Új Néplap, 1993. április (4. évfolyam, 76-100. szám)

1993-04-10 / 84. szám

4 Az elmúlt héten, az első szolnoki zenei fesztivál zenei esemé­nyeként, pénteken este a szolnoki Szigligeti Színházban játszott Klukon Edit és Ránki Dezső, világhírű zongoraművészek. Munkatársunk a koncert előtt kérdezte őket.- Szeretettel köszöntőm önö­ket Szolnokon. Mi nagyon vár­juk a koncertet, de azt is szeret­nénk tudni, önök hogyan ké­szülnek egy-egy fellépésre. Ránki Dezső kezébe veszi az öltözőben előkészített sonkás szendvicset.- Ez nem hangos riport, köz­ben nyugodtan csámcsoghatok, ugye?- Természetesen.- Az attól függ, hogy mit ját­szunk, mert másképpen készül az ember, hogyha olyan dara­bok szerepelnek a műsoron, amelyeket többször vagy na­gyon sokszor játszottunk már. Előfordult, hogy sorozatban, pámapos különbséggel játszot­tuk ugyanazt a műsort, arra már nem úgy készülünk, ahogyan egy számunkra teljesen friss és új, eddig előadatlan darabokkal állunk a közönség elé.- Kedves ismerősöm jelen volt az ön legutóbbi szolnoki koncertjén, amikor egy fotóri­porter sűrűn kattogtatta gépét - a játéka közben -, s ön hátra­szólt, hogy: Csend! Játék köz­ben meghallja a fényképezőgép hangját?- Miután az ember a hangok­kal dolgozik, ezért játék köz­ben, koncerten különösen erős a figyelem, nem lehet kikap­csolni, hogy akkor csak a zon­gora hangját hallja meg az em­ber. Pisszenésektől, köhögések­től kezdve mindent. Viszont kü­lönbséget teszek az olyan zajok között, amiket el lehet kerülni, és az olyanok között, amiket nem, például köhögés, vagy ha valaki félig megfullad és kijön egy erős prüszkölésszerű hang, azt észleli az ember, azon nem lehet segíteni. De egy fényké­pezőgép kattanását el lehet ke­rülni, mert az zavaró.- A pénteki lapszámunkban egy igazi, műtermi beállítású fotó jelent meg...- Pedig nem az, a lakásunkon készült.- szól közbe kedvesen Klukon Edit.- A képen, a háttérben köny­vek vannak. Milyen könyvek ezek, milyen könyveket szeret­nek olvasni? Klukon Edit:- Kilenc év az életünkből azzal telt, hogy igyekeztünk mindent össze­gyűjteni, amit csak lehet antik­váriumokban és könyvesbol­tokban, de főleg antikváriu­mokban jártunk. Érdekesebb kiadásokat kerestünk, tehát bib­liofil könyveket szép papíron, szép kötésben, Kner és egyéb kiadásokat. Egyébként nem igazán a régiekre specializálód­tunk, hanem arra törekedtünk, hogy meglegyen minden, amit csak lefordítottak magyar nyelvre. Folytatja a gondolatot Ránki Dezső: -... ami valaha is minket érdekelhet majd, jó, hogyha kéznél van, a nagy klasszikus művek mind ott sorakoznak a polcainkon. De nemcsak ilyen jellegű könyvek, hanem termé­szettudományok is.- Miért érdekli egy zenemű­vészt a természettudomány? Ránki Dezső: - Én nagyon sze­retem az állatokat például, tehát ami állatokról szóló könyvet lát­tunk, azt mind-mind megvettük magunknak - nevet közben.- Kedves Edit, mi alapján vá­lasztja ki ruháit egy-egy fellé­pésre? (- Ajjaj... hát van négy ruhám, a legöregebb hatéves, a legú­jabb egyéves és általában kettőt szoktam magammal vinni a koncertre, ha valami baj tör­ténne, bár most kivételesen csak egy van nálam.- Gondolom, mindegyikhez más-más érzelem fűzi.- Igen, az elsőhöz az, hogy az volt az első komolyabb estélyi ruhám, mert addig teljesen normális, butikban kapható, rö- videbb ruhákban jártam. A lé­nyeg az, hogy fekete legyen, ne pedig színes, mert akkor el­vonja a nézők figyelmét a lé­nyegről, a zenéről. És egyéb­ként is nagyon szeretem a feke­tét.- Már nem először járnak Szolnokon. Hálás közönség a szolnoki? Ránki Dezső válaszol:: - Vi­déken mindenhol hálás a kö­zönség, és ezzel nem mondok újat, sem érdekeset, a szolnoki közönség is hálás.- Mint világhírű művészek, jártak már Európa-szerte. Me­lyik volt a legemlékezetesebb fellépés, hol és miért? Ránki Dezső - feleségéhez fordulva: - Lehet, hogy a cer- boi? Klukon Edit: Abban meg­egyezhetünk, de tulajdonkép­Riport 1993. április 10., szombat Ránki Dezső - Klukon Edit A könyvekről, a pisszenésről, a zajokról, az állatokról és mindarról amiről nehéz beszélni pen a torinói is. Mindkettő olasz, természetesen. Cerbo egy kis tengerparti város, ahol Vígh Sándor szervez szabadtéri fesz­tiválokat, és ott a tenger..., amit végig érez az ember, s ettől egé­szen különleges hangulata van.- És tízpercenként jön a vo­nat... - szól közbe a férj. Klukon Edit: ... és a madarak csiripelnek, szóval egy csomó Ránki Dezső: Vidéken mindenhol hálás a közönség olyan dolog, ami egyébként za­varja az embert, de ott egyálta­lán nem volt zavaró. Talán ezért is, és talán azért, mert sokan voltak ott, akik közel állnak hozzánk, barátok.- Mit jelent Önöknek a szol­noki zenei fesztivál? Klukon Edit: - Most láttuk a programot, útban a fővárostól Szolnok felé, úgy tudjuk, hogy ez az első, és nekünk nagyon szimpatikus, örülünk, hogy itt vagyunk.- A művészek valamilyen in­tellektuális, szellemi kapcsolat­ban állnak egymással, amikor a zene megszületik és csodát al­kotnak, ehhez közös munka kell. Hogyan jelenik ez meg művésze­tükben, hogyan lesz ebből hang, amely betölti a termet? Ránki Dezső: - Nincs intel­lektuális és nem intellektuális dolog a zenében.Valaki zenét játszik, vagy nem zenét játszik. Ha a kettő szétválik, akkor már lehet beszélni róla, csak akkor már nem az. Klukon Edit: - Én értem és érzem a kérdést, de ez az, ami­ről nagyon nehéz beszélni... B.G. Várakozólistás orosznyelv-tanárok Tízezer tanárból - tízezer tanár 1989-ben, amikor megszüntették az orosz nyelv kötelező ok­tatását, mintegy tízezer orosz szakos tanár vált munkanélkülivé. Milyen lehetőségei voltak, illetve vannak az akkor munkanélkü­livé váló tanároknak az elhelyezkedésre? Milyen szervezett program keretében segíti a helyzetüket a Művelődési és Közok­tatási Minisztérium? - erről kértünk tájékoztatást dr. Kézdi György miniszteri biztostól. Az 1989-ben indult prog­ramja keretében a Művelődési és Közoktatási Minisztérium az orosztanárok átképzését szerve­zett formában teszi lehetővé, il­letve központi támogatással szervezi az átképzési programot - mondotta dr. Kézdi György. Az átképzési program két fő szakaszból áll: a kezdő szintről induló orosztanárok valamely nyugati nyelvből kétéves tanfo­lyami szakasz elvégzésével kö­zépfokú állami nyelvvizsgát tesznek, a második szakaszban egyetemen vagy főiskolán má­sodik diplomát szereznek az adott nyelvből. 1989-ben min­tegy tízezer orosztanár vált po­tenciális munkanélkülivé az orosz nyelv kötelező tanulásá­nak megszűntével. Míg egyfelől örömünkre szolgált a szabad nyelvválasztás bevezetése, ad­dig másfelől az orosz tanárok nagyrészt feleslegessé váltak, s a keresett nyugati nyelvekből nem volt megfelelő számú nyelvtanár. Ezen problémák megoldására szolgált és szolgál az átképzési program. Az átképzés első részprog­ramjában különféle nyelvisko­lák és nyelvoktató kft.-k vállal­tak szerepet. Meg kell említeni jó példaként a Budapest Nyelv­iskolát, amely elsősorban a fő­város nyelvtanár-igényét hiva­tott kielégíteni. Kiemelést ér­demelnek még a Goethe Intézet, a British Council szervezésé­ben, illetve a Budapesti Francia Intézet és Olasz Intézet szerve­zésében folyó nyelvtanfolya­mok. Az angol nyelvoktatásban vidéki kirendeltségeivel jelen­tős szerepet vállal az Internatio­nal Language School (ILS). Az ország egyik legnagyobb ha­gyományokkal rendelkező nyelviskolája az ILS 1987 óta működő tanárképző részlegé­nek legjelentősebb eredménye éppen az önállóan kifejlesztett program alapján történő orosz­tanár- átképzés, valamint a két- tannyelvű gimnáziumok tanári gárdájának megfelelő színvo­nalú képzése. (Ez a program 1989-ben megnyerte az Angol Királyi Nyelvi Akadémia világ­pályázatát!) Az átképzés jogi hátterét a művelődési miniszter 201/1989. (Műv. K. 14.) MM. számú út­mutatója, anyagi fedezetét pe­dig az évenként jóváhagyott ál­lamháztartási törvény biztosítja. Ez az idei naptári évben több mint 400 millió forint, és a kö­vetkező célokat szolgálja: a tan­folyami, illetve a felsőktatási oktatókat ebből a keretből lehet óradíjhoz juttatni. A képzésben résztvevő pedagógusokat bizo­nyos kedvezmények illetik meg, nevezetesen heti 5 óra kedvezmény a kötelező óra­számból. Utazási költségek, szállásdíj, esetleg a taneszközök árának 65 százaléka. Ez utób­biak abban az esetben, ha a központi keret szétosztása során egy-egy pedagógusnak juttat­ható részösszeg lehetővé teszi a költségek fedezését. A pén­zeszközök kezelését az átkép­zési program első szakaszában megyei pedagógiai intézetek, a felsőoktatási szakaszban pedig maguk a pedagógusképző egye­temek, főiskolák végzik. A program első szakaszáról még nincsenek pontos adataink. Annyi bizonyos, hogy a legke­resettebb két nyelv az angol és a német. Mivel azonban a felső- oktatási intézmények ezen a két nyelven nem tudnak minden je­lentkezőt befogadni, ezért so­kan „várakozó listára” kerül­nek. Ez is indokolja, hogy az felsőoktatási intézmények fel­vételi vizsgát szerveznek. Az orosztanárok átképzése azon­ban nem a szokásos felsőokta­tási felvételi rendben indul, ha­nem külön felvételi eljárásban. A Köznevelés című hetilapban jelent meg az 1993-94-es okta­tási évre vonatkozó felvételi felhívás, illetve a felsőoktatási intézményekben, a megyei pe­dagógiai intézetekben, a fővá­rosban pedig a Fővárosi Pol­gármesteri Hivatal oktatási ügyosztályán olvasható a felvé­teli felhívás. A művelődési tárca tervezi, hogy a bevezetőben említett problémák megoldása érdeké­ben általában a nyelvta­nár-szükséglet kielégítését so­rolja előbbre, és a közeljövőben nagyobb számban teszi lehe­tővé, illetve támogatja a nem orosz szakos pedagógusok nyelvtanárrá történő átképzését - ezzel a gondolattal fejezi be a beszélgetést dr. Kézdi György miniszeri biztos. Főleg nyersanyagok érkeznek Élénk áruforgalom Záhonyban Egynegyedével nőtt az im­port áruforgalom a MÁV záho­nyi átrakópályaudvarán az egy évvel korábbi időszakéhoz ké­pest: a Független Államok Kö­zösségéhez tartozó országokból március végéig csaknem 27 ezer, széles nyomtávú vasúti kocsi érkezett a határállomásra, mintegy 1 millió 300 ezer tonna áruval. A legnagyobb mennyiségben a kőszén érkezett, több mint 300 ezer tonnányi. Különböző ércekből 200 ezer tonna érke­zett, míg fából és faáruból 154 ezer tonna. Olajipari termékek­ből 90 ezer tonnányit hoztak a vagonok, ásványi- és műtrá­gyákból pedig 80 ezret. A Ma­gyarországra szállított gépek sú­lya meghaladta a 21 ezer tonnát. Á szállítmányok felét a sze­mélygépkocsik tették ki. Az egykori Szovjetunió utódállamaiba irányuló export áruforgalom - a gabona szállí­tásának megszűnése miatt - vi­szont valamelyest csökkent Zá­honynál. A Kis-Jugoszlávia ellen el­rendelt ENSZ-embargó 18 szá­zalékkal vetette vissza az át­rakó-pályaudvar tranzitforgal­mát, a vasutat 1,5 milliárdos veszteség érte emiatt. (MTI) Jász-Nagykun-Szolnok megye viszonyaira vonatkozóan a megyei Pedagógiai Intézetben érdeklődtünk: orosztanára­ink is (főleg a Fiatalabbak) más, nyugati nyelvet tanulhattak, melyek költségének 65 százalékát központi forrásból fedez­ték. Az ilyen módon támogatott tanulmányokra jelentkezés utolsó határideje idén februárban lejárt. 1990/91-ben a központi forrásból származó támogatás megközelítette a hárommillió forintot. 1989/90-ben megyei forrásból ehhez 500-500 ezer forint került. 1991-1992-es tanévben általános iskolákból 65, középiskolákból öt pedagógus készül nyelv- tanításra - ők nyelvtanfolyamon nyelvi átképzésben részesü­lők. 1991-ben külön alapítvány jött létre „Több nyelven” néven a megyében, a nyelvoktatás támogatására. Ezen be­lül többek között pályázni lehet más idegen nyelvet tanítók számára, idegennyelv- szakos diploma megszerésére. El­mondhatjuk tehát, mindenki, aki akart, részt vehetett az át­képzésben, ennek ellenére változatlan feltételek mellett is csökkent a létszám. Azonban egy ilyen hosszú tanulmányi időszak vállalása sokak számára megoldhatatlan problémát jelent. A pedagógusok legnagyobb számban a TIT nyelvtan- folyamain vesznek részt, ezek után a Standard Nyelviskola, majd a megyei Pedagógiai Intézet által indított kurzusokon. Az orosztanárok nyelvi átképzésében a középfokú nyelv­vizsgára felkészítő, kétéves intenzív nyelvtanfolyamokon résztvevő pedagógusok száma három éve 148 volt, az idén huszonhárom. Összesen háromszázheten tanultak ilyen tan­folyamon. Végül azt is megtudtuk, sajnos sokan nelvvizsga nélkül, vagy csak nyelvvizsgával tanítanak, kevés azoknak a száma, akik a felsőfokú végzettséget is megszerezték az adott nyelvből.

Next

/
Oldalképek
Tartalom