Szolnok Megyei Néplap, 1985. október (36. évfolyam, 231-256. szám)

1985-10-17 / 244. szám

■ 2 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1985. OKTÓBER 17. Plenáris üléssel folytatódott az európai kulturális fórum (Folytatás az 1. oldalról.) ti érintkezés véleménycsere és párbeszéd. Noha — tette hozzá — földrészünk meg­osztott, az egyes kultúrákat határok, szövetségi rendsze­rekhez tartozás és eltérő vagy éppen ellentétes ideoló­giák választják el egymástól. A ciprusi küldött különös figyelmet szentelt a műem­lékvédelem kérdéseinek, s nemcsak azért, mert országa felbecsülhetetlen értékű gö­rög, bizánci, velencei és gót műemlékei ki vannak téve a környezetszennyezés rombo­lásának, hanem azért is, mert ezekben — mint mondotta — az ország egy részét 1974 óta megszálló török csapatok igen nagy pusztítást okoztak. Véleménye szerint a kultu­rális fórumnak ezzel a kér­déssel is foglalkoznia kell. Kole Csasule nagykövet, a jugoszláv küldöttség vezető­je, neves makedón író fel­szólalásában elsőként népé­nek történelméről, a nyelvé- nekrfnegőrzéséért vívott har­cáról szólt. Ezt követően, ki­jelentette: a helsinki folya­mat a párbeszéd, az egyet­értés lehetőségét kínálja szá­munkra. Lehetőséget arra, hogy kezdeményezzünk és tényleges lépéseket tegyünk az itt megvitatandó kérdé­Köpoozl Béla : sekben. Mi, az irodalom, a művészet, a tudomány mun­kásai bizonyos szempontból előnyben vagyunk az euró­pai együttműködés más eí- kötelezetteivel szemben. Az együttműködés iránti vá­gyunk ugyanis az alkotás­ból fakad. A török küldöttségvezető, Cenap Keskin nagykövet elöljáróban visszautasította a ciprusi vádat, miszerint a török csapatok elpusztították a szigetország antik görög műemlékeit, s azt hangoztat­ta, hogy a török csapatok nem megszállóként tartóz­kodnak Cipruson. A budapesti fórummal kapcsolatban emlékeztetett arra, hogy ez a rendezvény több szempontból újszerű, s alkalmat ad arra is, hogy a résztvevők áttekintsék: mennyiben teljesítették a helsinki záróokmány ajánlá­sait. A török kormány aktí­van tevékenykedik a záróok­mány ajánlásainak megvaló­sítása érdekében — mondot­ta. Nagyra értékelte a tava­lyi budapesti előkészítő érte­kezlet munkáját, amely jó le­hetőségeket ad a fórum si­keréhez. Hans Kühne nagykövet, a dán delegáció vezetője fon­tosnak tartotta, hogy az érintett kormányok élő rea­litássá tegyék a helsinki zá­ródokumentumot. Helyesel­te, hogy a madridi értekezlet három fő témát határozott meg a kulturális fórummal kapcsolatban: az alkotást, a terjesztést, és az egyes orszá­gok közötti együttműködést. Az, hogy az egyes delegáci­ókban nemcsak kormánykép­viselők, hanem kiemelkedő kulturális egyéniségek is he­lyet kapnak, Helsinki szelle­mét szolgálva lehetővé teszi a személyes kapcsolatok bő­vítését — hangsúlyozta. Jósé Maria Ullrich y Rojas, Spanyolország budapesti nagykövete, a spanyol kül­döttség helyettes vezetője felszólalásában hangoztatta: a madridi találkozó szélie­mét szem előtt tartva érkez­tek Budapestre. Bíznak ab­ban, hogy sikerül lendületet adni az európai kultúra ügyének, s ezzel az egész helsinki folyamatnak. A spa­nyol küldöttség igyekszik elősegíteni a budapesti kul­turális fórum sikerét. A nagykövet ígéretet tett arra,' hogy Spanyolország ta­pasztalatait felhasználva, igyekszik minden módon elő­segíteni a kevésbé ismert európai nyelvek elterjeszté­sét, annál is inkább, mert ezek a nyelvek is jelentős mértékben járultak hozzá a közös európai kultúra gaz­dagításához. A kultúrához való jog alapvető emberi jogunk Ezután hazánk képvisele­tében Köpeczi Béla művelő­dési miniszter, a magyar küldöttség vezetője szólalt fel. — Küldöttségünk — más országok delegációihoz ha­sonlóan — abban érdekelt, hogy a kulturális fórum konstruktív légkörben végez­ze munkáját. Realisták lévén természetesen tudjuk, hogy a tanácskozás, mint az európai biztonsági és együttműködé­si folyamat egyik eseménye, nem lehet független a külvi­lágtól, amely tele van fe­szültségekkel. A nemzetközi környezet azonban nemcsak sötét színekkel ábrázolható: a Helsinkiben elindult folya­mat segítette a békés egy­más mellett élés politikájá­nak kibontakozását, amely­nek — minden ellentmondás ellenére — nincs más értel­mes, az emberiség jövőjét biztosító alternatívája. Más­részt: valljuk a kultúra és a kulturális kapcsolatok vi­szonylagos önmozgását, azaz olyan sajátosságait, amelyek hagyományosan a nemzetkö­zi megértés és a béke, a ha­ladás »irányában hatnak, és az általános fejlődési tenden­ciák összefüggéseinek mai fokán is termékenyítő hatást gyakorolnak a résztvevő or­szágok általános kapcsolatai­ra. Három kérdéskör A magyar delegáció arra kapott megbízást, hogy le­hetőségeihez mérten hozzá­járuljon a kulturális fórum sikeréhez, és támogasson minden olyan kezdeménye­zést, amely arra irányul, hogy tanácskozásunk ne a konfrontáció, hanem a tar­talmas és kölcsönösen hasz­nos kooperáció színtere le­gyen. A madridi konferencia há­rom kérdéskört ajánlott a kulturális fórumon megvitat­ni: az alkotás, a kultúra ter­jesztése és a kulturális együttműködés témakörét. Engedjék meg, hogy ezekkel a kérdésekkel kapcsolatban országunk, kulturális életünk gyakorlatára támaszkodva kifejtsem a magyar delegá­ció álláspontját. Magyarország szocialista társadalmat épít, és ennek —, az erre irányuló politiká­nak — szerves része a kultú­ra fejlesztése, gazdagításának előmozdítása, ezen belül a művészetek támogatása. Fel­fogásunk szerint a művésze­tek egyszerre kritikus és építő funkciót töltenek be az emberi integritás védelmé­ben, az antihumánus erők elleni mozgósításban, az em­ber öntudatra ébresztésében, felszabadításában, világné­zetének, életmódjának for­málásában. Köpeczi Béla ezután a ma­gyar kulturális élet és a mű­velődéspolitika legaktuáli­sabb kérdéseit tekintette át, majd így folytatta beszédét: — Az értékek kiválasztá­sát nem az anonim állam végzi, hanem a kiadók, szín­házak, filmstúdiók, kiállítá­si intézmények, koncertiro­dák döntenek arról, hogy mit jelentetnek meg, mit mutatnak be, mit terjeszte­nek. Az egyes szakmák — de a közvélemény különböző ré­tegei is — képviselőik útján vesznek részt a döntések ki­alakításában. A kiválasztás és a terjesztés terén említett intézményeink messzemenő­en figyelembe veszik a kö­zönség rétegzettségét, külön­böző csoportjainak eltérő ér­deklődését, igényeit és kul­turális törekvéseit. A magyar kulturális kor­mányzat jelentős anyagi esz­közökkel támogatja a kul­túra terjesztését azért, hogy az értékek mindenkihez el­jussanak, hogy a kulturális demokrácia elve érvényesül­jön. Meggyőződésünk, hogy az élethez és a munkához va­ló jog mellett a kultúrához való jog is az alapvető em­beri jogok közé tartozik, és ennek anyagi alapját is meg kell teremteni mindenki szá­mára. Nem állíthatjuk, hogy már elértük célunkat: az igényt a kulturális értékek iránt szüntelenül fel kell kelteni, s a kultúra támoga­tásához újabb erőforrásokra van szükség. Nemzetközi kapcsolatok A nemzetközi kulturális kapcsolatokról Köpeczi Béla többek között a következő­ket mondta: Különleges figyelmet szen­telünk a kulturális, művésze­ti értékek cseréjére. mert tudatában vagyunk annak a szerepnek, amelyet a huma­nista kultúra értékei a né­Köpeczi Béla, a magyar kül­döttség vezetője pék ismerkedésében, egymás iránti megértésük elmélyíté­sében betölthetnek. De azért is, mert ettől a cserétől vár­juk, hogy a magyar kultúra kevéssé ismert értékes alko­tásai más országokban is hozzáférhetők legyenek. Kul­turális értékeink cseréje szá­mos országgal a kölcsönös­ség jegyében történik. Egyes nyugati országokkal azonban ez a kölcsönösség — különösen a nyelvhez kö­tött alkotások esetében — alig jelentkezik. Ezért szá­munkra különösen értékesek a helsinki záróokmány ren­delkezései a kevéssé elter­jedt nyelveken létrehozott irodalmi művek és más mű­vészeti alkotások szélesebb körű megismertetésének elő­mozdításáról. Ezek érvé­nyesítése érdekében delegá­ciónk javaslattal fog élni. Magyar javaslat Javasoljuk, tanácskozá­sunk fordítson megfelelő fi­gyelmet annak vizsgálatára, hogy a résztvevő országok kiormányai milyen erkölcsi, politikai támogatással, szer­vezeti, pénzügyi intézkedé­sekkel tudnák növelni hf>z- záj árulásukat egymás kul­túrájának kölcsönös megis­mertetéséhez, a kulturális csere kiegyensúlyozottabbá tételéhez; ahhoz, hogy a kü­lönböző népek, ezen belül a kevésbé elterjedt nyelvek kultúrája tényleges értékei­hez és rangjához méltóan le­gyen jelen az európai kultú­rában. A kulturális alkotók — helyzetükből és a művész-ér­telmiség sajátos felelősségé­ből adódóan — jelentős szere­pet tölthetnek be a népek közötti megértés és bizalom elmélyítésében. Ilyen meg­fontolásból is kívánatos, hogy kontinensünk író- és művésztársadalmának kép­viselői rendszeresen találkoz­zanak egymással, s olyan időszerű és fontos témákról folytassanak párbeszédet, mint például az európai kul­turális identitás kérdésköre, vagy az írók és más alkotók lehetősége és felelőssége az enyhülés szellemének ébren­tartásában és elmélyítésében, a kulturális együttműködés új formáinak kialakításában. Európa kulturális identi­tása egyik fontos tényezője annak a politikának, amely ezen a kontinensen a békés egymás mellett élés feltéte­leit akarja javítani. Európa olyan kulturális örökséggel rendelkezik, amely sokszí­nűségében is minden ország számára közös. Ez a közös örökség egy bizonyos szelle­miséget. is meghatároz: az európaiságot, amely elismeri a társadalmi haladás szüksé­gességét. a tudomány és technika szerepét az embe­riség életének alakításában, a művészetek jelentőségét az egyén és a közösség for­málásában. De értékként kell őriznünk az európai kultúra sokszínűségét is, mint a kulturális fejlődés dinamizmusának egyik 'nél­külözhetetlen tényezőjét. Befejezésül hadd idézzem Thomas Mann-nak a Nép- szövetség Szellemi Együtt­működési Bizottságának bu­dapesti ülésén 1936-banv el­mondott szavait: „Európa a hjumanizmus .eszményével szorosan és elválaszthatatla­nul összekapcsolt fogalom. Ez az Európa pedig csak ak­kor fog megvalósulni, ha a humanizmus felfedezi férfi­asságát. és ama felismerés értelmében jár el, hogy a szabadság sohasem lehet ha­lálos ellenségeinek és gyilko­sainak szabadosságává... Humanizmusról beszélve Európa alapjairól és szellemi életfeltételeiről beszélünk, és ezért szükségesnek véltem arra a kapcsolatra rámutat­ni. amelyet a minden huma­nisztikus gondolatban ben­ne rejlő természetes jóság­nak a férfias határozottság­gal alkotnia kell, hogy Euró­pa továbbra is fennmarad­hasson”. — Az előretörő fasizmus árnyékában hangzottak el egykor ezek a szavak Ma­gyarország fővárosában. Ma, a nukleáris háború fenyege­tő rémével szembenézve nem kisebb az alkotó értel­miség, a művészek felelős­sége azért, hogy Európa ne­ve valóban elválaszthatatla­nul összefonódjék a huma­nizmus, a béke és a népek közötti együttműködés esz­méjével. Ebben segíthet a kulturális fórum. A magyar delegáció egy ilyen fórum sikerén kíván munkálkodni és együttműködni mindenki­vel, aki számára Európa és a kultúra ma is fontos esz­ményeket jelent — mondot­ta befejezésül Köpeczi Béla. Karl-Günther von Hase nagykövet, a nyugatnémet küldöttség vezetője felszólalá­sában hangsúlyozta: a buda­pesti fórum küldötteinek nem az a feladata, hogy meg­bízásból cselekedjenek, vagy ideológiákat képviseljenek, hanem saját felelősségérze­tüket kell követniük. A kul­turális kapcsolatok és az együttműködés bővítését csak nyílt légkörben, az eredményességre való törek­vés szellemében érhetik el. Ezután hosszan méltatta az európai kulturális közösség évszázadok óta tartó kiala­kulását, olyan közösség lét­rejöttét, amelyben nem szűnnek meg az európai kul­túrnemzetek. hanem sokszí­nűén tükröződnek benne. Von Hase hosszan időzött a német szellemi élet múlt­jánál és jelenénél, és meg­erősítette azt a hivatalos bonni tézist, miszerint a „megosztott Németország” változatlanul „egyetlen kúl- túrnemzetet” alkot. Kifejtette, hogy a nemzeti kultúráknak nem szabad el­határolódniuk egymástól és az európai kultúrközösség- nek sem szabad elhatárolód­nia más földrészekétől. Kölcsönös gazdagítás San Marino, Európa legré­gibb köztársasága nevében Jósé de Mollinedo delegátus arra mutatott rá, hogy a kultúra révén az európai né­pek kölcsönösen gazdagít­hatják egymást; a nézetek, a tájékoztatás és az emberek szabad áramlása nélkül aligha érhető el egymás jobb megismerése. Jaakko Numminen állam­titkár, a finn küldöttség ve­zetője kijelentette; tíz évvel ezelőtt a helsinki záróok­mány aláírásakor a részt ve­vő országok magas rangú képviselői kifejezésre juttat­ták, hogy közös erőfeszíté­seik a kultúra területére is kiterjednek. A finn küldött­séget megelégedéssel tölti el, hogy az azóta eltelt évtized­ben a különböző nehézségek ellenére a helsinki folyamat sikeresen haladt előre mind a kultúra terén, mind pedig a biztonságosabb Európa, az európai együttműködés ki­bontakoztatása tekintetében. Jaakko Numminen ezt kö­vetően ismertette a finn kul­turális politika sajátossá­gait. majd arról beszélt, hogy a művészietek által a világról tükrözött kép nem mindig tetszik a politika, a gazdaság és a szellemi élet hatalmi központjainak, s _ magának az államnak. * Közölte, hogy küldöttsége a fórurfi munkája során gya­korlati javaslatokat fog elő­terjeszteni az úgynevezett kisebb nyelvek és irodalmak támogatására, valamint a kulturális személyiségek kö­zötti kapcsolatok és a cse­rék előmozdítására. Megelégedéssel szólt arról, hogy Magyarország és Finn­ország között a sok évezre­des nyelvi örökség azonois eredete alapján kiterjedt kulturális kapcsolatok bon­takoztak ki. A norvég delegáció neyé- ben felszólaló Dagfipn Stenseth nagykövet. kiemel­te, hogy ez az első olyan ta­lálkozó a helsinki folyamat keretében, amelyet kizárólag a kultúrának szentelnek. A kulturális fórum alapvető feladata, hogy konstruktív módon fejlessze tovább . a már meglevő kulturális kap­csolatokat. A norvég felszólaló utalt arra, hogy a résztvevő orszá­gok némelyike nem tiszteli eléggé a helsinki ajánláso­kat. Az emberi jogok tiszte­letben tartása és a szabad­ság — tette hozzá —, melyet a záróokmány is említ, alap­vető feltétele a kulturális alkotásnak és az együttmű­ködésnek. Felhívta a figyelmet: a kultúra területén igen fon­tos, hogy a kisebb nemzeti kultúrákat is fel- és elis­merjék, nehogy az országok egy kisebb osoportja a kultú­ra exportálójává, egy na­gyobb pedig importálójává váljék. A helsinki záródokumen­tum céljai csak a népek kö­zötti bizalom erősítésével ér­hetők el, s ehhez elengedhe­tetlen, hogy megismerjük egymás kultúráját — han­goztatta. A fórum ugyanak­kor lehetőséget ad áttekin­teni: milyen korlátok akadá­lyozzák a kulturális cserét. Az államok eltérő társadalmi és gazdasági rendszere elle­nére meg lehet egyezni olyan konkrét és gyakorlati intéz­kedésekben, melyek elősegí­tik a kulturális cserét min­den szinten. H angsúlyozta; küldöttsége azt reméli, hogy Budapesten megfelelő záródokumentum elfogadásával fejeződik be majd e munka. Konkrét ajánlásokat Pantelis Ekonomou nagy­követ, a görög küldöttség vezetője, az emberi jogok tiszteletben tartásának rend­kívüli fontosságára mutatott rá annak kapcsán, hogy ha­zájában hosszú, ideig népel­nyomó diktatúra uralkodott, és ezeket a jogokat semmi­be vették. „A görög küldöttség azzal a meggyőződéssel érkezett a budapesti fórumra, hogy a népek közötti kulturális együttműködés elválasztha­tatlan az emberi jogok tisz­teletben tartásától, s azzal á reménnyel, hogy a tanácsko­záson a vita nem összecsapás­ban merül ki, hanem meg­valósítható javaslatok nyo­mán konkrét ajánlásokhoz és kiegyensúlyozott záróköf- leményhez vezet” — hangoz­tatta végül. Norman St. John-Stevas, parlamenti képviselő, az an­gol küldöttség vezetője elis­meréssel szólt arról, hogy a világ egyik kulturális fővá­rosában — ahol virágoznak a művészetek, kivált az iro­dalom — tanácskozik a kul­turális fórum. Magyarország és Anglia között már a középkortól kezdve szoros kapcsolatok alakultak ki és ezek a kon­taktusok a jelenben is foly­tatódnak — mondotta, s pél­daként említette, hogy jelen­leg is magyar művészeti ki­állítás színhelye Glasgow. Hz állam szerepe A továbbiakban a felszóla­ló a kultúra szerepéről val­lott felfogást vizsgálta. Mint mondotta, Nyugaton hajla­mosak arra, hogy a kultúrát az egyéni szabadságra és au­tonómiára alapozzák, a szo­cialista országokban viszont — ahogy említette — a kö­zösségi kultúra áll előtérben. Ezen az alapon bírálta a szo­cialista országok nézeteit. A tanácskozáson nem szabad elleplezni a meglévő véle­ménykülönbségeket, de nem kívánatos parttalan polémiá­ba bocsátkozni. Az állam sokat tehet a művészetekért és a kultúrá­ért — mondotta. Feladata nem az ellenőrzés, hanem az, hogy segítsen megteremteni és megőrizni azokat a kere­teket, amelyeken belül virá­gozhatnak a művészetek. Ásgeir Tryggvason nagy­követ, az izlandi küldöttség vezetője kijelentette: a béke és a biztonság nem a politi­kusok, a diplomaták és a ka­tonai szakértők magántulaj­dona, hanem mindenkinek közös ügye. Hozzátette: a bé­ke és a biztonság elválaszt­hatatlan a kultúrától, hiszen a kultúra nem elszigetelt je­lenség, sohasem válik azzá. Hervé Carrier, a vatikáni küldöttség vezetője, a pápai kulturális tanács titkára hangsúlyozta: a Szentszék örömmel vesz részt a helsin­ki folyamatot kiteljesltő kul­turális tanácskozáson. A vatikátni küldött kijelen­tette, hogy igazi kultúra nem lehetséges az alkotói szabadság biztosítása, a lel­kiismereti szabadság tiszte­letben tartása nélkül. A tegnapi tanácskozás vé­gén a török küldöttség veze­tője — a viszontválasz jogán — megjegyzéseket fűzött a görög küldött felszólalásának azon részéhez, amely szerin­te országát a ciprusi ügyben bírálta. A kulturális fórum ma folytatja munkáját. Még há­rom ország és az UNESCO képviselője mondja el nyitó felszólalását; ezzel zárul majd az értekezlet kezdeti szakasza: a nyílt plenáris ülések sorozata. További felszólalások

Next

/
Oldalképek
Tartalom