Szolnok Megyei Néplap, 1984. szeptember (35. évfolyam, 205-230. szám)

1984-09-22 / 223. szám

8 Irodalom* művészet .1984. SZEPTEMBER 22. I. Az öregedés kegyetlen dolog. A testi gyengülésen túl a szellem elhalványulása. is döbbenetes. Csupán azt az emléket tartja meg az agy néhány erre hivatott cel­lája, amit fontosnak ítél. A régi történetek azonban verekednek egymással, mind fontosabbnak tartja magát a másiknál. Jönnek, és úíjra meg újra felvillannak a jelenetek, beszélgetések, gondolat­szikrák, amelyek nem hagyják nyugodni az embert. Mikor me­lyik erősebb, az kívánkozik ki az író tolla alól. így vagyok én most Indiával. Hiszem. legalábbis jelenleg, hogy jelentős állomás volt élet temben. S talán az volt, talán nem... Feltámadnak a képék, jönnek a párbeszédek, mint valami színes filmen. Döbbenten tapasztalom: ezeket mind megírtam már! Még­is, egy furcsa esemény még min­dig gyötör. Ha leírom, bizonyára megkönnyebbülök. Pedig egy kis semmi, közönséges történet az egész. 2. A ladik, ami nem kevés pénzért fuvaroz bennünket Bombay_ből Elefanta szigetére, nem nagyobb, mint egy kis átkelő hajó a Du­nán, a Hapci vagy a „hét törpe” bármely tagja. Természetesen a tenger zajosabb és élénkebb, bár­mennyire öbölben vagyunk is. A sirályok háromszor akkorák, mint otthon, s a hullámok a szélcsend ellenére kétméteresek. A sirályok jajonganak, a tenger csapásai ke­mény, mély hangúak. A habzó víz tizenöt méterre felszalad a par­ton, és morgó morajlással figyel­mezteti az emberiséget: ne bízza el magát! Szívbemarkolóan szép lát­vány. .. Úgy tudom, Petőfi soha nem látta a tengert, mégis ő írta meg: „Habár felül a gálya, S alul a víznek árja, Azért a víz az úr”. Micsoda zseniális telitalálat, hi­szen a víznek áriján a népet értet­te ... csak a nagyok tudnak ilyen hasonlatokat kitalálni. Jó kimon­dani ezt magamban, itt a nagy óceánon, akkor is, ha a margit­szigeti átkelő hajóhoz hasonló al­kalmatosságon szeljük csak a vi­zet. Húszán lehetünk a lélekvesztőn. Európaiak hatan-heten, a többiek sötétebb bőrűek. Mi élég szaba­don beszélünk magyarul, (azaz a magyart megcsúnyító zsargonban), ezért embernek kell lenni a tal­pán, aki meg akarja érteni a mi, egyetlen világnyelvhez sem ha­sonlítható beszédünket, amit rák adásul elferdítünk. Azért ferdít­jük el, mert titokban van ben­nünk egy féleilem: hátha, mégis értő fülekre talál beszédünk. Ezért a pénz: dohány, a rendőr: kíber, a beszéd: hadova — de minek folytassam? Újságírók vagyunk, újságokat képviselünk, ezt a fajta beszédet ismerni kell. így több­szörös a védettségünk. Ha magnód ra vennék véletlen a kurzusunkat, aligha fejti meg a legmodernebb számítógép is. A tenger egyébként gyönyörű. Végtelen, amint azt írni szokták. Állandóan hullámzik, és kék is, legalábbis a közelben, távolabb zöld, azután szürkés, és valahol a látóhatár alján ráborul az ég, színtelenül, mintha vége se lenne. Óceán. Elefanta szigetére megyünk te­hát, amiről nem sokat tudunk. Ele­fanta (Harapura), a hindu kultúra fontos műemléke. Barlangszobrai 200—700 között készültek. Síva is­ten minden funkciójában látható itt, a jó és a rossz megtestesítője­ként, az eső, a tűz, a termékenység, az alvilág istenségének a képében, és még ki tudná felsorolni, hány formában?! Az írásos ismertetők szerint Elefantának a portugálok keresztelték el a szigetet, akik egy hatalmas elefóntszoborral találták szemben magukat, amikor partra szálltak. A barlangszobrok nagy része nincs épségben, de nem az idő ette meg. A portugál katonák rajtuk gyakorolták a céllövészetet. Különösen az orrok, fülek, női mellek lelövését kedvelték. S van még valami: a barlangok mélyén édesvízi tavak, amelyek Bombay vízszükségletének nagy­részét ellátják. Érdekes világ, különös világ ... A lélekvesztő halad, ötven kilo­méter a távolság mindössze. Más­félórás út ez mégis. És a helybeli lakossággal nem tudunk szót érte­ni. A hírekkel ellentétben kevesen tudnak angolul, éppen ezért szem­lélgetjük a velünk szemben ülő európai családot. Az egyik lány le­het olyan tizennyolc éves, a húga tizenhat. Még az anyuka is szépen tartja magát, Szabó Pali bátyám szerint még „nem verte ki az ág a szemét”. Vagyis szemrevaló még mindig. Az apa se idős még, de va­lahogy szemre se lehet venni, mert nem néz a szemünkbe, lehetőleg hátat fordít nekünk. Akárhányszor meg akarunk ereszteni egy kedves angol megszólítást, ő mindig nézi a vizet, mintha éppen onnan akar­na erőt meríteni. Félúton feladjuk a küzdelmet. Mi, férfiak, a nőket bámuljuk, per­sze csak úgy „1’ art pour 1’ art”, mert mit tehet az ember fia egye­bet egy ilyen lélekvesztőn? Az európai család mégis egyre jobban érdekel bennünket. Az anyuka narancsot oszt (itt ez a legolcsóbb gyümölcs), de a hindu Gerő János: Lélek­vesztőn kísérőjüknek soha, egy darabot sem nyújt. Nekünk viszont, talán az apuka idegenkedésének ellen- súlyozásaként, igen. Természetesen el is fogadjuk a gyümölcsöt, majd visszakínáljuk, hiszen tudjuk, Eu­rópában tél van. vitaminhiány, ezt kell enni, már itt járunk. Csak­hogy az apukának ez semmiképpen nem tetszik, s nem értjük, miért. A feleletet megkapjuk öt percen belül. A családfő ugyanis „éneklő” pesti stílusban váratlanul megkér­dezi: — Maguk ugye magyarok? Egyszerre vágjuk rá: — Magyarok vagyunk! Majd én következem egy kaján kérdéssel: — Honnan jött rá, uram? — Maguk magyarul beszéltek ... Ez bizony igaz volt. Ott, a nagy óceán vizén, szerény kis rokonság­gal dicsekvő nyelvünkön szólítgat- tuk és pirongattuk, majd ugrattuk egymást. S lám, értő fülekre talált szóváltásunk. Sőt, az apuka, válto­zatlanul éneklő modorban három­tagú delegációnk vezetőjére mu­tatva így folytatja: — Maga ismerős nekem! — Maga is nekem — feleli kolle­gánk. Nem akarok visszaélni az olvasó türelmével tehát máris közlöm az eredményt. Kiderült, hogy a mis­tert Kenedynek hívják, de Pesten nem ezen a néven dolgozott a Pes­ti izé című vicclapnál. S melyik fővárosi újságíró ne ismerné lega­lább látásból a másikat? A család persze a száját tátja, mert egyetlen kukkot sem értenek magyarul. Éppen ezért a papa sza­badon, teleszájjal meséli, mikép­pen került az „örök köd birodal­mába” vagyis Angliába. Negyvenhét karácsonyán jobb­nak látta a Duna-partot a Themze- parttal felcserélni. Londonban paprikacsárdát nyitott kétszer két négyzetméter területen. A kinti magyarok között elterjedt a pará­nyi magyar csárda neve, és aki csak tehette, meglátogatta a műin­tézményt. így lett a kicsinyke üz­letből hússzor húsz méteres, majd százszor száz négyzetméteres. Ak­kor változtatott nevet újdonsült ismerősünk, s lett Kenedy. Azután nősült be egy angol családba. Az após Anglia egyik jelentős szállo­daiparosa. így fiadzott a parányi paprikacsárda több jövedelmező szállodát, lenhajú feleséget és két leánygyereket, akik már elég szemrevalóak. Most a szabadságu­kat töltik — mármint a saját ma­guk által engedélyezett szabadsá­got. Az apuka közben vált néhány szót a családtagokkal. Nyilván azt magyarázza, kik-mik vagyunk. Az­után felteszi a kérdést utánozha­tatlan, fölényes képpel: — Melyik szállóban laknak? Én közlöm vele: — A Tadzs Mahalban. Meglepődik. — Melyik emeleten? Megmondom. Erre hebegni kezd: — Az a legdrágább rész. Azt még a magamfajta üzletember sem engedheti meg magának Bombay- ban. Tehetünk mi erről?... Igyek­szünk megmagyarázni, hogy mi az indiai kormány vendégei vagyunk. — De tudomásom szerint maguk nincsenek olyan jóban! — mondja Mr. Kenedy felháborodva. Mert az mégiscsak disznóság az ő szemé­ben, hogy mi szebb és drágább lakosztályban lakunk, mint kis családja. A párbeszéd után kínos csend következik. Majd ismerős, és már elhunyt újságírók után érdeklődik egykori hazánkfia. A hajó utasai­nak az arcát egyébként érdemes figyelni. Alighanem sok nyelvet értő közönségünk van. de teljes biztonsággal kijelenthető, hogy egyetlen szót sem értenek ebből a különös társalgásból. Ha felten­nénk a kérdést; ugyan mondanák már meg, miféle nyelven cserél­jük ki a gondolatainkat, aligha ta­lálná el valaki. A kérdésekre kapott válaszok után Kenedy úr arca sem kevésbé csodálkozó, mint a közönségé. Hi­szi is meg- nem is, hogy a kérde­zett újságírók valóban jól vannak és dolgoznak -már amelyik az em­beri természet törvényei szerint meg nem halt közben. Az ezerki- lencszázhetvenes évek elején Mr. Kenedy még ott tart. hogy bíróság elé állítják, aki haza mer látogat­ni. Hiába nyugtatjuk meg: ha ap- ját-anyját nem ölte meg, és betö­réses lopásért nem körözik, nyu­godtan Magyarországra jöhet, mert a fontsterlingért különbül kiszol­gálják. mint minket, „bennszülöt­teket”. Néz ránk, mint a hülyére. Bizto­san tudom, érzem, nem hiszi, amit mondunk. Még talán az is megfor­dulhat a fejében, hogy titkosrend­őrök vagyunk, hogy ilyen „vonala­sán” beszélünk. Közben a hajó ringat, és engem enyhe hányinger kerülget. Kikötés előtt pedig Kenedy úr még egyszer remekel. Megkérdezi, hogy Indiá­ból tovább utazunk-e, vagy me­gyünk hazafelé. S miután a legter­mészetesebb hangon közöljük: to­vább megyünk Ceylonba, rosszal­lóan rázza a fejét: — Oda? Látták itt ezt a nyo­mort? Ugye borzasztó?! Ceylon­ban ennek a többszörösét fogják tapasztalni... Mi Burmába me­gyünk. Ebben maradtunk... Szirtes János: A csodaszarvas Kelemen Károly: Odfisszeusz Mester Attila; Akár a vének Csönd tűzfala csak ez marad s az éghető szavak csontfai feketéidnek füst leng elrongyolt zászló hamuhodnak az évek szabadon és fövőtlenül élek akár a vének szél mozdít halott madarat- pirosán szivárog az ének 3. A szigeten, Harapurán. viszont kárpótoltak mindent a majmok. Feledtettek bosszúságot, vitát, fél­reértést. A sziget közepén kis vendéglő áll. Körülötte a fákon majomcsa­ládok ugrálnak, sürgölődnek. Egé­szen közel merészkednek, nem bántja őket senki, ök voltak Síva isten játszópajtásai is, mint az a szobrokból kiderül. Aki teheti, föl­dimogyorót dob a majmoknak. Nagy ricsajjal vétik rá magukat, ha a hím hagyja. Amikor azonban a családfő tart igényt az olajos­magra. sem a nőstények, sem a kicsinyek nem mernek odamenni. Kenedy úrral itt találkozunk utoljára. A lányaira kiabál ango­lul: Ne dobjatok nekik annyit! Po- cséklás! A lányai azonban nem fogadnak neki szót. Ez némiképp nyugtató... Barcs János: Futnak a világok Futnak a napok futnak a világok de a percek örökkévalósága itt marad melletted elfut majd a föld s a vadgalambok szárnyívelése alatt tavaszi folyópart szalad futnak a világok - ha van hozzá erőd emeld föl a világot... a föld pusztasága terhes hasú égre ásít de a selymes pázsit még itt remeg a lábad alatt és a fákkal együtt szállnak a madarak - már csak apró piciny pontjuk látszik az égen s egy sudár jegenye riadt ember-szívet tart csillagos ág-kezében! Hatvani Dániel Palacsinta a kerítésen — Bemenj ünk? Közelükben a megüresedett Ez a felszolgálónőnek szól, — Enni kellene... sztalok csetreseit szedi össze aki ekkor lép elő a konyha Soványak és tikkadtak, sza­a felszolgálónő. Idomai son­felől, arcán szoborvigyorral. kad róluk a víz. A dagadt kásán dudorodnak elő. Már A két fiú összenéz. kisiparos Székesfehérvár után nem fiatal. Arca pufók, mély — Biztosan falubeliek — vette fel őket a kocsijára. tűző rózsára emlékeztet. mondja Sanyi. A másik bó­Szépiáknál lekanyarodott, ők Sanyi hívná, de társa leinti: lint. kiszálltak. — Hagyd. .. Jobb lett volna, Előjön a tulaj, kese hajú, Ot kilométert jöttek gyalog. ha fürödni megyünk ráncos arcú férfi. Parolázás, Sanyi a zsebébe nyúl, össze­A nő lassan lépdel feléjük, csókolózás. Majd a csoport a kotorja az aprópénzt. Mutat­az asztal sarkától másfél mé­közelükbe húzódik, összetol­ja Ferinek — tizenöt forint. ternyire megáll, merev, tar­ják az asztalokat, elfészke­Kertihelyiség. Kockás abro­tással. Már végigmérte mind­lödnek. szók látszanák lebegni az kettőjüket. A tulaj és neje ládákból agyat forraló hőségbe. Fo­Feri maga elé néz. A másik rakják eléjük a hűtött sörö­lyondár a szikár kis épület mondja a rendelést A nő fél két. A töltögetés nyomán tö­elején. Ételszag fordulatból mormogja, fog­,mör arany habzik a poharak­— Olcsó hely lehet. hegyről: ban. — Az. — ... És két pohár szóda. Az első fogás töltött ká­— Harmadosztály. Meglesz. ^ősz.la. A csoport fölött zsíros — Megfelel. A kerítés túlsó oldalán, a felhőként árad szét az illatos Kifüggesztett, kézzel írt ét­parkolóhelyre ekkor tolakszik gőzölgés. lap a kapufélfán. fel az autóbusz. Feri odapis,­Sanyi úgy érzi, harmonika­— Nézd csak, ez valami ma­lant, tudatáig csak az jut el, ként csuklik össze és húzódik szék lehet hogy valamilyen termelőszö­szét a gyomra. — Azannyát. . vetkezet. — A miénket nem hozzák? Spenótfőzelék fasirozottal Hangoskodás, lárma köze­— kérdi, szinte csak önma­hét forint. Kettőjüknek ki­pette történik a lekászálódás. gától. futja, még egy-egy pohár szó­Izmos, barnára sült férfiak, A másiknak a tekintete a dára is telki. nők vegyesen folyondár levelein ugrál ide­A kis gömbakác satnya ár­Bent, a kerthelyiségben csak oda. Ezt mondja: nyékában áll egy asztal. A növekszik a zaj. — Amint látod, most a sző­kerítés mellett van, és majd­— Hé, Jóska, merre vagy? vetkezeti parasztság van so­nem a sarokban. Oda ülnek. — Nicsak, az Annus! ran.

Next

/
Oldalképek
Tartalom