Új Néplap, 1990. október (1. évfolyam, 149-174. szám)

1990-10-06 / 154. szám

8 IRODALOM — MŰVÉSZET, AZ Ű Gabriel Garda Márquez Száz év magány (részlet) A vágy, a szenvedély varázslatos, leigázó és fölszabadító erejéről ritkán olvashatunk oly gyönyörű sorokat, mint a Száz év magány lapjain. Az örökké visszatérő, gyötrelmet és beteljesülést hozó szerelemben Márquez a magány és reménytelenség ellenszerét találja meg, s ez teszi a tragikus történetet legmé­lyebb mondanivalójában optimistává. Gabriel García Márquez élményeinek forrása - nyilatkozatai szerint - a gyermekkor. Egy ősrégi hagyományokat elevenen őrző, kis kolumbiai falu mindennapi élete s a nagyszülők meséiben megelevenedő múltja csodálatos képeivel benépesítette a gyermekkor képzeletvilágát. S aztán évtizedeken át kísérletezik azzal, hogy formába öntse élményeit. Végül 1965-ben a Mexikóból Acapulcóba vezető országúton hirtelen egyetlen pillanat alatt megjelenik előtte „regényfolyója”. .Annyira kész volt, hogy szóról szóra lediktálhattam volna” - mondja. Hazament, bezárkózott, és tizennyolc hónap alatt megírta a Száz év magány-t - sokak szerint a legjobb latin-amerikai regényt. Abból az alkalomból közlünk belőle részletet - ízelítőül -, hogy a Szigligeti Színház színpadra viszi a regényt Schwajda György átdolgozásában. \ ____________________________________________________________________ / ős é Arcadio Buendía eleinte afféle ifjú pátriárka volt, irányította a veté­si munkálatokat, tanácsokat oszto­gatott a gyerekek és háziállatok nevelését illetően, mindenkinek segített még a kétkezi munkákban is, a közösség jóléte érdekében. Mivel kezdettől fogva az ő háza volt a legszebb a faluban, a többit is annak képére és hasonlatossá­gára építették. Tágas és világos bejárata volt, teraszos ebédlője, élénk színű virá­gokkal, két hálószobája, egy belső ud­vara óriási gesztenyefával, dús veteményeskertje és baromfiudvara, ahol kecskék, disznók és tyúkok éltek békés közösségben. A házból, sőt az egész faluból egyetlen állatfajtát szám­űztek csupán: a viadalok kakasát. Ursula szorgalma nem maradt el a férjéé mögött. Az apró termetű, mozgé­kony, szigorú és kötélidegzetű asszony, akit egész életében senki se hallott éne­kelni, hajnaltól késő estig mindenütt ott volt halkan suhogó alsószoknyáival. Keze nyomán a döngölt földpadló, a meszeletlen vályogfalak, a saját kezűleg ácsolt rusztikus bútorok mindig tiszták voltak, s az öreg ládákból, ahol a ruhákat tartották, enyhe bazsalikomillat áradt. Jósé Arcadio Buendía, aki olyan vál­lalkozó szellem volt, amilyen sohasem akadt a faluban, úgy szabta meg a házak helyét, hogy mindenkinek egyformán kellett fáradoznia, ha vízért ment a fo­lyóra, és olyan ügyesen jelölte ki az utcákat, hogy a hőség órájában egyik házra sem tűzött jobban a nap, mint a másikra. Macondo néhány év alatt ren­dezett és dolgos falu lett, olyan, amilyet háromszáz lakosa még sohasem látott. Csakugyan boldog falu volt, ahol senki sem múlt harmincéves, és még senki sem halt meg. Jósé Arcadio Buendía már a falu ala­pításakor csapdákat és kalitkákat készí­tett. Rövid idő alatt rigókkal, kanárikkal, gyurgyalagokkal és vörös­begyekkel árasztotta el nemcsak a saját, hanem a falu valamennyi házát. A ren­geteg és sokféle madár füttykoncertje oly süketítő volt, hogy Ursula méhvi­asszal tömte be a fülét, hogy a valóság iránti érzéke meg ne zavarodjon. Ami­kor Melchiades törzse, fejfájás elleni üveggolyókat árulva, első ízben felbuk­kant, mindenki csodálta, hogyan talál­hattak rá a mocsár mélyén szunnyadó falura: a cigányok akkor bevallották, hogy a madárcsicsergés vezette oda őket. A közügyek ápolásának szelleme ha­marosan elenyészett; elűzte a mágnes­láz, az asztronómiai kutatás, az anyag átváltoztatásának álma és az a vágy, amely a yilág csodáinak megismerésére sarkallta Jósé Arcadio Buendíát. Tette­rős, tiszta emberből lompos öltözetű csavargó lett, s úgy elvadult a szakálla, hogy Ursula csak konyhakéssel tudta nagy nehezen megnyesni. Akadtak olyanok is, akik valami különös varázs­lat áldozatának tartották. De még azok is, akik biztosra vették, hogy megbolon­dult, faképnél hagytak munkát és csalá­dot és hozzászegődtek, amikor csákánnyel és baltával a vállán minden­kit felszólított: vágjanak utat közös erő­vel, hogy Macondó népe megismerhesse a nagy találmányokat. Jósé Arcadio Buendía egyáltalán nem ismerte a vidék földrajzát. Annyit tudott, hogy kelet felé áthatolhatatlan sierra van, s annak túlsó oldalán Rioha- cha ősi városa, ahol hajdani korokban - nagyapja, az első Aureliano Buendía el­beszélése szerint - Sir Francis Drake ágyúval vadászott a kajmánokra, aztán befoltoztatta és szalmával tömette ki őket, ajándékul Erzsébet királynőnek. Amikor Jósé Arcadio Buendía még fia­talember volt, társaival együtt elhatá­rozta, hogy elvándorol a tengerhez. Ekkor történt, hogy asszonyokkal, gye­rekekkel, állatokkal és mindenféle cók- mókkal átkeltek a sierrán, de huszonhat hónap múlva elálltak a vállalkozástól, s hogy a megtett úton ne kelljen vissza­menni, megalapították Macondót. Ez az út tehát most már nem érdekelte, mivel csak a múltba térhetett volna vissza raj­ta. Délen a láp terült el örök növény- takarója alatt, s azon túl a nagy mocsárvilág, amelynek a cigányok állí­tása szerint nem volt határa. A nagy mocsár nyugaton végtelen víztükörbe veszett, amelyben simabőrű cetfélék úszkáltak; női fejük és felsőtestük volt, s hatalmas emlőik igézete sok hajóst elveszejtett. A cigányok hat hónapig ha­józtak ott, míg elérték a szilárd földsze­gélyt, ahol a postaöszvérek jártak. Jósé Arcadio Buendía számításai szerint a civilzációhoz egyedül észak felé lehe­tett eljutni. Ugyanazokat a férfiakat, akik Macondo alapításakor a társai vol­tak, most favágó szerszámokkal és va­dászfegyverekkel látta el, irányjelző műszereit és térképeit hátizsákba tette, és nekivágott a vakmerő kalandnak. lső napokban nem ütköztek komo­lyabb akadályba. A köves folyó­parton addig a helyig ereszkedtek le, ahol évekkel azelőtt a páncélra akad­tak, s ott egy vadnarancsfáktól szegélye­zett ösvényen az erődbe hatoltak. Az első hét végén elejtettek és megsütöttek egy szarvast, de csak a felét ették meg: a többit besózták az elkövetkező napok­ra. E bölcs előrelátás arra szolgált, hogy ne mindig arapapagájt kelljen enniük, mert kék húsának fanyar pézsmaíze volt. Aztán több mint tíz napon át nem látták a napot. A talaj olyan puha és nedves lett, mint a tűzhányók hamuja, a növényzet egyre alattomosabb, mind tá­volabbról hallatszott a madarak rikolto- zása és a majmok veszekedése, s a világ végérvényesen szomorú lett. Az expedí­ció tagjaiban réges-régi emlékeket tá: masztott fel ez a nedvesség, ez a csönd, az eredendő bűn előtti paradicsom, ahol a csizmák füstölgő olajtócsákba süp­pedtek, a kések pedig vérző liliomokat és aranyló szalamandrákat szeltek ketté. Egy héten át botorkáltak, hangos szót alig ejtve, mint az alvajárók, e bús ren­getegben,' világító rovarok seregeinek halovány fényében, fojtó vérszagtól el­nehezült tüdővel. Visszaút nem volt, mert az ösvény, amit az erdőben lépésről lépésre vágtak, hamarosan bezárult mö­göttük, az új növényzet szinte a szemük láttára burjánzott el. - Nem baj - mondta Jósé Arcadio Buendía. - Az a fontos, hogy ne veszítsük el az irányt. - Konokul az iránytűhöz igazodva vezette tovább embereit a láthatatlan észak felé, míg végre kijutottak az elvarázsolt vidékről. Sűrű, csillagtalan éjszaka volt, de a sö­tétséget új, tiszta levegő itatta át. A hosszú átkeléstől kimerültén, felakasz­tották a függőágyakat, és két hét óta először mély álomba merültek. Mikor fölébredtek, a nap már magasan járt, a bámulattól mozdulni se tudtak. Előttük páfrányok és pálmafák között, a néma reggeli fényben fehéren és porlepetten egy hatalmas spanyol gálya állt. Enyhén az oldalára dőlt, ép árbocairól az orchi­deáktól tarkálló kötelek közt rongyos vitorlafoszlányok lógtak. A megkövese­dett halakkal és lágy mohával sűrűn be­borított hajótest szilárdan befúródott a köves talajba. Az egész építmény mint­ha külön térben állt volna a magány és a feledés birodalmában, ahol a pusztító idő és a madarak nem háboríthatták. Az expedíció tagjai néma buzgalommal ku­tatták át a belsejét, de csak sűrű viráger­dőt találtak benne. A tenger közelségét jelző gálya fel­bukkanása kedvét szegte Jósé Arcadio Buendíának. Csúfondáros sorsának tré­fáját látta abban, hogy amikor gyötrőd­ve és kínlódva kereste a tengert, nem talált rá, s most anélkül, hogy kereste volna, elháríthatatlan akadályként ott ta­lálta az útjában. Amikor hosszú évekkel később Aureliano Buendía ezredes is áthaladt e vidéken, már rendszeres posta járt arra, s csak az elszenesedett bordá­zat maradt meg a hajóból egy pipacsme­ző közepén. Ekkor győződött meg róla, hogy a történet nem apja képzeletének szüleménye volt, és feltette magában a kérdést: vajon hogyan hatolhatott be a gálya a szárazföld e távoli pontjára? De Jósé Arcadio Buendíát ez nem nyugta­lanította, amidőn további négynapos gyaloglás után, a gályától tizenkét kilo­méterre, a tengerhez érkezett. Álmai vé­get értek e hamuszínű, tajtékos és piszkos tenger partján, melyért nem volt érdemes a kaland veszélyeit és áldoza­tait vállalni.- A sűly essen belé! - kiáltotta. - Macondót mindenütt víz veszi körül. Az az elképzelése, hogy Macondo félszigeten áll, hosszú időn át tartotta magát, az önkényes térkép alapján, ame­lyet Jósé Arcadio Buendía a felfedező- útról visszatérve rajzolt. Haragosan húzta meg a térkép vonalait, rosszindu­latúan eltúlozva a közlekedés nehézsé­geit, mintegy önnön büntetésül, amiért oly esztelenül választotta meg a helyet. - Soha sehová nem jutunk el - panaszolta Ursulának. - Itt kell megrohadnunk élve, a tudomány jótéteményei nélkül. - Ez a bizonyosság, amint hónapokig rágódott a laboratórium kis kamrájában, megér­lelte benne a tervet, hogy Macondót kedvezőbb környékre telepíti át. De Ur­sula ezúttal elébe vágott lázas tervezge- téseinek. Titokban, törhetetlen hangyaszorgalommal lázítgatta a falu asszonyait a férfiak hóbortja ellen, akik már hozzá is kezdtek a költözködés előkészületeihez. Jósé Arcadio Buendía nem is tudta, hogy a tervei pontosan mikor és milyen ellenséges erők követ­keztében vesztek bele az ürügyek, várat- lan akadályok és kifogások sűrű szövevényébe, míg végül puszta illúzió lett belőlük. Ursula ártatlan arccal fi­gyelte, és még egy kis szánalmat is ér­zett iránta, amikor egy reggelen az eldugott kamrában találta; férja éppen a költözködési ábrándjairól dünnyögött, és eredeti ládáikba csomagolta a labora­tóriumi eszközöket. ■w Trsula hagyta, hadd fejezze be. ml Hagyta, hogy leszögezze a ládá­kat, és egy festékbe mártott izsóp­pal sorban ráírja a kezdőbetűit; egyetlen szemrehányás nélkül nézte, de már an­nak tudatában, hogy a férje is tudja (mert süket monológjaiban beszélt róla), hogy a falu férfiai nem fogják követni. Csak amikor férje már a kamra ajtaját kezdte szétszedni, Ursula akkor bátorkodott megkérdezni, hogy’miért, s ezt a keserű választ kapta: - Mivel senki sem akar innét elmenni, egyedül megyünk. - Ur­sula nem vesztette el a hidegvérét.- Nem megyünk el - mondta. - Itt maradunk, mert itt született a gyerme­künk.- De nincs még halottunk - mondta a férje. - Az ember addig nem tartozik sehová, amíg nincs a földben halottja. Ursula szelíd eltökéltséggel vála­szolt:- Ha meg kell halnom, hogy itt ma­radjatok, hát meghalok. Jósé Arcadio Buendía nem gondolta, hogy a felesége akarata ennyire hajthatatlan. A képzelet varázsával próbálta hát elcsábítani, egy csodálatos világot ígérve neki, ahol -elég, ha valami bűvös folyadékot önte­nek a földre, s a növények máris olyan gyümölcsöket teremnek, amilyeneket akar az ember, és ahol potom pénzért mindenféle fájdalomcsillapító masiná­kat lehet kapni. E látnoki szavak azonban nem hatot­tak Ursulára.- Ahelyett, hogy folyton azokon a bolond találmányaidon járna az eszed, inkább a fiaiddal törődnél - felelte, r Nézz csak rájuk, úgy ki vannak csapva az Isten szabad ege alá, akár a barmok. Jósé Arcadio Buendía szó szerint vette, amit a felesége mondott. Kinézett az ablakon, meglátta a két gyereket me­zítláb a napsütötte veteményeskertben, és az az érzése támadt, mintha Ursula varázsigéitől fogantak volna, s csupán attól a pillanattól fogva léteznének. És akkor lejátszódott benne valami: valami titokzatos és döntő folyamat, mely ki­szakította a jelenből, és az emlékek fel­derítetlen tájai felé sodorta. Mialatt Ursula tovább söpörte a házat, amit im­már biztosan tudta, élete végéig nem fog elhagyni, ő elmerülten nézte gyermek­eit, míg csak könnyezni nem kezdett, keze fejével megtörülte a szemét, és be­letörődése jeléül mélyet sóhajtott.- Jól van - mondta. - Küldd ide őket, segítsenek kirámolni a ládákat. / ősé Arcadio, a nagyobbik fiú tizen­négy éves múlt. Szögletes feje volt, bozontos üstüke és olyan önfejű ter­mészete, mint az apjának. Bár magas termetével és testi erejével az apjára ütött, már akkor is nyilvánvalónak lát­szott, hogy nincs fantáziája. A sierrán való keserves átkelés idején, Macondo alapítása előtt fogant és jött a világra, és szülei hálát adtak az égnek, amikor lát­ták, hogy nincs egyetlen állati testrésze sem. Aureliano, az első emberi lény, aki Macondóban született, márciusban töl­tötte be a hatodik évét. Csöndes és visszahúzódó gyermek volt. Már az anyja hasában sírt, és nyitott szemmmel született. Míg elvágták a köldökzsinór­ját, a fejét forgatta, a szobában levő tár­gyakat szemlélte, kíváncsian, de minden elképedés nélkül fürkészte az emberek arcát. Majd közönyt tanúsítva azok iránt, akik odamentek hozzá, hogy megnézzék, figyelmét a pálmamennye­zetre összpontosította, mely az eső ret­tentő nyomása alatt már-már beszakadni látszott. Ez az átható tekintet csak azon a napon jutott Ursula eszébe, amikoor a kis Aureliano hároméves ko­rában belépett a konyhába: ő éppen le­vett a tűzről egyy fazék forró levest, és az asztalra tette. A gyerek, az ajtóban megtorpanva, így szólt: - Le fog esni. - A fazék biztosan állt az asztal közepén, de ahogy a gyerek a jóslatot kimondta, menthetetlenül megindult az asztal szé­le felé, mintha egy belső erő taszítaná, és darabokra tört a padlón. A rémült Ursula elmesélte az esetet a férjének, de ez természetes jelenségnek tartotta. Ilyen volt mindig, idegenül állt a fiaival szemben, részint mivel a gyermekkort a szellemi fogyatékosság korszakának te­kintette, másrészt mert mindig teljesen belemerült a saját hóbortos spekuláció­iba. De attól a délutántól, hogy segítségül hívta a gyerekeket a laboratóriumi esz­közök kipakolásához, a legjobb óráit ne­kik szentelte. A félreeső szobácskábán, amelynek falait lassanként fantasztikus térképek és mesebeli ábrák borították el, írni, olvasni és számolni tanította őket, s a világ csodáiról beszélt nekik: azok­ról, amelyeket ismert és azokról, ame­lyek határtalan képzeletében öltöttek testet. így tanulták meg a gyerekek, hogy Afrika legdélibb részén mily mű­velt és békés emberek élnek, s egyetlen szórakozásuk, hogy ülnek és gondol­kodnak; és hogy az Égei-tengeren, a sza- loniki kikötőig szigetről szigetre ugorva, gyalog is át lehet kelni. E kápráztató leckeórák úgy bevésőd­tek a gyerekek fejébe, hogy hosszú évek múltán, egy másodperccel azelőtt, hogy a reguláris hadsereg tiszte tüzet vezé­nyelt a kivégzőosztagnak, Aureliano Buendía ezredes újból átélre a langyos márciusi délutánt, amikor apja egyszer csak félbeszakította a fizikaórát, s mint­ha megbűvölték volna, keze megállt a levegőben, szeme kimeredt, úgy hall­gatta a sípok, csörgők, dobok távoli haangját: a cigányok újból a faluba ér­keztek, hírül adva a memphiszi bölcsek legújabb, elképesztő felfedezését. Új cigányok voltak. Fiatal férfiak és nők, akik csak a saját nyelvükön beszél­tek, olajos bőrű és finom kezű, szép emberpéldányok, akiknek tánca és ze­néje szilaj jókedvet árasztott szerte az utcákon, s voltak tarka papagájaik, me­lyek olasz románcokat adtak elő, egy tyúkjuk, amely dobpergés mellett száz aranytojást tojt, és egy idomított, gondo­latolvasó majmuk és egy mindentudó gépük, amely egy időben gombot varrt fel és lázat csillapított, és egy rossz em­lékeket feledtető készülékül meg valami flastromuk, amitől elmúlik az idő, és még ezer más, olyan szellemes és újsze­rű találmányuk, hogy Jósé Arcadio Bu­endía szerette volna feltalálni az emlékező gépet, nehogy egyet is elfe­lejtsen közülük. Egy szempillantás alatt felfogatták a falut. A zsibvásártól elbódult macondói lakosok egyszer csak azon kapták ma­gukat, hogy fejvesztetten bolyonganak a saját utcáikon. Jósé Arcadio Buendía, mindkét gyermekét kézen fogva, nehogy a zűr­zavarban elveszítse őket, aranyfogú ki- kiáltókba és hatkarú egyensúlyozóművészekbe botolva, a tö­meg zavaros, trágya- és szantálfaszagú leheletétől fulladozva, mint egy őrült, mindenfelé kereste Melchiadest, hogy megtudja tőle e mesés lidércnyomás számtalan titkát. Sok cigányt megkérde­zett, de nem értették a szavait. Végül arra a helyre ért, ahol Melchiades sátra szokott állni, s egy hallgatag örményt talált ott, aki spanyol nyelven ajánlgatta szirupját, amelytől láthatatlanná válik az ember. Az örmény éppen felhajtott egy pohárral az ámbraszínű léből, ami­kor Jósé Arcadio Buendía utat tört a könyökével a látványosságra odagyűlt bámészkodók csoportjában, és föltette a kérdést. A cigány végigjártatta rajta el­képedt pillantását, majd bűzös és füstöl­gő kátránytócsává alakult át: a tócsa fölött ott lebegett válaszának visszhang­ja: - Melchiades meghalt. - Jósé Arcadio Buendía, a hírtől fejbe kólintva, der- medten állt, és igyekezett úrrá lenni a fájdalmán, míg az embercsoport, egyéb mutatványoktól csábítva, szétoszlott, s a hallgatag örmény tócsája egészen el­párolgott. Később más cigányok is meg­erősítették, hogy Milchiades valóban láztól pusztult el a szingapúri fövenyen. A gyerekeket nem érdekelte a hír. Min­denáron azt akarták, hogy az apjuk vi­gye oda őket a memphiszi bölcsek csodálatos találmányához, amit egy sá­tor bejáratában hirdettek: maga a sátor, mint mondták, Salamon királyé volt. Annyira erőszakoskodtak, hogy Jósé Arcadio Buendía legombolta a harminc reált, és a sátor közepére vezette őket, ahol egy szőrös mellű és borotvált fejű óriás állt, rézgyűrűvel a orrában, súlyos vaslánccal a bokáján, és egy kalózládát őrzött. Amikor az óriás fölemelte a láda fedelét, jeges lehelet csapta meg őket. Csak egy hatalmas, átlátszó tömb lát­szott, számtalan tűvel a belsejében, amelyeken sziporkázó színekben tört meg az alkony fénye. Mivel Jósé Arca­dio Buendía tudta, hogy a fiai azonnali magyarázatot várnak tőle, zavartan re- begte:- Ez a világ legnagyobb gyémántja.- Nem - igazította ki a cigány. - Ez a jég­/ ősé Arcadio Buendía értetlenül nyúlt a jégtömb felé, de az óriás visszatartotta. - Csak öt reálért lehet megfogni - mondta. Jósé Arcadio Buen­día fizetett, majd rátette kezét a jégre, és perceken át rajta tartotta, miközben szí­vét félelem és ujjongás töltötte el a misz­térium érintésétől. Szóhoz sem jutott, csak kifizetett még tíz reált, hogy a cso­dálatos élményben a fiai is részesülje­nek. A kis Jósé Arcadio nem volt hajlandó megfogni. Aureliano viszont odalépett, rátette a kezét, és abban a pillanatban vissza is rántotta. - Forró - kiáltott fel rémülten. De az apja oda se hallgatott. Megrészegülve a nyilvánva­ló csodától, egészen megfeledkezett ha- bókos vállalkozásainak kudarcáról és Melchiades testéről, amely a tintahalak martaléka lett. Újabb öt reált fizetett, és kezével a jégtömbön, mintha a szent­írásra esküdne, felkiáltott:- Ez a mi korunk nagy találmánya!

Next

/
Oldalképek
Tartalom