Szolnok Megyei Néplap, 1986. január (37. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-06 / 4. szám

1986. JANUÁR 6. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 5 A hót filmjeiből Párizs, Texas Talán túlontúl is hozzá­szoktunk, kellően el is ké- nyelmesedtünk már a mozi­ban is, hogy a rendezők zö­me — a legnagyobbak se kivételek ez alól — úgy „építkezik”, hogy a cselek­mény során a különböző jel­zések, sejtelmek választ kapnak, a talányok megol­dódnak, — a közönség kész információkkal távozik. Nem így Wim Wenders, A dolgok eredete című megrá­zó erejű film alkotójának új „mozijában” a Párizs, Te­xasban. Nehéz eligazodni a film főhősén, Travison az első megismerés után — ha egyáltalán lehet ilyesmiről beszélni, — sőt alakja egyre talányosabbá válik. Talán kifogásolható: a néző azért megy moziba, hogy megtudja, ki is tulajdonképpen a fő­hős, akit arra érdemesít, hogy kíváncsi a sorsára. De tegyük félre a gondolati paneleket. Wim Wenders ugyanis éppen azt példázza új filmjével, hogy... Hőse Travis bolyong a si­vatagban. alig-alig szólal meg, csak ha nagyon mu­száj. Emlékezni sem akar, vagy nem tud. aztán mégis... A férfi megpróbálja össze­rakni ami széthullott körü­lötte, amiből „kiesett”, ami­nek hiánya miatt önmaga számára is megkérdőjelező­dött az élete. Megtalálja a kisfiát, ráakad feleségére. Ennek az utóbbi jelenetsor­nak kiemelt szerepe van Wim Wenders mondanivaló­jában. Gyilkos, játék az ott a peep shoio-ban. a kukucs- ka moziban. Kuksizó játék, számunkra nagyon idegen: a férfivendég a ravasz üveg­lap. tükörféleségen keresz­tül lesheti a szobában — ka­litkában! — levő nőt, aki a vendég kérése szerint cse­lekszik. Jane, a feleség és Travis így akadnak egymásra, s a helyzetből következően olyan dráma izzik fel, amilyet csak kivételes képességű rende­ző tud ennyire lényeglátóan elénk tárni. Már-már úgy tűnik, együtt marad a széthullott embe­ri közösség, a család, de az­tán mégis az sejlik fel: nem! Travis képtelennek tűnik a harmóniára. Wim Wenders meg a szokványokra. A kér­désre tehát, hogy mit is akar a rendező, valami olyasmi választ kapunk: az ember megismerhetetlen. az emberi cselekvés motívumai a jéghegy látszó csúcsához hasonlíthatók, — de mi van a mélyben? S talán az a gondolat, is idetartozik: na­gyon nehéz eldönteni, hogy a másik ember számára mi a jó? A cannes-i nagydíjas fil­met fényes pályafutása alatt a legvégletesebb támadások érték. Az egyik nézőpont szerint — ez főleg puritá­nabb európai közegből táp­lálkozik a Párizs Texas, ér­zelgős, „amerikai giccs”. — vagy majdnem az! Mások, főleg a tengerentúliak egye­nesen „kegyetlen” filmnek tartják, megkockáztatták azt is, hogy embertelen. A méltatlankodás netán nem a várt happy end elmaradá­sa miatt oly erős és vissz- hangos? Ki-ki, hogyan értelmezi Travist? A Párizs, Texas, értelmezése végtelen a néző gondolkodásától függ. Wim Wenders nem tűri el ebben a filmjében sem az átlag­megoldást, inkább vállalja a vádakat: állít valamit, s a választ a nézőre bízza. Azt talán felesleges is megjegyeznünk, hogy mind­ezt milyen szakmai bizton­sággal, milyen széles hori­zonton gondolkodva teszi, s hogy Harry Dean Stanton és a csodálatos Nastassja Kinski személyében milyen kiváló színészpartnerekkel. — ti — Ki miben tudós? vetélkedő a képernyőn Fordulópontjához érkezett a tavaly októberben meg­kezdődött .,Ki miben tudós?” verseny. A budapesti és a vidéki válogatók után im­már a televízió nézői is ta­núi lehetnek a vetélkedőmű­sor-sorozatnak: januártól 8 héten keresztül kísérhetik fi­gyelemmel a játék elődön­tőit, illetve döntőit. A Művelődési Miniszté­rium. a KISZ Központi Bi­zottsága és a Magvar Tele­vízió által meghirdetett or­szágos, több fordulós verse­nyen a tanulók ezúttal bio­lógiából és történelemből mérhetik össze tudásukat. A területi versenyeken részt vett több ezer diák közül a január 11-én kezdődő adá­sokban már csak nyolc-nyolc tantárgyanként legjobbnak bizonyult középiskolás áll a kamerák — és a zsűri — elé. Csakúgy, mint az eddigi vetélkedőkön, a cél most is az, hogy a lexikális ismere­teken, a tananyagon túl a versenyzők elsősorban a lé­nyeget és az összefüggéseket felismerő képességüket bizo­nyíthassák. Mindkét tárgy­ban a hazai vonatkozású témák kerülnek előtérbe, s a kérdések olyan jellegűek lesznek, hogy a verseny a tudományt kevésbé ismerők számára is érdekes, szóra­koztató programot ígér. Az elődöntőket szombaton­ként — január 11-én. 18-án és 25-én, valamint február 8-án, 15-én és 22-én — a második műsorban láthatja a közönség, a döntőket pedig az első csatornán sugároz­zák: biológiából. február 1-én, történelemből február 29-én. A biológia zsűrielnö­ke Ádám György akadémi­kus, a történelemé Berend T. Iván akadémikus lesz. Planetáris szenvedély, Ahol a vadgyümölcs terem, Hol vagytok, régi barátok. Városi tájkép — e néhány könyveim szolgáljon figye­lemfelhívásul, emlékeztető­ül arra, hogy könyvkiadá­sunk számos maradandó ér­tékű alkotást kínált 1985 vé­gén is a mai orosz prózából. A négy éve elhunyt Jurij Trifonov, aki a múlt századi és a jelenkori társadalomnak egyaránt kíméletlen őszinte- ségű krónikása; az alkotó­ereje teljében levő és új és új kifejezési módokat kere­ső Jevgenyij Jevtusenko, faki nemcsak a prózában próbálta ki a líra után tehetségét, hanem filmrendezőként is figyelemre méltót alkotott): a már többször kimerített- nek hitt háborús tematikájú prózát ismét megújító Vja- cseszlav Kondratyjev és a finom tollú ,a nyelv és az élet árnyalatait egyaránt is­merő Georgij Szemjonov olyan alkotók, akiknek új műveit kár volna nem meg­ismernünk. Nemcsak szerencsés vélet­len, hogy rövid idő alatt több jelentős művet juttat­tak el hozzánk a kiadók. Az utóbbi másfél évtizedben korábbi tendenciák — lénye­gében az 1953—56 között új­raindult irodalmi pezsgés — kiteljesedéséinek lehetünk tanúi. Elmélyült. felelős szemlélet, társadalomkritikai gondolkodás; eszmények il­lusztrálása helvett erkölcsi problémák átélése, évszáza­dos élettapasztalatok, embe­ri értékek őrzése, felmuta­tása — a szovjet próza él­vonalára ezek a vonások a jel­lemzők. És nemcsak az orosz prózára érvényes ez: ígv van a szovjet irodalom egészében is. Az előző évek nagv — és indokolt — könyvsikerei után (az észt Jaan Kross naplóformát és tudatregényt remekül ötvöző történelmi regénye, A cár őrültjére gondolok, meg az utóbbi évek, sőt évtizedek talán legjelentősebb alkotására, a kirgiz Csingiz Ajtmatov oro­szul írott regényére. Az év­századnál hosszabb az a naP- ra) látnunk kell: a szovjet irodalom maga is szinte vi­lágirodalom, különböző tör­ténelmi utakat beiárt népek sajátos arcú, sajátos mon- danivalójú irodalmaiból te­vődik össze. Jó. hogy a grúz történelmi regénv fel­ívelésének is tanúi lehetünk; Otar Csiladze könyvei vagv Csabua Amiredzsibi Data Tutashia című regénye, melynek fejezeteit az Éle­tünk című szombathelyi fo­lyóiratban olvashatjuk idő­ről időre, a drámai múlttal szembenéző magatartásból születtek, megrendítő emlé­kezetes olvasmányok. A századunk orosz klasz- szikusai iránti érdeklődést is kielégítik kiadóink. Az orosz próza századelejei stiláris megújulásának izgalmas él­ményét nyújtja Makai Imre fordítás-remeklése, Andrej Pelij Pétervárának újjáte- remtésével; s szintén a fel­fedezés erejével hat «. romá­niai Balogh József remek Astyon—V esz jolij-f ordítása, a Véráztatta Oroszország. (Az előbbiből a Nagyvilág, az utóbbiból — más fordí­tásban — a Szovjet Iroda­lom nyújtott korábban íze­lítőt.) A sokszínűséget, a külön­féle hagyományok és érték- típusok megismertetését szolgálják az antológiák is. Az Európa Kiadó Örök köbe vésve című kiadványa a ré­gi török népek irodalmának kis tükrét adja — számos szovjet nép irodalma ebből a hagyományból nőtt ki. A Szovjet Irodalom című fo­lyóirat két tematikus számot A szovjet Irodalom újdonsága! magyarul is jelentetett meg az idén: Válogatás finnugor népek irodalmából és Válogatás a kirgiz irodalomból címmel. És érdekes: amit Arany Já­nos a magyar irodalomból hiányol — naiv eposzunkat — két. nálunk lélekszámban jóval kisebb néo folklór­jában is megtalálhatjuk. Idén jutott ugyanis el hoz­zánk az észtek Kalevipoegje (Rab Zsuzsa fordításában) s a még kisebb lélekszámú, régi írásbeliséggel igen, de a forradalom előtt nagv mű­költészeti hagyományokkal nem rendelkező mordvin nép Szijazsarja. Tökéletesre csiszolt, gvönvörűségesen ol­vasmányos, mintha egv nagv költő álmodta volna — írja a műfordító. Bede Anna a szépséges Nuia és az erős Szijazsar történetéről. S ha már nyelvrokonainkról szó­lunk, említenünk kell Juvan Sesztaloy Julianus rámtalált című verseskötetét. Már csak háromezer embernek anyanyelve a manvsi, me­lyen ez a páratlanul szép könyv íródott. És mindinkább eljut hoz­zánk a kártpát-ukrajnai magyar irodalom is. melv egyaránt része a szovjet és a magyar irodalomnak. Nemeseik a Sugaras utakon című antológiára gondolok, mely az 1945—85 közötti negyven év termésé­ből ad válogatást, s mely­nek minden könyvtárban ott volna a helye, hanem arra is. hogv irodalmi lapjaink­ban már gyakrabban olvas­hatók verseik. és kaptunk már ízelítőt prózájukból is. W. J. Tisztelni kell a vendéget A főnökei, a Tisza Szálló vezetői szerint az első osztá­lyú étteremben Sárközi Ist­ván az első pincér. Vajon mit takar ez az elnevezés? — Megtisztelő a cím, de bizonyára akad itt tizenha­tónk közül rajtam kívül több, kiváló szakember is. — Ha delegáció, vagy va­lamilyen hires ember érke­zik Szolnokra, máris rend­szerint ön szolgálja ki őket. Így igaz? — Általában igen. Való­színű azért is, mert a legré­gebbi dolgozó vagyok, hi­szen ide 1950-ben léptem be. A szakmát negyvennégy éve kezdtem, és noha dolgoztam külföldön, meg a Balaton­nál is, azért az évtizedek, életem szép emlékei ide köt­nek. — Mondják, a felszolgá­lók, a pincérek ismerik leg­jobban az embereket, ön mi szerint osztályozza a beté­rőket? — Osztályozni nem szok­tam, mert az az elvem, aki hozzánk jön, az kedveR ven­dég. Az öltözködés nem mindig megbízható támpont, azonban ezen kívül sok ap­ró jel árulkodik arról, mi­lyen is az illető. Hogy mást ne említsek: hogyan foglal helyet az asztalnál. Bátran, szerényen, visszafogottan, feltűnően, hanyagul. Mi­lyen hangnemen rendel, esetleg vált velünk néhány mondatot; és már kész is az „életrajz”. — ön szerint hogyan ren­delünk? — Az utóbbi időben gyor­sabb. zaklatottabb, pergőbb lett az élet. Mivel rengeteg külföldi megfordul nálunk, napról napra tapasztaljuk, hogy mi, magyarok türel­metlenebbek lettünk, mint ők. Hozzánk hasonlóak még a csehek, meg a szlovákok. A szovjetek, a lengyelek, a nyugatiak valahogyan udva­riasabbak. — Hírlik, temérdek neve­zetes embernek szolgált fel. Említene közülük? — Nemegyszer ebédeltek nálunk az aranycsapat aranylábú focistái, de soha nem adódott velük baj. Pus­kás volt a legvagányabb, Bozsik a legkedvesebb. Ö egyébként még a hatvanas, hetvenes esztendőkben is be-betért ide. Veress Péter azért keresett fel többször bennünket, mert szerinte itt főzték Magyarországon a legjobb erőlevest. Mindig ezzel kezdte az ebédet, hús­félével folytatta és egy-két kisfröccsel öblítette le az ízeket. Dobi István is na­gyon kedves vendég volt, szeretett sakkozni. A Tisza vizét ivásra nem kedvelte, ha tehette inkább egy-két de­ci bort fogyasztott. Münnich Ferenc, Mesterházi Lajos, Latahár Kálmán, Mensáros László, Darvas Iván, So- mogyvári Rudolf is sokszor Exkluzív interjú volt nálünk. A legjobb ét­vággyal Szendrő Józsefet áldotta meg a sors. A mai vezető, neves politikusok többségének is szolgáltam már fel ezeknél az asztalok­nál. — És a külföldiek? — A japánoktól kezdve az arabokig, a kínaiaktól a dél-amerikaiakig sokféle nemzet fia betért már hoz­zánk. Néhány furcsa eset emlékét is őrzöm tőlük. Egy­szer egy ifjú angol házas­pár toppant be; a férj a hó­na alatt cipelte kapálózó gyerekét. Hippimódra öltöz­ködtek, már éppen udvaria­san távozásra akartam kér­ni őket, majd néhány mon­datváltás után kiderült, végtelenül szerény, művelt és intelligens emberek. Vagy az az eset, amikor betért hozzánk az NSZK második leggazdagabb embere. Sza­kács, társalkodónő. két sze­mélyi titkár is követte. — Jó borravalót kapott tőle? — Tőle? Egy fillért sem, nem foglalkozott ő ilyesmi­vel. Ezek az ügyek a szemé­lyi titkárára tartoztak. Mit mondjak? Elégedettek vol­tak az ebéddel, a kiszolgá­lással, így adtak borravalót 's. — Erről jut eszembe: fi­zetéskor melyik nemzet fiai a leggavallérabbak? — A „sógorok”. Az oszt­rákoknak így is megéri, annyira magasak náluk az éttermi árak. A franciák pedig nemigen adnak egy fillért sem, mivel náluk a borravaló az éttermekben szinte ismeretlen, mert az árakba bekalkulálják ezt az összeget is. — Mit tart legfontosabb­nak a hivatásában? — Tisztelni kell a vendé­get. De talán ennél is fonto­sabb a becsületesség. Be­csapni nem nehéz valakit, de ennek születik egy ölyan következménye, hogy a kár­vallott ezután elkerüli az éttermet, meg a felszolgálót. Szóval hosszabb távon csak a tisztességes munka kifize­tődő. — Márpedig ön évtize­dek óta „tiszás”. Mondják, hogy egy jó, hírneves étte­remben a vezető pincérnek összesíteni kell önmagában az ideális házaspár tulaj­donságát, amely szerint az egyik süket, a másik vak. — ön mondta, de akad benne igazság. Sok-sok em­ber, híres is, gazdag is,_át- lagos is leül hozzánk. Szóval nem muszáj mindig mindent látni, és közhírré tétetni. Azért ehhez a megállapítás­hoz a nyelvek ismeretét, fontosságát is hozzáteszem, hiszen így közvetlenebb a kapcsolat. — ön milyen nyelvekben otthonos? — A rendelést francia, né­met, orosz és a többi szláv nyelven is fel tudom venni. — Egyszerre hány ember étel- és italóhaját tartja fej­ben? — ötvenkilenc évesen már kopik az emlékezet, de azért öt vendég egyszeri, vala­mennyi rendelését még ma is az agyamban viszem a konyhára. — Hogyan él egyébként? — Ha a családi állapotom­ra gondol: elváltam, egye­dül lakom. Van egy fiam, és egy unokám. Egyébként „ci­gányszalma” a mienk, hiszen se ünnepünk, se vasárna­punk. De ezt nem panasz­ként említem, mivel sok mindenért kárpótol a mun­kám. — Az első pincérnek van kedves étele, itala? — Minden jó, szaftos ételt szeretek, hozzájuk pedig az italok királyát; valamilyen jó bort. De mérsékletesen, mivel még sokáig szeretnék, lehetőleg egészségesen élni, dolgozni. Feltéve, ha ezért a mondatért a tipikus pincér- betegség. az esetenként fá­jós bal láb, meg- nem őrről rám... D. Szabó Miklós Tátrai tél a Csorba-tónál (MTI fotó; Molnár E.) LAPOZGATÓ

Next

/
Oldalképek
Tartalom