Szolnok Megyei Néplap, 1984. december (35. évfolyam, 282-306. szám)

1984-12-06 / 286. szám

4 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1984. DECEMBER 6. IA tudomány világa I Nyelvünkért, a komputer (?) szó és társai ellen! A Magyar Tudomá­nyos Akadémia Anya­nyelvi Bizottságának, a Magyar Televízió A nyelv világa című mű­sorában, a szak- és na­pilapokban is különbö­ző hevességgel vita fo­lyik a számítástechnikai rétegnyelvvel kapcsolat­ban. A Számítástechni­ka újság és az Informá­ció Elektronika műsza­ki-tudományos folyóirat szerkesztősége nevében kívánom igénybe venni a Magyar Sajtó nyilvá­nosságát. Abból a célból írok, hogy a szakmai zsargon szükséges vagy szükségtelen használa­táról folyó vitában érzékel­hető egyes merev álláspon­tokat feloldjuk: hogy az el­utasító vagy bizonytalan ál­láspontok a vita keretében közelebb kerüljenek egy­máshoz, hogy örökké fejlő­dő gazdagodó nyelvünk meg­őrizze tisztaságát, és csak­is a feltétlenül szükséges mértékben fogadjon be ide­gen eredetű szakkifejezései­ket. Szeretném érzékeltetni, bizonyítani, hogy akiknek Inincs elfogadható érvük', azok az elutasítást szinte sznobságból teszik. Nem titkolom, azt is ér­zékeltetni szeretném, hogy ha a szakmai zsargont nem szakember használja, ha­szontalan tudálékosságával nevetségessé is teheti ma­gát. Emellett természetesen szakmailag is meg kívánom indokolni — különösen a tájékoztatás szakemberei számára —, hogy mikor kell és szükséges, és mikor szükségtelen idegen eredetű számítástechnikai kifejezé­sek használata. Nyelvünk védelme nem­csak a nyelvészek feladata, de mindannyiunk, tehát a szakemberek és a tájékoz­tatás dolgozóinak kötelessé­ge is. A mikroelektronika fejlő­dése eredményeként a szá­mítástechnika alkalmazásá­nak hazai társadalmasulá- sa valósul meg, tehát a szá­mítástechnika demokratizá­lásáról, mindenki általi hoz­záférhetőségéről van szó. Ez pedig társadalmi ügy! E szakma kifejezéseinek anya­nyelvi szintű ismerete ugyanis e társadalmasulás és így társadalmi haladá­sunk egyik feltétele. Egyedülálló jelentőségű ezen a téren a terminológiai bizottság 1976 óta folytatott tevékenysége. Eddigi mun­kájának összefoglalásaként könyv alakban is megjelent egy szabványgyűjtemény': Az adatfeldolgozás fogalom­meghatározásai és több nyelvű szótára (Szabvány­kiadó, Budapest, 1984). A bizottság egészségesen az optimumot keresve, a kollektív nyelvérzék alapján dolgozza ki szabványaján­lásait: — magyarított Kifejezések megalkotásával, megfeleltetésé­vel; — az Idegen szavak megtartá­sával (a magyar fonetikus írás­mód megengedésével). Ha nem ezt teszi, szélsősé­geket kellett volna vállal­nia: vagy mindent erőszako­san magyarít, vagy meg­hagyja az angol kifejezése­ket. Így a nyelvünk hang­rendjébe nehezen illeszkedő, (magyar toldalékokkal ellá­tott idegen szavak elszapo­rodtak volna. Elrettentő példaként áll­jon itt egy mesterségesen fo­galmazott, de nem minden realitást nélkülöző mondat: A real time computer extern memóriájának indexszek­venciális file-jába a dis­(Megjelent a Magyar Sajtéban, az írást rövidítve közöljük — A <j*Wk.) play-s terminál klaviatúrá- Báról szakvenciálisan inpu­tolt az operátor rekordokat, majd ezt a programot TSO alatt SVS felügyelete mellett debugoltuk. Természetesen ezt magya­rul (magyarabbul) is mond­hatjuk, bár néhány szakki­fejezés még így is nehezíti a megértést: A valós idejű üzemmódban működő szá­mítógép külső tárolója in- dexszekvenc/ál'is adatállo­mányába a képernyős ter­minál billentyűzetéről soro­san adott be a gépkezelő re­kordokat, majd ezt a prog­ramot osztott idejű üzem­módban ellenőriztük az SVS operációs rendszer felügye­letével. A szabvány kapcsán kívá­nok szólni annak kötelező erejéről is. Ha például egy targonca rakodólapja nem felel meg a szabvány előírá­sainak, akkor az igen nagy népgazdaság: kárt okoz. A terminológiai szabvány ugyan nem hasonlítható iga­zán össze a nagyon erős ipa­ri szabvánnyal, de talán jól •összehasonlítható a tör­vénnyel vagy egyéb rendel­kezésekkel (amelyek jogi ér­telemben szintén szabvá­nyok.). A szabványosítás ■ elvein alapuló szakmai gyakorlat: 1. Eredeti angol írásmód átvé­tele: pl. online, offline (ma már nem kötőjelesen, pl. on-line, hanem egybeírva!). 2. Megfelelően nem lefordítha­tó kifejezések, kiejtés szerinti írása: pl. mikroprocesszor, mul- timikroproceszor, megamini, hardver, hardvermonitor, szoftver., bit, bájt, makró, rekord, maszk, teszt, akku­mulátor stb. (Megjegyzé­sünk: amíg megfelelő szö­vegkörnyezetben a hardver szó helyett a gép vagy esz­köz stb. is nagyon jól hasz­nálható, addig a szoftver — szellemi termékek — gyűj­tőfogalom magyar megfelel­tetése már körülményesebb, bár nem lehetetlen.). 3. Nagyon jó magyar Kifejezé­sek: Computer=számítógép (és nem komputer !)„ minicom- sputer= miniszámítógép, micro computer=mikroszá- mítógép, chip=lapka, file =(adat) állomány (és nem adategyüttes), (magnetic) disk — az USA-ban=(mág- nes) lemez, (magnetic) disk — Angliában—(mágnes) le­mez, flexible disk=floppy disk=hajlékony (mágnes)- lemez, disk drive=lemez- meghajtó, (magnetic) tape= (mágnes)szalag, task=fela- dat, display device=megje- lenítő. keyboard=ibillentyű- zet (és nem tasztatura!), operator=gépkezelő (és nem operátor!), (operator)console =(gép) kezelőpult, interface =csatoló — vagy illesztőegy­ség, multiprocesszor=több- processzoros számítógép, flowchart=folyamatábra, storage=tár, tároló, memo- ry=tár, tároló (és nem me­mória), batch=kötegelt, I/O =B/K, jobb=munka. A szakmai társadalomban (és azon kívül is) rosszul meghonosuló kifejezések. Komputer=Computer= számítógép. Az angol kifejezés ma­gyarban különösen azért zavaré, mert a társadalom ebbe a „kategóriába” sorol­ja ugyan a számítógépet, de túl ezen a zsebszámológépet, mikroprocesszort, az elekt­ronikus elemeket tartalmazó eszközöket (például acom- puteres vacut (!?), vagy a Videoton egyik televíziótí­pusát, a Computer Technic- et, de az A/D (analóg-digi­tális) átalakítókat, szezoró- kat (érzékelőket), szintetizá­torokat, a „zenekomponáló komputert” (?) stb. is. Rosszul beidegződött, va­lószínűleg németből fordí­tott a magyar távfeldolgozás (Datenvernverarbeitung) szó használata is, hiszen az he­lyesen távolsági, illetve rö­viden távfeldolgozást jelent (angolul: Teleprocessing). A távadatfeldolgozás ugyan megfelelő kötőjelezéssel: táv-adatfeldolgozás elfogad­ható lenne, de nehézkes, hi­szen a megfelelő szóbeli ta­golás nehezen érzékelhető, illetve nem kívánható meg. A mesterkélt tudálékosság ne­gatív eredményei a kővetkezők: — A számítástehnika kí­vánatos társadalmasulása lelassul, hiszen értelmezési nehézségek keletkeznek, a nyelvet nem ismerők félnek a rossz kiejtéstől, s a hely­telen írásmód’ programozási hibákat eredményez; — Különösen azoknál a gyerekeknél, akik a szaksza­vakat használják, de nem ér tik j a felületes megértés a definitiv, mély tudás hiá­nyának kialakulásához ve­zet. Mit jelent a tanuló, a gyermek vagy a felnőtt szá­mára a helyes magyar ter­minológia és a hozzá tartó­zó meghatározás elsajátítá­sa? A számítástechnikai szak- kifejezések igazán csak úgy érthetők meg, ha az idegen szakkifejezések mellett a magyar kifejezéseket és a szakmai magyarázatokat, definíciókat is elsajátítják. Ehhez mint értelmező szótár nyújt segítséget a már em­lített szabványgyűjtemény. Mindezek után fogalmaz­zuk meg a dolog lényegét, mégpedig azt» hogy napjaink technológiai, technikai szín* vonalát figyelembe véve mikor kell és mikor nem kell idegen kifejezéseket használni. 1. Az idegen eredetű szakkife­jezéseket csak akkor kell hasz­nálni: — Ha a számítógéppel utasításokat közlök, pl. an­nak billentyűzetén keresztül feliratozott szóképbillen- tyűvel betűnként (magyar ékezetes vagy magyar éke­zetet nem tartalmazó billen­tyűkkel) : — A számítógéptől (pl. an­nak megjelenítőjén vagy nyomtatóján keresztül) ka­pott üzenetek értelmezése­kor; — Programíráskor vagy program, illetve operációs rendszer fejlesztése alkal­mával ; — Gép- vagy programle­írások, gépkönyvek, gépke­zelés esetén. 2. Nem kell az idegen kifeje­zéseket alkalmazni akkor: — Ha nem köt a gépi, programozói, gépkezelői kör­nyezet, tehát beszédben és írásban; — Ha megfelelő nagy tár­terület áll rendelkezésre és speciális programnyelv hasz­nálható, néhány számítógép, ha korlátozottan is, már ma is ^elfogadja”, értelmezi a magyar szakkifejezéseket. Az évszázad végére, az ötödik vagy hatodik gene­rációs számítógépek megje­lenésével mindez a problé­ma tovább oldódik, hiszen az óriási tárak, nagy feldol­gozási sebességek, a forma­lizált tudásbázis-felépítési módszerek, rendszerek, nyel­vi processzorok s a nem számítástechnikai szakem­berek számára készülő, ún. ember-gép kapcsolat megva­lósítását segítő nyelvek már lehetővé teszik az anya­nyelvi szintű párbeszédet még a nemzetközi hálózatok igénybevétele során is, Dr. Szabó Iván a Számítástechnika újság és az Információ Elektronika folyóirat szerkesztőségeinek vezetője Kijárat az óceánhoz A jövő század vasútvonala Üjabb fontosí szakaszához érkezett a Bajkái—Amúr vasútvonal építése: a közel­múltban a sínpálya teljes hosszában megkezdődött raj­ta a rendszeres vonatközle­kedés. A közel 3200 km hosz- slzan megépült BAM általá­ban 200—500 kilométernyire északra, csaknem párhuza­mosan követi az 1913-iban át­adott — néhány száz kilo­méterrel hosszabb — transz­szibériai vonalat. Egyik vég­pontja az Amur-parti Kom- szomolszk, a másik a Léna folyó menti Uszty-Kut. Az első itranszszibériai vasút összehasonlíthatatla­nul könnyebben meghódítha­tó terepen épült. A három időzónát keresztező BAM többnyire 1500—2000 méter magasban, elsősorban örök­ké fagyott talajon halad kelet—nyugati irányban. E területen az év 365 napjából több mint 260 napon fagy­pont alatt van a hőmérsék­let, ahol rendszeresen mí­nusz 50 fokot is mérnek. Olyan vidék ez, ahol nagy a földrengésveszély, tíz meg tíz kilométereken át egybe­függő mocsarakat kellett le­küzdeni, Több mint három­ezer műtárgyat — hidat, át­ereszt, stb. — terveztek és építettek meg, köztük példá­ul a hosszú Léna-hidat. Négy alagúton vezet át a vasútvo­nal, amelyek közül a 16 kilo­méteres szevero-mujszki a leghosszabb. Szenet, aranyat, vasércet s még ki tudja hányféle kincset rejt a föld a BAM mentén és tőle északra. A „jövő század vas­útvonala” e nagy természeti értékek számára teremt ki­járatot az óceánhoz. A BAM „fővárosa” Tinda, amelynek ma már közel 60 ezer lakosia van, s ahol tíz évvel ezelőtt még a terepjáró és a heli­kopter volt a legfőbb közle­kedési eszköz. Fenti képünkön a három­ezer műtárgy egyikét láthat­juk, egy ingoványos terüle­ten átvezető hidat — még az építés stádiumában. Húsz perc után hőguta Vizsgálat nyári fagyban II túl meleg fürdő veszélyei Az amerikaiak legújabb hóbortja a melegvizes fürdő- medence a házikertben. Az Egyesült Államokban eddig mintegy háromszázezren sze­reltették fel ilyent, és to­vábbi százhúszezren várnak rá. De az új hóbort nem ve­szélytelen ! Erre egy házas­pár halálesete hívta fel a fi­gyelmet. A házaspár kertje fürdőmedencéjének 46 Cel- sius-fokos vizében hiperter- miában (hőguta) halt meg. Bár e fürdők gyártói a 39— 40 CelsSus-foknál melegebb fürdővíz élvezetét nem ajánlják, ezt sokan túllépik. Pedig az ilyen hőmérsékletű vízben nem szabad egyszer­re húsz percnél tovább fü­rödni. A szervezet ugyanis, hogy fenntartsa a normális testhőmérsékletet, védekez­ni próbál. A bőr alatti haj­szálerekben megnő a vérbő­ség, a test a felületén pró­bálja leadni a hőfölösleget izzadással. Minthogy a me­leg vízben erre nincs mód, a hajszálerek vérbőségének növekedtével csökken az agy vér- és oxigénellátása, a szív egyre hevesebb működésre kényszerül, fáradtság, el- szenderedés, ájulás, végül halál következhet be. Építkezés habbal Üveghulladék hasznosítása A zürichi műszaki főisko­la egyik intézetében olyam eljárást fejlesztettek kii, amellyel a hulladék üvegből üveghab gyártható. Az új eljárásinak nagy előnye, hogy az üveghabból közvetlenül téglaszerű építőelemek ké­szülnek. A vizsgálatok ki­mutatták, hogy az üveghab­ból való építőelemek egy köbméterének gyártási költ­sége annyi, mint a gázbeto­né, ám az üveghab hőszige­telő képessége háromszorosa a gázbetanénak. A zürichi éghajlati viszonyokon ala­puló számítások szerint a fű­tési költségek tekintetében tapasztalható megtakarítás —, ha egy épület élettarta­mát negyven évre számítják — kereken 60 százalék, Autók a kínzókamrában A forgalom sűrűsödése, a számok növekedése, s te­gyük hozzá: az igények emelkedése miatt a kocsitu­lajdonosok egyre többet kí­vánnak meg autójuktól és ha a gyárak a biztonsági kö­vetelményeknek, meg a szép számú kívánságoknak meg akarnak felelni, akkor mind több speciális vizsgálat­nak is alá kell vetniük egy-egy gépkocsitípust, mielőtt az piacra kerül. Így például az autógyárakban ma már olyan hidegkamrában is „vizsgáz­tatják” az autókat, ahol a legforróbb nyárban is ke­mény fagy uralkodik. Egy kevésbé igényes autó­típusnak mínusz 20 és plusz 30, egy hírnevesebb márká­jú kocsinak mínusz 40 és plusz 40—45 Celsius-fok kö­zött is kifogástalanul kell működni. Tulajdonképpen tehát 50, illetve 80—85 fokos tartományon belül kell meg­felelnie mindenféle köve­telménynek, ami bizony szi­gorú feltétel. A legfontosabb követelmény az, hogy az autó motorja bármikor könnyen beindítható legyen. A porlasztás, az üzern- anyagadagólás műveletének szélsőséges körülmények kö­zött is pontosnak kell len­nie, nem kevésbé az áram­ellátásnak, s fontos, hogy a benzin-, illetve gázolaj-ada­golás is akadálytalan legyen. A megindított, majd folya­matosan működő motor már valamelyes biztosíték az egyenletes haladásra, mivel, hogy a motor nemcsak erő­forrás. hanem hőforrás is. De kérdés, hogy megfelelő konstrukciójú és teljesítmé­nyű-e egy-egy gépkocsi hű­tő- és fűtőrendszere, illet­ve szellőzőberendezése, ki- állják-e a próbát a kocsi- szekrény nyílászárói és tö­mítései. Nem kevésbé kényes és felelősségteljes feladat az autótípushoz használandó olajok, zsírok, folyadékok, valamint a gumiabroncsok minőségének pontos előírása sem. Képünkön: egy Mercedes autót látunk a nyugatnémet Daimler—Benz gyár kísérle­ti „kínzókamrájában”, ahol a gépkocsi minden porciká- ját — a futóműtől az akku­mulátorig — pontos vizsgá­latnak vetik alá, utánozván a legszélsőségesebb klimati­kus viszonyokat.

Next

/
Oldalképek
Tartalom