogy ír­ták vagy ejtették régebben) nevű kis falu papja, amikor el­mondta, hogy az egész falu ka­tolikus, de nem beszélnek ma­gyarul, és nem is tartja magát senki magyar eredetűnek. Gorzafalván (most Ojtuz a neve) az idősebbek tökéletes magyarsággal magyarázták, hogy a gyerekek már azért nem tudnak magyarul, mert a diri- ginte (osztályfőnök) meg­mondta, hogy nem fognak meg­tanulni sem írni, sem olvasni, ha nem beszélnek velük a szülők románul, mert csak román is­kola van, miként mindenhol egész Csángóföldön, egész Moldovában. A szülők ezt belátták, és ek­ként cselekedtek. A gyerekek nagy része már valóban hiányo­san tud magyarul. Bogdánfalván éppen Mária napi búcsú volt. Vendéglátónk­nál mindenki magyarul beszélt, tisztán és érthetően. Nem győ­zött csodálkozni ezen az a ma­gyarországi útitársunk - aki nem ismerte a román kölcsön- szavakat -, hogy mindent töké­letesen ért. Egyszercsak bejött egy fiatal nő, és lassan mindenki átváltott románra. Aztán megmagyarázta a házigazda, hogy a fiatalasz- szony román. A házassággal a katolikus szokás szerint áttért a katolikus hitre. De az ő kedvé­ben befolyásolta őket. Ezek nagy része áttelepült Magyaror­szágra Bácskába, majd Bara­nyába. A nemrégen nagy nehe­zen megjelent Csángó Újság (újabb nevén: Moldovai Ma­gyarság) adatai szerint a csángó falvak a következő számban ta­lálhatók: 1. Bákói esperesség: 37 plé­bánia, 120 filia, azaz 157 római katolikus település; 2. Jászvásári (Iasi): esperess- ség: 19 plébánia, 29 filia, azaz 48 római katolikus település; ért román nyelven kell beszél­niük, hogy ő is értse. Lehet, hogy valaha megtanul magya­rul, lehet, hogy soha. Mert a ka­tolikus egyháznak van ereje be­olvasztani egyeseket, de az álta­luk beszélt magyar nyelvnek már kevésbé. Klézsén idős néni jött a temp­lomból. Kérdezgetni kezdtem erről-arról.- Maga katolikus, vagy nem?- szegezte nekem a kérdést.- Fontos az, ha egy nyelven beszélünk? - kérdeztem.- Igen, mert jönnek ezek a magyarországi, meg erdélyi urak. Ezek hitetlenek, ezek po- gányok. Velük nem tárgyalok! Aki nem katolikus, nem is ma­gyar!- De maga hogy imádkozik?- kérdeztem tovább.- Magamban így, hangosan úgy, olvasni csak úgy tudok, románul.De az nem számít, úgyis mind egyformák leszünk. És tényleg, aki nem katoli­kus, azzal nem is tárgyalt. Volt útitársunk, aki ezen megütkö­zött. Most neki kellett megma­gyarázni, hogy a csángó asz- szonynak milyen idegen a nem katolikus. Az ortodoxot, az esetleg nem is ismert román nyelvet meg­szokta, de a protestáns vallások számára valahol a pogányság körében találhatók. Érthető, mert a Kárpátok a reformáció­nak határt szabtak. Moldovában nincsenek pro­testánsok. Aki ott magyar, az katolikus is. Sajnos, miként a reformáció, úgy a nyelvújítás szavai sem jutottak át oda. Éze- ket az újkeletű szavainkat álta­lában nem tudják. Helyettük román kölcsönszavakat vagy sa­ját kreált, néha nagyon kifejező szavakat használnak. Szabófalváról kimenet idős nénit kérdeztünk útirányunkról, természetesen magárul. 6 ro­mánul válaszolt. Mikor megkértük, hogy mondja magyarul, mert az egyik útitársunk, aki Magyaror­szágról jött, nem tud románul, teljesen érthetően és folyéko­nyan mondta el, amit kérdez­tünk, bámulatunkra minden „s” 3. Bukoviniai plébániák: 8 plébánia, 55 filia, azaz 63 római katolikus település. Ezek szerint a három egy­házmegyében 84 plébánia, 204 filia, tehát 288 katolikus telepü­lés van. Hangsúlyozni kell, hogy vannak csángó falvak, ahol még a szülők, s lehet, hogy a nagy­szülők se tudtak már magyarul, ezek a falvak szétszórtan, távol a sűrűn lakott csángó települé­sektől találhatók, nyelvük már román, de vallásuk maradt ró­helyett „sz”-et használva. Majd így búcsúzott el:- Iszten áldja meg! Döbbenetünkre vezetőnk el­mondta: ezek a sziszegő nyelv­járást beszélő csángók. Volt egy kolléga, aki pár évig dolgozott egy csángó faluban. Mikor érdeklődtünk az ottani csángókról, nagyon meglepő­dött. Ő nem is tudta, hogy az csángó falu. O sohase vette észre, hogy azok magyarul be­széltek volna. Lehet, hogy ott már el is hitték, hogy „az a nyelv az ördög nyelve”, miként nem átallotta hirdetni egy-két katolikus pap is. Vagy a nyelv az utcáról már beszorult az ud­varra, a családba? A név árulkodik. De sokszor be is csap, mert helyenként a vezetékneveket is lefordítják. Lészpedi házigazdánk Fazekas nevű volt, azonban a személyi igazolványában és minden ira­tában Olaru volt, ami ugyanazt jelenti. így elég gyakori, hogy a moldovai csángóknak két nevük is van. Egy hivatalos, és egy köznapi, ahogy a faluban tud­ják. A hivatalos a lefordított ve­zetéknév. Persze a keresztnevet is lefordítják, és ez így van a naptárakban is. Egy más alkalommal Buka­restben a Szent József püspöki székesegyházban láttam két ke­resztelendő kisgyereket. A szü­lők öltözete semmit sem mon­dott, de a pólyán megláttam a csángó szalagot (bemicnek ne­vezik). Sokáig füleltem, amíg meg­szólaltak magyarul egymás kö­zött. A házastárs magyarul be­szélt, amikor a harmadik - a ke­resztmama lehetett - közelebb jött, ismét románul szóltak. Arra lettem figyelmes, hogy az asszony kérdezte, hogy a JÓS­KÁT hogy is kell beíratni.- Hát JOSIF! - súgta oda a férfi. Azt már azelőttről tudom, hogy Istvánt igen, de Lászlót nem tudnak keresztelni, mert ilyen nincs a csángó katolikus naptárban. Június 27-re valami más szentet tettek be, így adja ki a jászvásári (Iasi) római katoli­kus püspökség. mai katolikus. Egyébként ez a legbiztosabb megkülönböztető jel, ugyanis tudott dolog, hogy ,i környező román falvak ortodo, (görögkeleti) vallásúak, a csán­gók viszont mind római katoli­kusok, bárhol is laknak. Ez ne­kik tehát szinte nemzetiségi je­lük is, amit büszkén és bátran vállalnak. Bárhol is lehet kér­dezni, sőt ha a nemzetiségüket akarja megtudni az érdeklődő idegen, római katolikust (he­lyenként románkatolikust) mondanak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom