Új Néplap, 1993. január (4. évfolyam, 1-25. szám)

1993-01-23 / 19. szám

8 IRODALOM 1993. január 23., szombat T I H \ i !- MŰVÉSZET T épelődöm magam­ban, hogy gépko­csival vágjak-e neki a jeges, havas útnak, vagy menjek inkábbautóbusszal. A kényelmesség és a nagyobb szabadság ígérete győzött az ésszerűség felett, így aztán elő- ráncigálom a garázsból hosszú téli álomban szendergő autó­mat. Messze a várostól, valahol a dombok között, a kietlen orszá­gút padkáján egy magányosan bandukoló öregembert pillantok meg magam előtt. Zakóban, fe­jén sötét nyúlszőr kalappal. El­szántan igyekszik, szinte rohan, mint akinek a sarkában vicso­rognak a kopók. Melléérve lefékezek. A kocsi megáll, de ő mintha megijedt volna tőlem, tovább rohan. Utána gurulok, és lassan leen­gedem az ablakot:- Jöjjön, bátyám. Elviszem. Megtorpan, félszegen cso­dálkozva néz rám.- Nincsen pénzem - mo­tyogja.- Ugyan már! nem úgy gon­doltam... Na jöjjön! - hajolok át a túlsó ajtóhoz, és kitárom. Az arca megkönnyebbül, óvatosan bemászik mellém az ülésre. Amint berántja az ajtót, ápolatlan, állott öregemberszag csapja meg az orromat.- Hová igyekszik? - mustrá­lom végig lopva, és elindulunk. - Hát maga, hová menne?- Én Nemeshetésbe.- Az nekem is jó - bólint. Nem szeretem a tisztázatlan helyzeteket, így aztán fagga- tózni kezdek.- Oda valósi?- Nem... De az eleje megfe­lelne.-A Nemes—? • - Ollan forma - mondja, és furcsán ráncolja a homlokát. Megállók.- Na bátyám! - fordulok hozzá. - Tisztázzuk, maga Ne­meshetésbe igyekszik, vagy máshová? Leszegett fejjel hallgat egy darabig, aztán kivágja:- Nemesapátiba... Jó, hogy kiböki. Hamarosan be kell fordulni... Kihez is megy? - kérdezem fennhangon, és újra elindulok.- A nővéremhez.- Hogy hívják a nővérét?- Annus.- Milyen Annus?- Mint engemet.- És magát hogy hívják? Kimeredve ül, meg sem moccan.- A fene, nem jut eszembe. Leszalad egy izzadtságcsepp az arcomon.- T. Annus - szólal meg hirte­len.- Van férje?- Van hát, hogyne vóna.- Az asszonynevét nem tudja? Nem válaszol, én közben si­etve lekanyarodom Alsóneme- sapáti felé.- Ha kinn lesznek az udvaron, megismerem őket - motyogja, és izegni-mozogni kezd. Szeme golyója előbújik a héjából. Tovább gyanakszom.- Bácsi! Van Nemesapáti és Alsónemesapáti. Melyik az?- Hát... az utóbbi. Begurulunk a faluba, re­ménykedve fordulok hozzá:- Na aztán figyeljen! Lassan hajtok, próbálja felismerni a há­zat. Ahogy így döcögünk végig a főutcán, elgondolkodom. Sze­gény öreget, mi késztethette arra, hogy ilyen őrült hidegben nekivágjon a világnak? Vékony kiskabátban, félcipőben, sál nélkül. Még szerencse, hogy egy elnyűtt pulóver takarja a mellét. Az utolsó ház előtt csalódot­tan megállítom az autót. A ke­rekek megcsúsznak az összeállt hóban.- Kiértünk a faluból. No, nem ismerte fel? Zavart, ijedt tekintettel forgo­lódik.- Tovább, arra lesz. - És görbe ujjával a távolba bök, arra felé, ahol egy megdőlt tábla mu­tatja a következő falut, Neme­sapátit. Soványarcú, öreg néni óda- log mellénk.- Kit keresnek, ha meg nem sértem?- Bizonyos T. Annust - vá­gom rá gyorsan, reménykedve. - Ez a lánykori neve. Maga elé bámul az útra - ahol bundás cipője orrával kapirgálja a megfagyott mocskot -, aztán meg az égre.- Itt mifelénk illen nincsen, halla. Nem is vót. Kicsiny ez a falu, tudnám, hatvanöt éve itt élek. Elköszönünk, irány Nemesa­páti. Oldalvást, sunyin végigmé­rem az öreget. Kabátja, nad­rágja pecsétes, állott vizelet szaga gőzölög belőle. Szakálla több napos, orrából beszáradt váladék lóg.- Mikor járt itt utoljára? - kérdezem, és dermesztő sejtés áll belém.- Régen... Nagyon régen... Nyáron...- Mégis mikor? - erőlködöm. A hangom metsző. Hallgat, az­tán kisvártatva mondja.- Nem emlékszem. Mélyet lélegzem, és szemem sarkából rásandítok. Néz előre a semmibe, és olyan hetykén ül, mint egy bokrétás falusi vőle­gény. Ránézek az órámra. Tehe­tetlen idegesség rángatózik vé­gig a gyomromtól az arcomig. Már rég ott kellene lennem. Egy nagy fújtatással elhessegetem a feszültséget.- Hova valósi? Hirtelen izgága fészkelő- désbe kezd.- Hát, onnét... messziről. Arra. És hátra felé mutat szikár, bütykös ujjával.- Egerszegi? - próbálok segí­teni.- Becsali - motyogja.- Becsali?- Az hát... Teskánd... a izé Bánszeg...- Most akkor Becsali vagy Teskánd?- Az, az - bólogat fehér lárva arccal. Ránézek. Üres , opálos szemmel bámul előre az út ka­nyargós szürke semmijébe.- Van felesége?- Van - feleli fojtott hangon, gépiesen.- Gyereke?- Az is.- Hány?- Egy... Kettő. Mer’ a izé, ... Karcsi is ott van.- Hány évesek?- Ó, hát kicsinyek. Persze.- Hol vannak?- Ott... az asszonnyal. Meg­vannak. Hál istennek. Beérünk Nemesapátiba. Megállók.- Na, Pista bácsi, figyeljen jól. Lassan, lépésben megyünk. Ha felismeri a házat, szóljon. - Bólint, és megint izgága lesz. Háromszor végigjárjuk az ut­cákat széltében-hosszában és csak rázza a fejét.- Az a másik falu lesz ott, arra. Nem kérdezek semmit. Ki­vágom az irányjelzőt és elindu­lok. Meg kell tudnom a lakcímét, aztán hazaviszem - morfondíro­zok magamban.- Mutassa a személyi igazol­ványát!- Nincsen - válaszol olyan magától értetődő sima hanglej­téssel, mintha csak azt mondta volna: pitypang. - Elveszett.- Hogy, hogy nincsen? - kaf­fantok rá most már türelmetle­nül és indulattal. Pedig tudom, nem rá kell neheztelnem. Nem válaszol. A tehetetlen, sértődött ember konok hallgatá­sába gubózom. 0 is hallgat, jó­kat hallgatunk. Úgy vezetem a kocsit, hogy tudom; minden ki­lométer hiábavaló - olyan mintha köröznék egy nagy ra­kás trágyadomb körül. A következő falut is becser­késszük. Ő beletörődötten, megállás nélkül ingatja a fejét; én lógatom.- Tudja mit, nincs már meg a maga nővére. Gyerünk, hazavi­szem. Árulja el, hol lakik? Rám néz, az arca elkomorul.- Nem.- Mit nem?- Nem tudom. Dacosan lesüti a szemét, nem mond semmit. Az arca rándulá­sából megértem, hogy mindent elmondott. Nincs tovább. Kint szakad a hó. Szinte könyörgök.- Hol lakik, az isten áldja meg, gondolkodjon! I degesítő ahogy minden reakció nélkül hallgat. Én is ideges leszek, és egyre idegesebb. Siet­nem kellene, de nem te­hetem ki ebbe a csontjáró hidegbe, hogy meghaljon. Be­lököm a sebváltót egyesbe, a kocsi lassan gurulni kezd előre, meg-megcsúszik az egyre mé­lyebb hóban. Valami szétzilált öreg falu áll előttünk, sejtel­mem sincs arról, hogy hol, merre járunk. Két falu között elakadnak a kerekek, elforog a gumi, hiába kapcsolgatom a sebváltót, hiába játszom érzékletesen a gázzal. Sötétedik. A hó lassan temet el bennünket. Honfitársaim! Nem hiányzik valahol, valakinek egy öregem­ber? Lackner László: Valahol a télben Századunk humora Molnár Ferenc A drámairodalom világhírességei közé tartozik. Vígjátékait szinte a világ minden színpadán játsszák. Még életében sikert sikerre halmozott. A Pál utacai fiúk című ifjúsági regénye is a műfaj klasszikus alkotása. Filmeket, színdarabot, musicalt csináltak belőle. Azt már kevesebben tudják, hogy Molnár kitűnő újságíró volt, s a rövid prózai műfajokban is jeleskedett. Elményanyagának jelentős részét az első világháborúban szerezte. Haditudósítóként végigjárta Európa harctereit, lö­vészárkait. 1930-ban Svájcban, majd az USA-ban telepedett le. Amerikai élmé­nyeit Útitárs a száműzetésben című kötetben örökítette meg. Angol nyelven. Régi könyvek közt keresgé­lek egy antikváriusnál. A tulaj­donos egyszerre így szól hoz­zám, nagy sor díszkötésű kö­tetre mutatva:- Nézze, ez alkalmi vétel. Odamegyek, megnézem. Hí­res német világtörténet, negy­ven kötetben, gyönyörűen be­kötve. Az antikvárius szól:- Nagyon olcsón adom.- Köszönöm - módom -, nem kell. Nem hagy békén:- Nagyon szép példány. Szép kötés, tiszta, olyan, mintha új volna.- Köszönöm - mondom-, nem kell. Felemeli a hangját:-Ez a példány W. bárónőnek, a híres bankár feleségének a könyvtárából való. Idegesen szólok:- Maga azt hiszi, hogy ezzel hat rám? Hogy amiért a gazdag bárónőé volt, azért majd inkább megveszem? Szinte atyaian mosolyog fám:- Nem. Ezt nem hiszem. Csak bizonyítékát akartam adni, hogy egy igazán tiszta példányról van szó, amihez soha senki hozzá nem nyúlt. x New Yorkban, egy vacsorán, intellektuel hölgy mellett ültem. Az indiánokról beszélt. Ősi nyelvükről. Arról, hogy még most is csodálkoznak a beván­dorolt fehér emberek idegen be­szédjén. De azért sokan megta­nultak angolul. Egy indián hal­lott egyszer egy másik indiánt, aki előbb vele indiánul beszélt, aztán rögtön ezután egy keres­kedővel angolul. Odaugrott hozzá, erőszakkal felnyitotta a száját, és belenézett. „Mit csi­nálsz?” - kérdezte ez rémülten. A másik nyugodtan: „Megnéz­tem, hogy nincs-e két nyelved.” Soha életemben nem hallottam ilyen, telitalálattal kifejezni Az oldalon Borsos Miklós rajzai Rózsa Endre: Bú és bizonyosság Úgy vagyok, mint az öngyilkos, ki hirtelen ágyában felül, és csapzottan, zilálva mondja: „itt meghalni sem sikerül!” Jöjjön a végső, nagy igazság! Ránk kent a huszadik század: „Itt csak meghalni sikerül!” Egész népednek fordítsz hátat. Egész nép? Mi vajon a nép? Nyeleden bicska penge nélkül? Hagyd el magad, s íjként feszülj ki; rókától csuka majd kikészül. Igen: a csukafogta róka mindig másra vet vérszemet. Bensőnkben bú és bizonyosság! S a két halszem csak rád mered. Néptelenedek kongó szobámban Az üres levegő kitöm. Kocsányon ülnek szemeim már, s kizárom magam - de még van időm. mindazt, amit nyelvek tanulása­inak, kiejtésnek nehézségeiről és akadályairól szoktak magya­rázni tanítók, filológusok. Az indiánnak van igaza. Két nyelv­hez két nyelv kell. x Nyár. Karlsbad. Egy luxusho­tel. Ä legdrágább. Kávéházi te­rasz a hotel előtt. Délután há­rom óra. A terasz az utolsó he­lyéig telve van fürdővendéggel. Áz első emelet ablakai e fölött a terasz fölött vannak. Az első­emeleti szobák a legdrágábbak. A sarokablakból kihajol egy hölgy, és leszól a férjéhez, aki a zsúfolt teraszon issza a fekete­kávéját:- Leó, az újságot akarom ol­vasni, és nem találom. Hová tet­ted? Az egész publikum, felnéz a csinos asszonyra, aki az ablak­ból kihajol. Leó, egy ismert budapesti bankár, zavarodottan felel:- Azt hiszem, az éjjeliszekré­nyen van. A nő eltűnik az ablakból. Leó kissé zavarban van a nagy fel­tűnés miatt. A következő má­sodpercben megjelenik az asz- szony a második ablakban, és leszól:- Ott nincs. Leó felel:-Akkor nem tudom, hova tet­tem. A nő eltűnik a második ab­lakból, és rögtön megjelenik a harmadik ablakban:- Nem vitted magaddal:- Nem. Eltűnik a harmadik ablakból, és megjelenik a negyedik ab­lakban:- Nincs a zsebedben?- Nincs. Eltűnik a negyedik ablakból, és megjelenik az ötödik ablak­ban:- Nem találom sehol. Leó zavartan felel, mert min­den újabb megjelenésnél min­denki felnéz a feleségére. Pi­rulva szól:- Csak keresd. A hölgy eltűnik, majd megje­lenik a hatodik, a hetedik és a nyolcadik ablakban, mindenün­nen azt jelentve, hogy nem ta­lálja az újságot. Leó jó férj, föl­kel és elmegy az újságárushoz megveszi az Újságot, és felvisz: a feleségének. Mikor belép í szobába, látja, hogy az asszon) karosszékben ül, és olvassa a? újságot.- Mi ez? - mondja. - Hát meg­találtad az újságot?- Nem is vesztettem el - fele az asszony. Leó bámul rá.- Mit bámulsz? - mondja í nő. - Ma jöttünk meg, és valam módon csak tudtára kellett ad nőm a népnek, hogy négy szó bánk van nyolc ablakkal, a; első emeleten...

Next

/
Oldalképek
Tartalom