Szolnok Megyei Néplap, 1983. április (34. évfolyam, 77-101. szám)

1983-04-03 / 79. szám

Garai Gábor: Halvány hússzínű virág Add vissza szememnek a gyönyörködés kegyelmét, rügyekkel záporozó tavasz: hadd nézzem újra a felhők röptét aZ égen, magam is szállni vágyó, hadd nézzem a bizseregve sarjadó füveket, az ágaskodva kapaszkodó fákat, a fénytől föl sugárzó emberarcok testvér-bolygóit a mélyet lélegző ligetekben: hátid nézzem a jövendőt - ezt a beláthatatlan földrészt - még egyszer gyermeki bizalommal: add vissza szememnek, a gyönyörködés kegyelmét, szivemnek szabadságát, mert összemosódtak bennem az évszakok már, szomorúság hályoga lepte be mindet egyforma-szürkén; de ha mégoly lehetetlen, most reménnyel kell élnem, nem megadással - most a nap se néz vissza a magát megadóra -, most reménnyel kelt élnem, nincs kibúvóm, megsokszorozzak önmagukat a sejtek, születőben van fiamnak fia-lánya, akiben én is megnégyszereződöm, vagy egynegyedrészt'leszek, csak jelen, mindegy, itt van születőben, s berobban, kinyilik, mint a magnóliabokrók halvány, bússzjnü tavaszi virága. Huh István: Ez a hazám Ez a hazám Ez a kert ez a ház Ez a város ez a Tabán Ez az utca Ez a fölgyes Ez a puszta Ez a hegy ez a dombos Ez a tölgyes Ez a lombos Ez a hazám E.z a hazám Ez a rózsás . Nefelejcses A rozs táblás A szántásos A knnságos a jásgságos Ez a kertes Ez a napos ez a fényes Ez a széles Ez a tágas Csillag-nap-gyönyörűséges Hazám Ez a világ-mindenséges Ez a hazám Sziics Imre: Kövek között fű Kövek, között fii Zöld szikra párt üt és sugárzó csönd ben sarkcsillag ébred< :s mocorog a föld nesgez az' éjmadár ha megriasztod a hold sarlójára sebesen z -isszaszáll megújul a föld kisimul a ránca ide hangzik a fák vállra pogtatása kövek, között fii zöld szikra párt ütés sugárzó csöndben fürgegyik szívverés Nagy Lajos: PINCENAPLO mmammmmmmmmmammmm (Részletek) ■■■■■■■ Január 13, szombat Egész éjjel* robbanásokat hallot­tunk. Feleségem is. Ő nem aludt semmit. Én nyugodtan aludtam, ha egy-egy percre fölébredtem, akkor én is hallottam a harci zajt, de csakhamar aludtam tovább. Úgy gondolom, hogy ha belénk vág a bomba, akkor legföljebb nem ébre­dünk fel, ez az egész. Nem rossz halál. Nem érez az ember fájdal­mat. Van is benne valami vonzó. Egyszer úgyis meg kell halni, és csak kevés embernek jut az a jó sors, hogy könnyen hal meg. Beteg­ségben meghalni, az is kínhalál. Le­fekvéskor gyakran gondolkozom a halálról. Elképzelem, hogy a házunk felett magasan száll a gép, a derék kato­na megoldja a bombát, az zuhan le, egyenesen felénk, és most... most vág belénk! Most semmisü­lünk meg mindannyian, mintha az ég szakadna ránk, mintha a föld nyílna meg alattunk. Voltunk, szét- zúzódumk, nem vagyunk. Egy unalmas, buta ponyvaregény végén, az utolsó mondat után, a pont. Ma egész délelőtt pokoli a bom­bázás. Folytonos repülőzúgás és robbanás. A házunkba is belecsa­pott már megint a bomba. A tető egy részét elpusztította. Ezt még külön is a német barátainknak kö­szönhetjük. mert nyomorult szerke­zeteikkel ide álltak be az utcánk­ba, itt a kapunk elé. Meg kellene minden németet ölni. És ezek itt körülöttem örülnek nekik, szere­tik, becézik őket. A szomszéd ház­ba is becsapott egy bomba, és a felét elpusztította. A közeli tűzőr- ségen két tűzoltó meghalt. Az őr­szobában ültek, a légnyomás a fal­hoz vágta őket úgy, hogy szétlocs- csant a fejük. Az asszonyok itt sürögnek-forog- nak a tűzhely körül. Amikor zúgás hallatszik, futnak ki a folyosóra. Mintha ott jobb lenne. Tegnap este azt beszélték, hogy az udvarra lehallatszik az oroszok megaionotn mondott felhívása. Egész szavakat hallottak, de az egész beszédet nem értették. Nem tanácsos fölmenni a lépcső­házba, mégis fölmentem. Unom, Citálom a pincét. A kapu alatt a belső'csapódó ajtókat dróttal kö­tözték össze, védekeznek az idege­nek ellen. Kinéztem a kapun. Az utcán német katonják szorgalma- toskodnak, mint a hangyák. Hideg van, és ők felsőkabát nélkül dol­goznak autóik körül, az egyik meg éppen fekete ingben és fedetlen fő­vel, a barom. Egy riadt nő futott be a kapu alá. — Nagyon megijed­tem — mondja. Hamarosan zúgás, robbanás, menekülnek a pincébe. Az imént a . házunkat néztem meg az utcáról. Sérült, de csak kissé. A szomszéd ház félig rom. Egész Budapest rom lehet. Az ab­lakok, tetők, falak, ablakfák mind­mind sérültek lehetnek. Alig lehet itt írni. Most egy kis fülkébe hú­zódtam, és egy pici mécses világá­nál firkálok. Megint nem látom a saját betűimet. Szerintem ez a fül­ke a legbiztonságosabb hely az egész pincében. E.-nén dúl a hatalmi téboly. A harci zaj elcsitult. Ez a szörnyű! Csak semmi szünet. Iszonyat, mert nem lehet tovább elviselni ezt az állapotot. Tegnap, tőlünk nem messze lévő, abba a házba vágott egy akna, amelyben G.-né lakik. Nem tudom, él-e még? Megvan-e még a lakása? Január 18, csütörtök Tegnap este nagy volt az izga­lom a pincében. Az oroszokról azt tudták, hogy százötven lépésnyire, a közeli téren vannak. Az izgalmat már a két falbontó német katona elindította. Este kártyáztam sokáig. Az volt a véleményem, hogy fönt kellene aludni a lakásban. Mert talán harc. lövöldözés színterévé válik a pin­ce. Addig tanakodtunk azonban a feleségemmel, amíg végre mégis­csak lenn maradtunk. Éjjel tizenegy óra tájban a né­metek a tér felől érkezve, átvonul­tak a pincéken, a feltört falakon át. A műhelybe érkeztek, onnan mentek tovább. én nem láttam őket, mert már az. óvóhelyen az ágyban feküdtem. Lehettek vagy húszán, azt mondták. Éj jel fölkeltem, kimentem a vé­cére. Onnan meg lehetett állapíta­ni. hogy a szélcsend teljes, nincs ágyúzás, nincs lövöldözés. Korán keltem, nyolckor, nem tudtam tovább aludni. Azt beszél­ték körülöttem, hogy az. oilQSjgok már itt vannak a mi utcánkban. M.-né állapította meg először,, aki kinézett a kapu üvegablakán. Be­futott az óvóhelyre és újságolta: — Itt vannak az oroszok! — Egy férfi kételkedett ebben: — Honnan tudja? — M.-né felelt: — Láttam orosz katonákat. — Hol? — Itt az utcában. — A férfi még mindig kételkedett: — Milyenek voltak? — M.-né leírta a ruhájukat. Aztán észbekapott: — De mit is akarok a ruhájuktól, oroszul beszéltek. — A férfi nagy nehezen: — Csak­ugyan itt vannak. Sietve felöltöztem. Kimentem az utcára, a kapu elé. Négy orosz ka­tona futott el a házunk előtt a túl­só járdán. Mások is álltak mellet­tem, köszöntöttük őket. Aki elöl szaladt, az visszaköszönt. Szép, fe­kete bajszú fiatalember volt, kau­kázusi típus. És szaladt mind a négy tovább. Maflán álltam a ka­puban. örültem. De előre, már rég­óta úgy képzeltem el az első talál­kozást, hogy egymásnak esünk, és átöleljük egymást. Az ölelkezés el­maradt, mivelhogy ölelkezésnél kettőn áll a vásár. Pedig szép lett volna. No, de mindegy. Elvégeztetett! Vége a háborúnak, vége a pincé­nek, a hallgatásnak, a lapulásnak. Minek is van még vége vajon? Kell, hogy vége legyen; az eddig volt, ezer éve tartó világnak. Megmaradtunk. Véletlenül. Ezer veszély közt. És most az a gyanúm, hogy nem farsang következik, ha­nem új harcra kell készülnünk. Csakhogy ezentúl kedvezőbb felté­telek közt harcolunk. Még él az a szellem és az az ördögi akarat, amelyből minden szenvedésünk fa­kadt. Tovább él és működik. Hogy hogyan? Mindjárt itt a példa. A pincénkbe új lakó érkezett három nap előtt. Eddig jó- formán észre sem vettük. Vala­hol rommá lett a lakása, s a mi há­zunk befogadta. Csendes, visszavo­nult úriembernek látszott. Most megszólalt, és a körülötte állóknak ezt mondta: — Tegnap a németek nem muní­cióért mentek, hanem továbbvonul­tak, át Budára, majd nyugatra. ■ A két falbontó közül az egyik ezt mondta: Mi most elmegyünk, de még vissza fogunk jönni! És ami­lyen legények, én ezt el is hiszem nekik. Az óvóhely hangulata különben csodálatos. Az a néhány zsitjó, aki a pincében rejtőzött és az egy-két jóravaló ember, tétován jár fel és alá. gyáván hallgat. Félénkek, elő­zékenyek, türelmesek. Az ellenfor­radalmárok azonban gátlás nélkül mondják kr lesújtó véleményüket arról, ami történt, mindenről, amit észlelnek. Megkezdték a gúnyos kritikát. Tudnak és mernek fölé­nyeskedni. Mondom, nem nyugalom követke­zik, hanem további harc. Szakadat­lanul résen kell lenni. Hosszú ideig, talán egész életünkön át. Összeállította: Rekasy Ildikó Oldalpárunkat Gangócs Gábor rajzai­val illusztráltuk. Vztán érkezett egy rövid, pár os levélke. Elolvasta a lány; kellett ülnie attól, ami benne t: „Kedves Rita! Megsebesül- n. Amputálták a lábam. Írd g, hogy vállalsz-e így, vagy ■njek az elfekvőbe?” Egész nap tanakodott az any- ral, este írt a férfinak. A le­ben arról beszélt, hogy megérti yzetét, mélységesen együttérez e, ám a körülmények jelenle­állása szerint ugyebár ... Még •szer át kell gondolni a hely­et, már csak azért is, mert a ;n körülmények között az ál­1 köteles róla gondoskodni. léhány nap múlva a férfi fele- e is kapott egy ugyanolyan talmú levelet, mint a lány. dintha bomba csapott volna be akásba. Az asszony még aznap 2 megírta a válaszlevelet, ädvesem! Mélységesen együtt- ek veled. Ügy látszik, mégis- k az van megírva a sors köny- le, hogy együtt morzsoljuk le ralévő napjainkat. Hogy is dezheted, hogy vállallak-e! : írd meg, hová menjek ér- !” átélt néhány nap. És csodák dájára ... Egy autó állt meg :apu előtt. És az a férfi szállt belőle, akiről eddig is mesél- k. Ép és egészséges volt. Meg- t mindkét lába. Kitüntetés logott a mellén. eesett azoknak az álla, akik udvaron voltak. Odament hoz- a házmester és azt mondta:- Iván Nyikolajevics, a leve- alapján azt hittük, hogy... — Lehet, hogy nem volt túl­ságosan tisztességes eljárás tő­lem, de az élet megtanított egy­két dologra ott a fronton, arra kényszerített, hogy elgondolkoz­zak. Eszembe jutott, hogy meg is halhatok, de a nagyobb baj az lenne, ha megnyomorodnék, ha elveszíteném kezem, lábam ... Akkor mi lenne velem? Elhatá­roztam, hogy megírom ezt a két levelet, és nem bántam meg, hogy így tettem. Most már tu­dom, hogy melyik az igazi. A házmester azt mondta: — Hát, hogy úgy'mondjam, nem volt túlságosan sportszerű a ma­ga részéről, de ha már így ala­kult, mit lehet tenni. A férfi fölment a régi lakásá­ba. Hogy mi történt, nem lehet tudni, csak az biztos, hogy a fia még aznap este fölment az apja bőröndjéért, apró holmijaiért a fölöttük lévő emeletre. Néhány nap múlva a férfi ki­magyarázkodott Ritánál. A lányt túlságosan nem is keserítette el, hogy otthagyták; amíg a férfi a ifronton volt, íVjmáncot kezdett egy ifjú emberrel. Így oldódott meg ez a drámá­nak induló konfliktus; mindenki jól járt, nem volt, aki utoljára, máson nevetett volna. Mindenki egyszerre mosolygott. (1940) Bratka László fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom