Szolnok Megyei Néplap, 1983. augusztus (34. évfolyam, 181-205. szám)
1983-08-03 / 182. szám
1983. AUGUSZTUS 3, SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 5 Arcok a kongresszusról Az eszperantó nyelv kulcs ----------------------------— a világhoz --------------------------------------A 68. eszperantó világ- kongresszus programja már szombaton délelőtt megkezdődött: „gyorstalpaló” tanfolyamot szerveztek a kongresszusi küldöttek számára, ahol Magyarországgal ismerkedtek, néhány magyar mondatot tanultak meg. Este pedig ismerkedési est adott lehetőséget a szórakozásra. Ezzel egy időben zajlott az a kviz, ahol a délelőtt tanultakat hasznosíthatták a résztvevők. A játékvezető Horváth József fáradtan rogy le egy székre a kétórás vetélkedő végeztével. Magyar tolmács — Tudja nem könnyű reggel nyolctól este tizenegyig eszperantóul beszélni, még akkor sem, ha tulajdonképpen ez a foglalkozásom. Tolmács, fordító, nyelvtanár vagyok. — Hogy sikerült a játék? — Nagyon jól. Látszik, hogy a kongresszus résztvevői „készültek” Magyar- országból. Nagyon lelkesek voltak, végig jó hangulatban versenyeztek. Főleg a gyerekeket ragadta magával a játék heve, még az én fiam is bekapcsolódott a vetélkedőbe. Horváth József — a papa — kezét egy tíz év körüli fiú szorongatja. Riohárd, a kis eszperantista. Bizony meglepődök, mikor elmondják: Riohárd pici kora óta tanul eszperantóul. Ezenkívül húgához hasonlóan lengyelül is beszél. Horváth József elmosolyodik, és Magyarázni kezd: — Már gimnazista koromban is lelkes eszperantista voltam, leveleztem egy lengyel kislánnyal. Sokáig nem láttuk egymást, de egy találkozó alkalmával végre sikerült megismerkednünk. Az eszp>erantisták szokványos levelezéséből házasság lett. Egy fiunk és egy lányunk van. Munkát és sok örömöt adott és ad a nyelv. Ha azt mondom munka, akkor a nyelvtanfolyamokra gondolok, azokra a tankönyvekre, műfordításokra, amiket én írtam. Az öröm mögött a családom van. és olyan események mint p>éldául Becke tt Az utolsó tekercs című monodrámájának bemutatója. Én fordítottam angolról esziperantóra, a Tavaszi Fesztiválon nagy siker volt az előadás. gusztus 5-én. A rendező Berekszászi János. — Hogyan került kapcsolatba az eszperantó mozgalommal? — Egyetemista koromban egy plakát hívta fel a figyelmemet arra, hogy eszperantó nyelvtanfolyam indul. Ügy gondoltam, megpróbálom megtanulni ezt a nyelvet. Több eszperantó rendezvényen vettem részt, egyre jobban beszéltem. Jó néhány évvel ezelőtt volt Bulgáriában egy eszperantó nyári egyetem, ott ismerkedtem meg a feleségemmel, aki magyar eszperantista. Nagyon sokáig, még a házasságkötésünk után is otthon csak eszperantóul beszéltünk. Azóta már van egy kislányunk, de még olyan pici, hogy magyarul is alig tud megszólalni. Ha egy kicsit nagyobb lesz, őt is megtanítjuk eszperantóul. Olasz mérnök Clerici Ranieri Olaszországból érkezett. Egy előadás szünetében találkoztunk. Mérnök. Azzal foglalkozik. hogy miként lehet alkalmazni a komputereket az üzletkötésben. Ranieri úr arról beszélt, hogy ez a kongresszus őt különösen szakmai szempontból érdekli, mivel a találkozó fő témája, a kommunikációval kapcsolatos kérdések, fontos szerepet játszanak a szakmájában. Itt Budap>esten dr. Humphrey Tomkin amerikai egyetemi tanár és Renato Corsetti olasz közgazdász tart előadást a modern kommunikáció társadalmi és nyelvi vonatkozásairól. Ranieri úr is szeretne majd felszólalni, ugyanis ő az olasz előadó egyik szakmai referense. Ügy gondolja, hogy az eszperantó nyelv térhódítása nagyon sokat segítene a tudományok elterjesztésében a tudósok egymás közti információcseréjében. Lengyel újságíró Hasonló gondolatokat fogalmaz meg Máriusz Kon- rad Dastych. ö lengyel újságíró, a Przeglad Tygod- niowy varsói napilap külpolitikai rovatának vezetője. — Miért jó önnek, hogy néhány világnyelven kívül eszperantóul is beszél? — Talán furcsa, de az eszperantó mozgalom segítségével lettem újságíró. Diák koromban tanultam meg a nyelvet, több külföldivel leveleztem eszperantóul, az ő segítségükkel jutottam el néhány országba. Érdekeltek az emberek közti nyelvi kapcsolatok lehetőségei. a kommunikáció kérdései, melynek fontos része a sajtó. Ezért döntöttem úgy, hogy újságíró leszek. Beutaztam a világot, javarészt eszperantista segítséggel. A mai napig is, amikor már néhány nyelvet elég jól beszélek, mindig igyekszem eszperantóul kapcsolatokat teremteni. Hogy miért? A világnyelvek túl hivatalosak, ha viszont eszperantóul igyekszem a munkámhoz szükséges információkat megszerezni, sokkal szívesebben segítenek nekem, tudják, hogy „egy családba” tartozunk, nagyobb a bizalom, jobb a hangulat. Szerintem az eszperantó nyelv kulcs az országokhoz, az ott élő emberek megismeréséhez. Egyébként sokáig a rádiónál dolgoztam, eszperantó adásokat szerkesztettem. Mostanában pedig a televízió számára készítek riportokat, elsősorban eszperantó nyelven. Lengyelországban egyre szebb eredményeket ér el a mozgalom. Hadd meséljek el ezzel kapcsolatban egy esetet. Márciusban Varsóban nemzetközi tudományos konferencia volt a varsói gettólázadás évfordulójának alkalmából. Azt a megbízást kaptam a tévétől, hogy az itt felszólaló tudósokkal készítsek interjút. Az egyik tudósról kiderült, hogy ő is eszperantista. így Donald Kenrickkel. a cigánysággal összefüggő kutatások angol specialistájával nem angolul, hanem eszperantóul beszéltem. Természetesen a televízió is ezen a nyelven közvetítette a riportot. Kinek munkát, kinek családot, kinek utazást, kinek „csak” egyszerűen szórakozást. kikapcsolódást ad az eszperantó mozgalom. Egy biztos: a kongresszus résztvevői élményekkel, új ismeretekkel gazdagabban utaznak el majd Budapestről. Hegyi Tünde Bolgár író Georgi Mihalkov bolgár eszperantista író. Életében fontos esemény a budapesti eszperantó világkongresszus. — Ezen a találkozón mutatják be legújabb drámámat. Címe: Ni Vivos! Magyarul: Élni fogunk! Lídia Zamenhofrói szól. Ö dr. Lu- dovi'ko Zamenhof varsói szemorvos, az eszperantó nyelv megalkotójának lánya. A dráma a második világháború idején játszódik. amikor Lídia a varsói gettóban élt. Egyébként eredetileg is eszperantó nyelven írtam. — Miért döntött úgy hogy eszperantóul írja meg a darabot? — Ennek két fő oka van. F.ev részt maga a téma esz- perantista, másrészt az anyanyelvem bolgár, és ezt a magyarhoz hasonlóan nem sokan 'beszélik a világon. Ügy gondolom, ha ez a dráma eszperantó nyelvű, akkor sokkal több emberhez tudok szólni, sokkal többen érthetik meg az előadásokat. Egyébként egy kecskeméti amatőr színjátszócsoport adja elő itt Budapesten, auT Balázs József: ÁNCISKOLA 12. Sztálin halálakor az volt a felsőbbség kívánsága, hogy senki se csoportosuljon, hangoskodjon, „feküdjenek le az emberek és aludjanak”. Tudták, hogy rendőrök cirkálnak a faluban, csak éppen a raktárépülethez nem jöttek el, ahol Holocsák állomásfőnök tehervonatra várt Libus Oszkárral. Ebben az időben egyre gyakrabban jelent meg a faluban Libus Oszkár, valahonnan csak előkerült, de Holocsák már régebbről ismerhette, mert tegezte, bizalmasan beszélgetett vele. Sztálin halálakor, azon az éjszakán, valamiért sürgősen el kellett utaznia, s a személyvonatok már elmentek, csak éjfél előtt jött egy te- herszerelvény, s Holocsák segítségével felszállt rá. Csak hónapok múltán látták újra a faluban. A dekázgató Neviczky mögött hirtelen megjelent az állomásfőnök. Elkérte a labdát a fiútól, és többször nekirúgta a raktár falának. Közben azt magyarázta, hogy a régi világban milyen nagy kapus volt ő, s hogy arra már nem emlékezhet csak pár ember, mert a többség, akikkel együtt játszott, ottmaradt a háborúban... Nem részletezte tovább a régi időket, úgy rúgott a labdába, mintha haragudna rá, egyre erősebben és erősebben dongott a raktár fala, Holocsáknak mind gyakrabban kellett a visszapattanó labda után futnia, míg egyszer csak megunta a forgoló- dást, erőlködést, lefeküdt a kemény földre. A két fiú várta, mikor tápászkodik már fel. A labda ott gubbasztott a fejétől pár lépésre, innen újra megcélozhatja a raktár falát. Ha ehhez van kedve, akkor csinálja csak, ők hagyják, meg örülnek is Augusztusi kulturális programok Szolnokon Szentendrei építészeti pályázat Az Építésügyi és Városfejlesztési Minisztérium, a Pest megyei Tanács V.B. a Szentendre Városi Tanács V.B. és a Közép-Dunavidéki Intéző Bizottság országos tervpályázatot hirdetett Szentendre Felszabadulás lakótelepének továbbfejlesztésére. A pályaműveket a Szentendre Városi Tanács V.B. műszaki osztály címére kizárólag postán lehet beküldeni 1983. november 8-ig. A díjazásra 500 ezer forint áll rendelkezésre. Kétszáz éves tévedés Egy kétszáz éves tévedésre derült fény a szigetvári Ali pasa dzsámi műemléki helyreállítása során. A tizennyolc méter magas, félgömb alakú kupolát Dorfmeister István híres freskója díszíti fő alakja a várvédő Zrínyi Miklós. A várbaráti kör elnöke, Molnár Imre most felfedezte, hogy a művész nem a hőst, hanem a dédunokáját — a költőt — örökítette meg a freskón, nyilvánvalóan összetévesztette a két Zrínyit. A csaknem kétszáz éves mű meglehetősen rossz állapotban van, sokat ártott neki a templom hosszantartó bezárása, ami alatt a legelemibb törődést is nélkülözte. A dzsámi rekonstrukciójának részeként felújítják a kupolafestményt is. Ajánlat nyár végére Augusztusban gazdag programmal várja Szolnok a szórakozni vágyókat. A kulturális rendezvényeik között minden korosztály megtalálhatja a kedvére valót. A vakációzó gyerekek és szüleik minden szerda délelőtt jól szórakozhatnak a Nyári játékok házában. A vidám és valóban színvonalas műsorok sorát e hónappan a Heppiend bohóccsoport „Kalap nem kell?” című műsora nyitja. A bohócokat ma délelőtt 10 órától láthatják a gyerekek a tiszaligeti szabadtéri színpadon. Jövő szerdától a technikai szünet után újra „kinyitó” Megyei Művelődési és Ifjúsági Központ színháztermében lesz a Nyári játékok háza. Augusztus 10-én a Népszínház bábosai adnak műsort. Gyereknek, felnőttnek egyaránt jó szóra- kozát ígér Muszty Bea és Dobai András fellépése is, akik augusztus 17-én „Kári- ktittyom” című műsorukban gitároznak, énekelnek a kicsiknek: A hónap utolsó szerdáján pedig Rodolfó trükkjeit leshetik el az éles szemű gyerekek. A tizenéveseket a Diákcentrum várja rendszeres programmal. Folytatódik a rocktörténeti sorozat, és lesznek koncertek is: augusztus 12-én a Rolls-Frakció lép fel, 17-én pedig pol-beat est lesz a Megyei Művelődési és Ifjúsági Központban. Bizonyára sokan nevetik majd végig Nagybandó András műsorát is a Kocka utca 13- as számú ház bonyodalmairól augusztus 19-én. A felnőtt programok elsősorban a könnyű, nyári szórakozást keresők igényeit elégítik ki. Augusztus 7-én este a múzeumudvarban operettest, á Tisza Szállóban pedig „Tiszán innen a Tiszában” címmel vidám könnyűzenei műsor lesz. A népdal és magyarnóta kedvelők népes táboráról sem feledkeztek meg a szervezők: 15-én nótaest lesz „Él még a vén cigány” címmel a Megyei Művelődési és Ifjúsági Központ színháztermében. Közreműködik: Solti Károly, Béres Ferenc, Taliabér Erzsébet, a műsort Kudlik Júlia vezeti. Folytatódnak a nyári színházi esték is a múzeumudvarban. Augusztus 21-én és 22-én Ruzante „Csapodár madárka” című zenés vígjátékát mutatják be. A darabban népszerű színészek szerepelnek: Benkő Péter, Tahi József, Mikó István és Zsurzs Kati, közreműködik a Pastorale együttes. A nyár utolsó hónapjában négy új kiállítás várja a látogatókat. A Művésztelep kollektív-műtermében augusztus 5-től Baranyó Sándor kiállítását tekinthetik meg a képzőművészet kedvelői. Augusztus 7-től 13-ig „Bolygókutatás-űrkutatás” címmel lesz kiállítás a Megyei Művelődési és Ifjúsági Központ galériáján, a Helyőrségi Művelődési Otthonban pedig fotókiállítás nyílik 19-én „A régi Szolnok képekben” címmel. Űj kiállítással gazdagodik a Damjanich Múzeum: 27-én numizmatikai éremkiállítás nyílik a megyei numizmatikai szervezet megalakulásának 25. évfordulója alkalmából. Ezúttal jubileumi tudományos emlékülést is tartanak, amelynek keretében éremcserére, árverésre és jubileumi ezüstérmék kiadására is sor kerül. Szobor- kompozíció a Hortobágyon Hortobágy idegenforgalmi központjában, a kilenclyukú híd és a régi kocsiállás mögött, felavatták Somogyi Árpád Munkácsy-dijas szobrászművész négyalakos — az Alföld népe című — szoborkompozícióját. neki, látván milyen nagy örömet okoz számára a játék. De Holocsák csak nem mozdult. Kerczák odalépett hozzá, alig hitt a szemének: az állomásfőnök elaludt. Nagyon sajnálta a dolgot, mert éppen el akarta neki mesélni a katolikusok és a reformátusok meccsét, tudta jól, ha Holocsák teheti, el fog jönni, mert mindig kijött a meccsekre. Holocsák buzdította a falut a legjobban, még azon az emlékezetes mérkőzésen is, amit az agitálok ellen játszottak évekkel ezelőtt. Az egész falu tudta, hogy megnyert legalább öt fogadást... Egy korsó borral érkezett ki a pályára, megkínált belőle pár embert, ő maga is többször meghúzta, majd félszemmel bekukucskálva a korsó száján megállapította, hogy mennyi lehet még benne. A körülötte állók is bekukucskáltak a korsó száján, és ők is megsaccolták a bor mennyiségét. Arra fogadtak, hogy melyikük találja el a legpontosabban. Holocsák saccolt a legjobban, ö nemcsak szemmel mérte fel a sötétlő korsó alján a folyadékot, de meg is löttyintette többször is, s a lottyanó hangokból is következtetett. Ezután minden bajnoki meccsre hozta magával a korsó bort. Mámorosán biztatta a csapatot, számtalanszor elismételte álmait. Az a néhány néző, aki kijött ezekre a mérkőzésekre, igyekezett a közelébe férkőzni, persze nemcsak a bor, meg a viccei miatt, hanem mert világlátott ember volt, annak tartották, sokféle népről tudott, s beszélt is róluk, s a részegség határán álló szurkolók szájtátva hallgatták. Egyszer például megkérdezte tőlük, hogy szerintük a skót hogyan trágyázza a földjét, s mivel nem tudtak Válaszolni, megmondta: ugyanúgy mint a faluban, a téeszcsében .. Kimegy a skót a földjére, és csak annyit mond nagymérgesen: le van szarva! — és ezzel el is intézett mindent. A két fiú úgy gondolta, ha Holocsák eljönne a katolikusok—reformátusok meccsre is, elszórakoztatná az embereket, s biztos, hogy Bacsáki tisztelendő úrnak sem lenne kifogása. Ezért is sajnálta Kerczák, hogy az állomásfőnök elaludt a kemény földön. Meg aztán jöhetnek a vonatok, a személy, meg a teher; segítséget kérőn nézett Neviczkyre. — Hogy honnan szerzett bort ilyen nyári időben? — szólalt meg egy férfi Kerczák mögött, még a lélegzetét is érezte. Libus Oszkár állt a raktár előtt. Csodálkozó arccal járta körbe Holocsákot: — Hogy honnan szerzett bort ilyen nyári időben? ■- csóválta meg a fejét újra és újra. Az állomás felöl jatt, de hogy nem az úton, hanem a töltés árkában meghúzódva, nehogy valaki meglássa, ez is kiderült, amikor felébresztette Holocsákot. — Teljesen megbolondítod az embert — korholta Holocsák. — Már én is, ahelyett, hogy az úton közlekednék, az árokban csúszkálok. Pedig engem senki sem figyel. . . Nincs miért! — Hogy honnan szerzett bort ilyen nyári időben? — tűnődött Libus elismerően, anélkül, hogy Holocsák megjegyzésére hederített volna, anélkül, hogy az árokban való bújkálás ellen tiltakozott volna. Aztán elindult az irodába a nagynehezen talpraállított állomásfőnökkel, majd nagyon gyorsan — és ismét az árokban — visszahaladt a raktárhoz. (Folytatjuk)