Szolnok Megyei Néplap, 1984. január (35. évfolyam, 1-25. szám)

1984-01-26 / 21. szám

4 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1984. JANUÁR 26. IA tudomány világa l—— ......... ) „ Fekete " az albán hősi ónokekben Rajzos irodalomtörténet Arcképcsarnok Balassitól Nagy Lászlóig Kölcsey Ferenc Madách Imre Juhász Gyula Babits Mihály Nagy László A kunok Magyarországon kívüli, különösen balkáni — havaselvi, moldvai, bulgáriai, makedóniaii, görögországi, boszniai, szerbiai — szórvá­nyairól, politikai szerepéről, hadjáratairól igen sokat tu­dunk, sőt albániai portyáik­ról is vannak adataink, ám az albán népköltészetben va­ló szereplésükről sokáig nem volt tudomásunk. Az albán népi epikus költészet leg­utóbbi, 1968. évi kiadásában azonban a több száz hősi ének között találunk egyet, amely többször is említi a kunokat. Ez a hősi ének Muji és Jevrenija éneke. Az albániai török hódolt­ság kezdetén, a XIV. század­ban, az albán népköltészet gazdag énékciklust alkotott a két népi hős. Muji és Ha­lils tetteiről, csodás elemek­kel tűzdelt portyázásairól, bajvívásairól, jószág- és lányrablásairól. A két daliás testvért és kíséretüket, a harlmdne jutbinai agát a Föld Szépe és a zanák (tündérek) segítik harcaikban, akik meggyógyítják a súlyos se­besülteket. feltámasztják a lekaszabolt hőst. Azonban e hősi énekek a számos csodás eposzi elem között valós tör­ténelmi eseményeket és té­nyeket is megőriztek a nem­zetségi társadalomban élő páSztomép ködbe vesző múltjából, az albánok és a szomszéd népek érintkezésé­ből, egymáshoz való viszo­nyából. Az albán népi hősök a Balkánon gyorsan terjedő iszílám révén mind muzul­mánok, míg ellenfeleik min­dig keresztények, többnyire a szerb király, továbbá ma­gyar és szerb bajnokok. A Muji és Halili epikai ciklus gyakran vissza-vissza- térő epizódja a megfelelő ál­ruhák megszerzése, ame­lyekbe bújva a vitézek vá­ratlanul csaphatnak le egy- egy nyájra, vagy a szerb ki­rály palotájára, elrabolhat­ják a király leányát, kisza­badíthatják a fogságba esett társukat. Ezért keresztény ruhát szereznek, amelyet ma­gukra öltve félrevezethetik a keresztény ellenséget. Ezt az álruhát természetesen kel­lő számú keresztény (szláv, magyar) „levágásával” szer­zik meg maguknak. Ebben az állandó epizódban egy­mással váltakozva csaknem mindig szlávok vagy magya­rok szerepelnek. Az egyetlen kivétel az említett Muji és Jevrenija éneke, amelyben a szerb király leányának fon­dorlatos elrablásához az al­bán vitézek „fekete kunok” ruházatát szerzik meg ma­guknak. Íme az ének erről szóló részlete (Schütz István kiváló albanológus fordításá­ban) : „— Rajtaütünk a fekete kunokon és kun ruhát öltünk magunkra és tatár módra szoktatjuk paripáinkat és keresztben tartjuk szablyánkat és fejünkbe húzzuk a süveget...” Majd a rajtaütés elbeszé­lésében: i ... az agák rajtaütöttek a kunokon és levágták a harminc kunt és magukra öltötték a kun ruhát és keresztben tartották szablyájukat és tatár módra szoktatták lovaikat és fejükre húzták a süveget.. A király, aki leányát már korábban a kunok vezé­rének ígérte feleségül, szit­kokkal fogadta a kunoknak vélt, ám csak kun álruhás Mujit és legényeit, amiért a megbeszélt határidő előtt jöt­tek el a leányáért: „Isten verjen meg titeket, kunok, miért jöttetek a (megbe­szélt) határidő előtt?" Mujiék magyarázata nem oszlatja el a király kételyét. A bizonyság kedvéért Muji- nak kétszeres hitbeli próbát kell kiállnia. Először misét kell mondania, majd úgy kell kettévágnia egy égő gyertyát, hogy köziben meg, se libben­jen a lángja. Ez utóbbi próbát ugyanis a kunokon kívül senki sem képes telje­síteni. A két sikeres próba után a király odaadja leá­nyát a kunoknak vélt kérők­nek, és csak akkor döbben rá a csalafintaságra, . amikor Muji és társai hazatérőben egy darabig a „kunok útján” mennek ugyan, de nemsoká­ra letérnek az otthonuk, a Jutbima felé vezető útra: „Amikor a kunok útján mentek, a Jutbina felé vezető útra letértek...” Ekkor a király tehetetlen dühében megátkozza őket: „— Verjen Isten titeket, fekete kunok, mert letértetek a kunok útjáról, Jutbina felé vettétek az utat!... Muji csak ekkor fedi fel kilétüket: „— Téged verjen meg az Isten, Király Kapitány, mert mi nem fekete kunok vagyunk, hanem mi jutbinai vitézek vagyunk... Hogyan és miért kerülhet­tek kunok az albán hősi éne­kekbe, a jutbinai Mujinak és társainak portyázási te­rületére? A hősi énekben a „fekete kunok” szemléltető leírása — sajátos öltözékük, süvegük, tatáros lovaglásuk stb. — csak azzal magyaráz­ható, hogy az ének ismeret­len szerzőjének látnia kel­lett a kunokat, találkoznia kellett kun harcosokkal. De hol és mikor találkozhattak egymással, hol és mikor har­colhattak egymás ellen az al­bán és a kun nép képvise­lői? A történeti, földrajzi és nyelvészeti tényeket legin­kább figyelembe vevő és így legvalószínűbb magyarázat szerint az albán hősi ének vagy azoknak a kunoknak az emlékét őrizte meg, akik a XIV. század harmincas évei­ben Mihály bolgár cárral és Baszaraba havaselvi vajdá­val , szövetkeztek Bizánc, majd a szerb despoták ellen, vagy pedig a XV. század de­rekán a Mitrovica—Szkopje vonal mentén keletkezett kun szálláshelyek (lásd az e területen levő Kumane, Ku- manica, Kumanovo stb. helyneveket) harcosaiét, akik ugyancsak sűrűn nyugtalaní­tották albán szomszédaikat, a mai boszniai Udbina (al­bánul : J utbina) környékén, a Lika és a Krbava folyók völgyében élő határ menti albán lakosságot, csatáztak az albán végvári harcosok­kal. Az albán hősi ének,,fekete” kunokat említ. Tudjuk, hogy csak magyarországi latin for­rásokban fordul elő a Cu- mani Nigri „fekete kunok” kifejezés, de a „fehér” és „fe­kete” megkülönböztetés más­hol is megvolt, hiszen al- Idriszí szicíliai arao geográ­fus (1100—1166) a kunok or­szágának két területét Qumá- níja al-Szaudá „Fekete Kun- ország”-ként és Qumáníja al-Bajdá „Fehér Kunország”- ként említi. Az ének ismeretlen szerző­je tudott, vagy legalábbis hallott a kunok útjáról is, amely vagy az al-dunai kun —tatár katonai táborhelyek, vagy a Mitrovica—Szkopje vonal mentén kialakult kun állandó szállások felé, tehát keletre vagy északkeletre vezetett, de semmiképpen sem délnyugat felé, amerre Muji és vitézei vették útju­kat a fortélyos iányrablás útón. A XIV. század végéig gyakran kerülhetett sor al­bán—kun összecsapásokra, hiszen a népi énekmondók felfigyeltek rájuk és megéne­kelték, s így e hajdani csa­tározások emlékét megőrizte az albán szájhagyomány és á népköltészet. Később, ami­kor az albánlakta terület tö­rök hódoltságának kezdetén, de legkésőbb a XVI. század elején kialakult az egyértel­műen mohamedán jellegű Muji-|diklius,! valamelyik énekmondó az álruhaszerzés gyakori motívumában egyet­len egy esetben, Muji és Jevrenija énekében a „feke­te komáitokat” (kunokat) szerepeltette „keresztény” jelentésben a többi azonos epizódban szereplő szlávok vagy magyarok helyett. A XVI. század elején az albán pásztorszállásokon az alkalmi hallgatóságnak már nem sokat mondhatott a földrajzilag is, időben is tá­vol szakadt kunok neve. Ezért éreáte szükségét az is­meretlen énekszerzö, hogy ebben az esetben külön mo­tívummal, a kettős hitbeli próbatétellel (misemondás, az égő gyertya kettévágása anélkül, hogy a lángja el­aludna) bizonygassa a feke­te kunok keresztény voltát, amely motívum egyetlen más albán énekben sem fordul elő. E motívum természete­sen hiányzott az albán—kun csetepatékról hírt adó ko­rábbi énekváltozatokból, hi­szen a csatározásokat akkor még nem hitbeli ellentétek váltották ki, hanem a nyá­jak. a legelők és g pásztor- szállások védelme az idegen betolakodókkal szemben. Muji és Jevrenija éneké­nek kunokról szóló motívu­ma a XIV. század derekán, de legkésőbb 80-as eveiben kirobbant albán—kun össze­tűzések emlékét őrizte meg, feltehetőleg az e csatározá­sokról szóló korábbá keletű hősi énekben, amint arra a XIV. század elején már ré­gen feledésbe merült nép harcosainak részletes, szem­léltető leírásából következ­tethetünk. A fekete kunok véletlenül kerülték el a tel­jes feledést. Az egyik népi énekmondó, aki feltehetőleg újítani akart, a ciklus egyik énekében az álruhaszerzés epizódjába egyszerűen átül­tette a távoli kun nép kép­viselőit, akikről ö maga már csak annyit tudott, amennyi egy korábbi énekben róluk megőrződött (valószínűleg az az ötsoros részletes, szemlél­tető leírás). így lett költői anakronizmus a XIV. század történelmi valóságából, így lettek a szerb király keresz­tény szövetségesei azok a fekete kunok, akik másfél évszázaddal' előbb a szerb király ellenfelei voltak, és az albán pásztorszállá,sokat is veszélyeztették. Tebre Sándor A legjobb, a legnemesebb értelemben vett irodalom- népszerűsítés mellett az igazi hazafias nevelés művészeti szolgálata a célja annak az albumnak, amelyet közelien adott ki a Hazafias Népfront Országos Tanácsa és a Fővá­rosi Szabó Ervin Könyvtár. Közművelődési intézmények­nek, iskoláknak szinte nélkü­lözhetetlen ez az új rajzos album M. Kiss József har­mincnyolc metszetével. Ma­kai Tóth Mária összeállítá­sában,. Rokonithatjuk némi­képpen Keresztury Dezső „A magyar irodalom képesköny­ve” című nagyszabású és ha­marosan népszerűvé vált, szé­les körben elterjedt kiadvá­nyával, amely eredeti doku­mentumok, forrásanyagok és képek szilárdan komponált gy ű j töményét összegezte: századok ■magyar, irodalmá­nak vizuálisan érzékelhető 'keresztmetszetét. Más meg­közelítésben, más módszerrel és eszközökkel, de M. Kiss József rajzi vállalkozása ha­sonló alapra épül, ezt foly­tatja. Egyébként a zebegényi műhely tagja, ex libriseivel szerepelt az országos kis- grafikai kiállításokon Ceg­léden, Keszthelyen, s díjat is kapott. Az album — Balassitól Nagv Lászlóig címmel — li­nómetszetekben kíséri fél év­ezred magyar költőinek, író­Hogy tulajdonképpen miért volt szükség az eszperantó nyelvet megszerkeszteni, nemigen szorul magyarázat­ra. Az emberiségnek az az igénye hívta életre, amely szerint modem korunkban is lennie kell valamiféle latin­nak. Tehát egy olyan szó- és grammatikai rendszernek, amely a tájékozódást, a szakmai vagy magánjellegű eszmecserét a lehető legegy­szerűbbé teszi. Zamenhof — eredeti nevén Samenhof — természetesen nem elsőként alkotott mes­terséges nyelvet. Előtte is nagyon sokan próbálkoztak ilyesmivel. Már a reneszánsz kor idején fölmerült a gon­dolat, hogy kellene valami olyan beszédféleséget fabri­kálni. amelynek segítségével megértené az egyik erntyer a másikat — mármint akkor, ha nem ugyanannak az or­szágnak a szülötte. A XVI. század utópistáinak tollán aztán sorra megszület­tek a különböző, egyetemes­nek szánt nyelvábrándok: Morus Tamás Utópiájának szigetlakói. Francis Bacon Üj Atlantiszának szereplői műnyelven is értekeztek. Egy évszázad múlva, az 1600-as évek közepén már egészen részletes elképzelé­sek születtek arról, hogyan lehetne a fogalmaknak egy­séges jeleket adni. A magyar származású kiváló cseh Eey tű bin géni nszichiáter sze­rint téves az az elkeozelés, hoey minden fáradt, túlfáradt, vagy kimerült, ember bármikor ké­nes üdülni, ha erre alkalma kínálkozik:. Véleménye szerint akadnak üdülésre, pihenésre kenteién emberek is Az üdülőképtelenségre a kö­vetkező lelek figyelmeztetnek1: lelki eredetű testi panaszok, kábító- és élvezeti szerektől inak portréját. Fő erénye az, amit Tüskés Tibor megjegyez a könyv értékes előszavában, hogy ezen arcképsorozatot „M. Kiss József egységes (szemlélettel, azonos techjná- /kával, ör^álló látásmóddal formálta meg”. Elesik az a kifogás, hogy az arcok, jelle­mek eltértek egymástól. Kül­detésük, sorsvállalásuk azon­ban nem, így M. Kiss József metszetei nemcsak írókat je­lölnek, ábrázolnak, hanem a magyar irodalom vonula­tának bizonyos egységére is utalnak. Valamennyi meg­győző pontos rajzi leírást és értelmezést tartalmaz, rend­kívül használható az ifjúság számára, elősegíti a megér­tést. örvendetes, hogy kissé háttérben maradt személyi­ségeket is felvázol. (Így pél­dául az 1700-tól 1759-ig mun­kálkodó Bethlen Katfet; az más kérdés, hogy ez az arc­más kicsit mérsékeltebbre si­került.) A sorozat szemlélete es minősége egyenletes. Tu­datosság olvasható le Kazin­czy Ferenc szeméről, élethű Kölcsey Ferenc, Eötvös Jó­zsef, Arany János és Jókai Mór külső formákkal épí­tett karaktere. Csak a leg­szükségesebb átalakításokat végezte M. Kiss József a ren­delkezésére álló vizuális forrá­sok alapján, de azt valóban jól elvégezte. lev társul mű­veinek szolgálatjellegéhez pedagógus, Comenius Ámos János is megpróbálkozott egy ilyen mű összeállí­tásával. Szándéka sze­rint a nyelvterem tőnek a leghétköznapibb valóságból kell kiindulnia, és annak mindenki által ismert jelen­ségeit kell egy-egy találó ki­fejezéssel megjelölni. Telt, múlt az idő, és a múlt század közepén — egészen pontosan 1854-ben — már kongresszust is tartottak a mesterséges nyelvek hívei. Münchenben gyűltek össze és ők is csak annak az iga­zát ismételgették, hogy a fogalmaknak kell általános érvényű elnevezéseket adni. Pontosan huszonöt évnek kellett még eltelnie ahhoz, hogy a legelső „világnyelv”, a volapük megszülessen. Schleyer svájci plébános agyából pattant ki ez, s lé­nyege szerint már sokban ha­sonlított az eszperantóra. Rö­viden szólva a volapük a ha­gyományos nyelvek olyan ki­vonata. amely a legkönnyeb­ben elsajátítható szavakat gyűjti egybe, egy szintén egy­szerű nyelvtan keretében. Schleyer atya után nem sokkal jelentkezett Samenhof —Zamenhof. Mégpedig álné­ven. mert nyelvezetét Dokto- ro Esperanto, azaz Remény­kedő Doktor szignóval lát­ta el. Mivel magyarázhatjuk a varsói személy műnyelvének óriási sikerét, tehát azt, hogy való függés, rendellenes egy­oldalúság a hivatáshoz való ■kapcsolatban.. lelki- és ideg­rendszert zavarok, vagy vala­milyen reltett betegség. Ilyen embereknek az üdülés, ha nem is káros, de legalábbis hatás­talan. Ezeket az embereket — helyesebben betegeket — előbb meg kell gyógyítani és Jobb, ha csak akkor mennek szabad­ságra. kellő mértékben alkalmazott fantáziája. i ’^Szabatosan méltaitja Tüs­kés Tibor M. Kiss József tel­jesítményét, amikor megál­lapítja, hogy műve „rejtett, burkolt irodalomtörténet”. Valóban az. Kosztolányi De­zső, Tóth Árpád vagy Juhász Gyula képmása megbízható tanulmánnyal ér fel, s a Krúdy-lap is megörökíti e nagy bohém, e rejtőzve síró művész belső vonásait. Erő­teljes József Attila külső for­mátumának képi fogalmazá­sa és ugyanilyen találó Nagy László szelíd-vad arcának vi­zuális képié is. Ö zárja a sort, s ami ezután következik, az a holnapokra marad. Munká­ban, sorsban, értékben. Kétségtelen, hogy ez a he­roikus rajzi arcképcsarnok nem teljes. Hiányzik belőle — hogy csak példákat említ­sünk — Janus Pannonius, Mikes Kelemen, Bessenyei György, Kemény Zsigmond vagy korunkból Déry Tibor arcvonása, de talán egyetlen antológiának sem sajátja a hiánytalanság. Legfeljebb a becsületes megközelítés le­hetséges. Bizonyos azonban, hogy M. Kiss József albuma rendkívül hasznos küldetést teljesíthet ifjúságunk haza­fias és művészi nevelésében. immár több mint nyolcvan országban használják, és körülbelül húszmillió ember érti? Elsősorban azzal, hogy szó­készlete valóban egyszerű. Túlnyomó többségében olyan latin eredetű szavakból áll1, amelyek a történelem folya­mán számos, úgynevezett természetes nyelvben meg- gyökéresedtek. Ezekhez a latin kifejezésekhez némi germán elem is társul, vala­mint egészen csekély számú szláv szót is felfedezhet az, aki az eszperantó tanulására adja a fejét. Amilyen kevéssé bonyolult, — egy forrásból eredő — en­nek a nyelvnek a szókincse, ugyanolyan könnyen elsajá­títható a nyelvtana is. Csak egyetlen példa: az eszperan­tónak csupán csak alany- és tárgyesete van — a többi vi- szonyítássaí nem kell baj­lódni. Jean Jaures, a franciák hí­res szocialista politikusa, aki a századforduló után ismer­kedett meg az eszperantóval, joggal mondhatta, hogy ez a nyelv a demokrácia latinja. S az is, mert amiként hajdan a latin közvetített a nemzet­közi politika és a tudomány világában, úgy mostanság ezt a szerepet az ejszperantó ve­heti — a tapasztalatok sze­rint veszi is — át. Kőkori erődítmény Több mint ezer római erő­dítmény romot tartanak szá­mon Dél-Angliában. Ezek több­séé-e a kelta erődítményekre éoült. Az eevik részletes fel­tárása után kiderült, hoey az erődítmény 2000 évvel a kel­ták előtt keletkezett, jól kive­hető a telenülés fejlődése az új kőkorszaktól a római hódításo­kig. Losonci Miklós Mesterséges nyelvek a reneszánsztól napjainkig A. L. Üdülésképtelenség

Next

/
Oldalképek
Tartalom