Új Néplap, 1993. február (4. évfolyam, 26-47. szám)

1993-02-27 / 47. (48.) szám

8 Irodalom művészet 1993. február 27., szombat Krúdy Gyula: Józsefvárosi emlék A modern magyar próza egyik legnagyobb mestere. Novelláiban fontos szerep jut a han­gulati elemeknek, az álomszerűség és a kép­zettársítás szabad csa­­pongása jellemzi szá­mos alkotását. Kivéte­les munkabírással egy­szerre 10-15 lapnak is dolgozott. Kritikusai szerint élete épp oly rej­télyes, mint írói mun­kássága, művészete. * A Józsefvárosban telepedtek meg Csiribiriék, midőn faluról Pestre költöztek, és a már hal­kan hervatag kisasszonyok oda­haza mezítláb jártak, egy kakast neveltek, amely éjszaka kuko­rékolt, és friss sarjúval, mezei növényekkel töltötték meg az ágyakat, amikor nyár volt. Hol­das éjszakákon az elhagyott, élettől ellódult utcácskában megjelentek a gavallérok, és halkan kopogtattak a zsalugáte­­ren. Irmának háromszor, Janká­nak kétszer kellet kocogni. De volt olyan öreg barát is, aki Csi­ribiri úrral akart szót váltani, egy pohár bort elfogyasztani, egy nótát eldalolni. Ilyenkor többször kellet zörgetni, és hangosan mondani a császár­szakállas, éjjel-nappal kipödrött bajuszú Csiribiri úr nevét. Ha jól emlékszem, Miskának hív­ták a szent öreget, őszes haja félreacsúszott kopasz homloká­ról, és hálóköntösben, papucs­ban néha a kocsmába is elment éjfélkor hazulról, ha jóbarátok gyülekeztek a Gondűzőben. Valamely virágneve volt az utcának, talán éppen Jázmin utca volt. A földszintes sárga ház éjféltájban megnépesült a józsefvárosi gavalléroktól. Irma vagy Janka - mert naposak vol­tak, hálókabátban az ablakba könyököltek, félretolták a vi­rágcserepeket, és néha virradat­ig is eltréfálgattak régi és új ismerőseikkel. Szemérmes be­szédű, szerény és tiszta gondo­laté fiatalemberek jártak a ház elé. Öten-hatan jöttek a kávé­házból vagy a korcsmából, és boldogok voltak, hogy az elő­kelő Csiribiri-kisasszonyok szóbaállottak velük. Városi hi­vatalnok, jogász, medikus, egy-két hadnagy és egy féleszű költő volt a rendes kompánia. Valamennyien a környéken lak­tak kis hónapos szobákban, ci­garetta dolgában szerényen ál­lottak, pénzük csak elsején volt, a démoni szerelemről csupán Satanelló elbeszéléseiből tud­tak, a sziláiéiban a karzatot lá­togatták. 'Qfcijibiri urat módfe­lett tisztelték, mint egykori vi­déki földbirtokost. Többnyire vadászatokról, szüretekről, vi­déki bálokról, agarászatról, ló­ról, gazdálkodásról beszélgettek a hölgyekkel, mint faluhelyen a lugasban. A falnak támaszkod­tak, az akácfának dőltek, vidá­mak, kedvesek, udvariasak vol­tak. Olykor a kucsébertől nyer­tek színes dobozt, fügét, cukrot, felajánlották a hölgyeknek. Egy szőke, Pista nevű medikus el­szaladt a hegedűjéért, és nótákat húzott; máskor halkan, züm­mögve énekeltek. Mikor szét­oszlottak, a Csiribiri-kisasszo­nyok sóhajtva zárták be az ab­lakot. Kár, hogy a nyári éjszaka rövid volt. Egyszer egy idegen úr, bizo­nyos Prépostvári is a társaság­hoz csatlakozott a Gondűzőnél, midőn a fiúk udvarlásra men­tek. Szélesvállú, nyúlánk férfi­ember volt, gazdagnak mond­ták, mert úgy mosolygott min­dig, mint aki tudja a hamis bankó készítésének titkát. A Gondűzőnél mindig ő fizetett, és a tárcája tele volt szivarral. Egy részeg fiákerest, az erős Spicert egyszer mellen ragadott a korcsmában és megrázta, mint Krisztus a vargát. A fiúk tűzbe mentek volna érte. Prépostvári a harmadik éjszaka állott az akácfa mellett, és nem vette le szemét Irmáról. (Szőke, kövér­kés, kékszemű, rozma­­ring-szagú lány volt; a tenyere, mint egy fészek, a mezítlen nyakán amulet és vágyhelye a szóknak.) Mikor a fiúk szerte hazamentek, Prépostvári vissza­tért, és nyugodtan kopogott a zsalugáteren.- Én vagyok. Várt? - kérdezte rekedtes hangon az ablaknál leskelődő leánytól.- Vártam.- Azért jöttem vissza, hogy megcsókoljam a kezét. Irma kinyújtotta a kezét.- A lábát, a mezítelent, a gyönyörűt, azt is akarom. Irmának torkán akadt a léleg­zet. A férfi bátorította:- Senki sincs itt. Üres az utca és sötét. Üljön fel az ablakra, és nyújtsa ki a lábát.- Nem bánt? - kérdezte Irma. Felkapaszkodott az ablakra, és lenyújtotta mezítelen lábát.- Nem bánt? - kérdezte Irma. Felkapaszkodott az ablakra, és lenyújtotta mezítelen lábát. Elefántcsontból volt az. A bo­kája, térde asszonyosan telt, mert már harmincadik évéhez közeledett, s lábikrájának olyan vonala volt, mint a diákok ál­mában a démonénak. Prépost­vári kezébe vette a gyönyörű lábat. Külön-külön megcsókol­gatta az ujjakat, és mindegyik­hez volt valami becéző szava.- Nem szeretem a cipőt, szo­rít és rontja a járásomat - mondta felülről szégyenkezve Irma. - Azért kemény a sarkam.- Majd hozok finom olajat, piperét és piros papucsot, ami­lyenben a török nők járnak - felelt Prépostvári. A leány kacéran visszavonta a lábát, miután gyöngéden ráta­posott a férfi homlokára; zajta­lanul bezárta az ablakot.- Isten vele - súgta a zsalugá­teren át. - El ne áruljon. Prépostvári talán számítás­ból, talán mert egyéb dolga akadt, néhán estsén nem mutat­kozott a mezítelen lábas nők ut­cájában. A leányok - most már Janka is felizgatva testvére val­lomásától, valamint az öreg Csiribiri úr szintén kíváncsian a hímeves fiatalemberre - hiába várták éjfélenként a megszokott társasággal a komor és szótlan Prépostvárit. A sok hiábavaló beszédnek hamar véget vetet­tek, megkérték a medikust, hogy szomorú dolgokat játsszon hegedűjén. A szőke fiatalember virradatig vonta rossz vonóját, a fiúk zümmögve énekeltek, Irma az érzelmesebb részeknél a szoba hátterébe húzódott, és könnyet törölt ki szeméből. Reggel, amint felébredt, a tükör elé ült, és néha félóráig nézte mezítelen lábát. Janka fejcsó­válva járt ki és be a szobába (az öregúr mindig pcsenyét reggeli­zett, és hozzá sashegyi bort ivott), hangosan csapkodta az ajtót, de Irma nem tudott meg­válni a tükörtől.- Előbb-utóbb megbolon­dulsz egy kéjenc férfi pillanat­nyi szeszélyétől - vagdosta a szavakat.- Most is hallom a hangját, mint első áldozásom orgona­hangját. A következő héten Janka volt a soros az éjjeli udvarlások fo­gadására. Irma megeskette, hogy nyomban hírül adja neki, amint Prépostvári megjelenik az ablak alatt. Egy-két éjszaka az ágyból felkelt, és ellenőrizte testvérét, vajon nem csalja-e meg. De aztán az egész napi munkában, főzésben, takarítás­ban, mosásban elfáradt, és ki­merültén aludt, mikor Prépost­vári újra megjelent az udvarlók társaságában, és hátát az akác­nak vetette. Janka barna volt, mint egy fa­lusi imakönyv, és olyan illata volt, mint a mezőn szárított fe­hérneműnek, amely felszedi a zsályákba füvek leheletét. Haj­szálak voltak a füle mellett, mint Blahánénak, és ugyanezért szeretett piros, babos kendőt hordani. A keble úgy ringott, mint szélben az akác fehér fürtje. Kíváncsi, könnyes, meg­hatott szemét Prépostvárira függesztette, mint egy szegény­­legényre. A rabló valóban visszatért hajnal felé, és halkan, titokzato­san kopogott a zsalun. Janka a szívére szorította a kezét, és halkan felnyitotta az ablakot.- Nem én vagyok az Irma - mondta szemérmesen. - A test­vére vagyok.- Éppen úgy szeretem, mint a testvérét - felelt a férfi, és meg­ragadta a leány kezét. Felkúszott az ablakig, kétszer felejthetetlenül szájoncsókolta, majd a lábát kérte, amellyel el­játszadozott, mint a szentségtar­tóval a templomrabló, mielőtt végleg elrabolná. A nedves akácok közöt hal­kan fehérlett a harmat, amikor Janka behúzta az ablakot. Alvó testvére ágyánál letérdepelt, és hosszadalmasan bűnbánólag imádkozott. Megigazította a ta­karót.- Bizonyosan róla álmodik - gondolta magában mély megha­tottsággal, és reszketve az ágyába bújt. A lábát kidugta a paplan alól, és mindaddig nézte, amíg imára fordított fejjel, öszekulcsolt kézzel elaludt. Aztán sohasem beszéltek többet Prépostvári nevű fiatalemberről. Csak az öreg Csiribiri vette fel kifogyha­tatlan történetei közé az idegen fiatalember alakját, s róla min­denféléket összehazudott a Gondűzőnél. I N M i i í n I i »m i '1 * > fu n vk pfr* j Ferenczes István: Gyásznagyunk a hold a madaraid kedves villogó gyászkocsik hollók ciháinak át a havazás vesztőhelyein sosemvolt-nyárból szállnak arcodtól arcomig vergődve szaggatják tépik le csillagom-hazám az őszi ég siratófaláról korom hull hamu szól hogy messzi vagy hogy nem vagyok golgötás szavam hiába hív már alkonyul bevérzik isten félszeme gyásznagyunk a Hold Az oldalon Mikolcsó László munkái; Bulgáriai útiképek Csák Gyula: E le seréit halál í. A kilenc emeletes palota liftje a tetőig repítette Bakha­záit. A csinos lifstesnő üvegbú­­rával fedett, légmentesen zá­ródó, óriási teraszra vezette. A búra alatt mindenfelé trópusi növények buja tenyészete zöl­déit, tarka madársereg röpdö­­sött, és halak csillámlottak egy mesterségs tóban. Hamarosan rendkívül ele­gáns férfi lépett az üvegvillába, leült a Balthazárral szembeni, bambuszból fonott székre, né­hány finom kézmozdulattal fel­­kattintota diplomata-táskája kódolt zárát, rövid ideig szúró­san Bakhazáit tanulmányozta, majd megszólalt:- A kriobiológia leírása fek­szik ön előtt - mutatott a táská­ból kiemelt és asztalra helyezett papírokra. Hangjában a tudatla­noknak szóló leereszkedés ér­ződött. - Csak nagyon szűk szakmai körökben ismert, hogy ez a tudományág az életműkö­dést vizsgálja, igen alacsony hőmérsékleten. Az erre épülő, úgynevezek krionika a hullák halál utáni, azonnali mélyhűté­­ses tárolását jelenti. Az ilyen módon tárok hullákat bizonyos idő után életre tudják majd kel­teni.- És ha ... nem? - kérdezte Balthazár szorongó és mohó kí­váncsisággal.- Az ilyen temetkezésből származó bevételek akkor is azok széfjébe vándorolnak, akik ezt a tudományos temetést vég­zik. Egy ilyen temetés költsége ma tízezer dollárba kerül. Piaci előrejelzések szerint pár évtized múltán ötvenmilliárdot költe­nek az emberek efféle temetke­zési módra. Bíznunk kell, hogy az emberi szellem teljesítmé­nyéhez az Istené is társul majd. „Isten szellemére hivatkozol - futott át Baltazáron -, holott egy disznó szíve lakozik ben­ned”. Hangosan azt mondta:- Az orvosok szerint gyógyít­hatatlan beteg vagyok. Igazság­talannak tartom, hogy meg kell halnom. Nagyon szeretek élni, s ezért ébredt bennem halvány remény, amikor az önök hirde­tésére bukkantam. Feltámadá­sos halált szeretnék, de nincsen tízezer dollárom.- Azért vagyunk itt, hogy er­ről tárgyaljunk - biccentett a gőgös magatartású férfi.- Ha az önök cégének ilyen mérhetetlen hasznot hajt a mélyhűtéses temetés, mjért állt egyik hirdetésükben, hogy ese­tenként ingyen is hajlandók?...- Kerestünk valakit, aki, íme: rá is akadt a horgunkra.- Mi szükségünk van rám?- Ingyen garantáljuk önnek, hogy visszahozzuk a halálból, s azt kérjük cserébe, hogy ön vi­szont az életből küldjön valakit a halálba.- Bérgyilkosságra akarnak felbujtani?!- Csúnya szavak - biggyesz­tette le ajkát a fényesre borot­vált, brillantintól csillogó hajú férfi. - Üzletről van szó, amely­ben miénk a nehezebb feladat. Az embert ugyanis könnyebb megölni, mint megszülni.- Miért nem alkalmaznak hi­vatásos bérgyilkost?- Terveinknek éppen ön felel meg - mérte végig Bakhazáit, aki kopottas, görnyedt és riadt szemű volt. - Nincs több időm; döntse el: mit óhajt?- Szeretnék feltámadni - hunyta le szemeit Balthazár.- Akkor mindenben pontosan kövesse az utasításaimat.- Ha megtudhatnám, miért akarnak valakitől... ilyen sajátos módon... megszabadulni. Visszacsukta táskáját a férfi, és minden korábbinál gúnyo­sabban, sőt: mgevetőbben mo­solygott.- Nos, számtalanszor meg-' esik, hogy az erőszak valósítja meg azt, amit az érzelem elin­dít. A mindenre képes érzelem teszi, hogy egy nőhöz férje holt­testén át jussunk el. Mielőtt fél­reértené: nem én vagyok, akit ez a féktelen szerelmi szenvedély hajt, hanem a megbízóm. - Alsó ajka méginkább megvetővé biggyedt. - Ilyen alacsonyrendű ösztön engem soha nem vezé­relne. 2. Kitűnt, hogy az üvegbúra alatt nem őserdei rendetlenség van, amilyennek első pillanatra látta Balthazár, hanem az Ausztrália melleti Új Kaledónia mesés természtevilágának egy kicsinyített mása, illetve egy ki­csinyített részletének, egy pál­mákkal övezett öbölnek terep­rajza, amelyen négyzetcentimé­­temyi tereptárgy is helyet ka­pott. Ezt a részletet bámultatta hosszú időn át Balthazárral az elegáns úr, hogy pontos fény­kép készüljön Balthazár agyá­ban a látottakról, s hogy ennek nyomán majd jól eligazodjon a valóságban. Le kellett ezenkí­vül fényképeznie az emlékeze­tében egy fényképen mutatott férfiarcot, a majdani áldozatét. 3. Repülőjegyekkel, előre fize­tett szállodák címeivel s busás költőpénzzel kitömve érkezett Balthazár a nagyon távoli Új Kaledóniába, ahol eddigi életé­nek legszebb három hetét él­vezhette. Egyszer ugyan felmerült benne a nyomasztó gond, a „feladat”, aminek végrehajtása érdekében érkezett gazdag túris­tának álcázva, s már-már hajlott rá, hogy nem hajtja végre, de az ösztön - esetében az életösztön - félresodorta aggodalmait. Más életét kell kioltania, hogy a sa­játját majdan kiváltsa vele... Ta­lán... Hitt is, meg nem is a külö­nös temetkezési vállalat ígére­tében, de olyan pillanatait élte sorsának, amikor semmi más nem maradt számára, mint a remény, s az ilyen helyzetű em­ber ebbe kapaszkodik minden erejével. 4. Az előírásoknak megfelelően a harmadik hét közepén közelí­tett az üvegbúrában jól megis­mert házhoz, hatolt be az isme­rős ajtón, és lelőtte az isme­rős-ismeretlen férfit. Megle­pően könnyed volt a kis mozdu­lat, amikor meghúzta a parányi pisztoly ravaszát. Annyira nem csinált zajt, hogy bizonyára tel­jesen véletlenül megjelent egy nő az ajtóban, s azt is lelőtte Balthazár, mert az aktatáskás nagyon a lelkére kötötte, hogy ne hagyjon szemtanút. Nem tudta, hogy a hölgy a férje halá­lán vásárolt feleség volt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom