Szolnok Megyei Néplap, 1979. október (30. évfolyam, 230-255. szám)
1979-10-07 / 235. szám
1979. október 7. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 mellettem levő gépnél dolgozott. Ugyanazt a munkát végeztük, K bár nem együtt, ahhoz mégis elég közel, hogy egymás gondját-baját észreve- hessük. Egyiküník sem volt elégedett. Egyszer aztán meg is mondtam, hogy mit gondolunk. Hamarosan levelet kaptam a személyzeti osztálytól. Elbocsátottak. Megmutattam Sawas-nak. Hallgatott. Keveset tudott németül. Szívesen gondolok vissza a gyárban töltött utolsó napomra. Már csak azért is, mert a közelemben volt. Be sem fejezte az evést, már bekapcsolta a gépet, húzott még egy kortyot az üvegből, és máris nekigyűrkő- zött. Mert muszáj volt. Pálinkát iszom, éhgyomorra. Pedig fáj a gyomrom. Szúrja a cigarettafüst. Ma én vagyok az első részeg, mondom magamban. Többször lehajolok a sörautomata pénzbedobó-nyílásához. Az üres üvegeket meg úgy állítom sorba, hogy a mester is láthassa, amikor körbejár. Savvas mellettem izzadt de mosolygott. Mindig higgadtnak tűnt. Egyszer meg a hőség miatt fürdőnadrágra vetkőzött. És meg kellett magyaráznom neki. hogy az tilos. Forrt a gépolaj. Izzadságban úszó testtel gyorsan S ajnos, kisasszony, nem tudjuk önt tovább foglalkoztatni. Nagyon köszönjük a munkáját! Tudjuk a telefonszámát. Majd üzenünk.. Clara némán hallgatta a szavakat. Érezte, mennyire megkönnyebbült Manfréd úr, miután kimondta, és hogy nem felesel vele, nem kérdez semmit. — Igen... — Csak eny- nyit mondott és meghúzta kopottas kabátja övét, amennyire csak tudta. „Sohanapján” — gondolta és még egyszer kicsúszott a száján: — Igen... — aztán kilépett a kapun. Clara pontosan tudta, hogy miért nincs rá többé szükség a könyvtárban. Mert feltárta a titkát. Ó, hogy’ vihogtak, kacsintgattak egymásra akkor a többiek! És mégis, mintha féltek volna tőle... De miért ne árulta volna el, hogy ő kínai hercegnő? Igen, tulajdonképpen miért nem? Most, az utcán valaki ismeretlen, ráköszönt. Ebben az apróságban igazolva érezte önmagát. Egy felhő fennakadt a székesegyház tornyán, és ott függött, mint egy zászló. Aztán leesett az első hó, váratlanul, nagy, csendes pely- hekben. Most úgy érezte, elhagyta a bizonyossága. Már annyiféle helyen dolgozott, irodában, könyvkereskedésben, mosodában, gyárban, s mindenhol be kellett látnia, hogy nem számíthat hosz- szabb munkára. A könyvtárral egész más a helyzet. Soha többé nem fog a csodálatos, zajtalan rendbe visszatérni. Csak azért, mert itt sincs hely egy kínai hercegnő számára. Ez gyötörte és megzavarta. Sem a felhő a székesegyház tornyán, sem a nagy. zajtalan pelyhekben hulló hó emléke nem jött a segítségére. A dupla ablakok és a hatalmas. nehéz barna bársonyfüggöny kívül rekesztette a hideget. A kis növésű Manfréd úr egy magasított pult mögül őrködött a csendre és a rendre, aranykeretes szemüvege mögül. Clara az embereket nem az arcukról, hanem arról a módról ismerte fel. ahogyan az olvasáshoz leültek. És minden könyv külön titok volt. A magas könyvállványok között, a keskeny bemélyedésekben rendezhette gondolatait, ott biztonságot talált. És a két aranyrámás tükör rejtett mosolyait titI Ludwig Fels: Várakozás visszabújt átnedvesedett ruhájába. Azt hiszem, egyszer a kantinban — a végtelen asz- talsorok egyikénél, ahol mindenki mindent lenyel. — ott hozta tudomásomra, hogy néha bizony ő is üvölteni szeretne. Inkább egyél, mondtam neki. Vagy igyál, van nálam. Ez az üveg. Ha ez üres, mi tele vagyunk, magyaráztam neki németül. Meghívtam. Gyere velem, . mondtam, megünnepeljük a búcsút. Találkozunk a kocsmában. Bólintott, mikor végre megértette, hogy miről van szó. Kezet nyújtott, és máris visszafordult a géphez. A gép nem hagyott időt kedveskedésre. Azért párszor még intett nekem. Korábban elmentem. Nem érdekel az egész buli. Nekem már úgyis mindegy. Majd csak találok valami új helyet, és az egész kezdődhet elölről. Az ember kénytelen magát eladni. Anélkül, hogy tulajdonosai örömét elronthatná. Mit érek vele. ha tudom, hogy más- kéop is lehetne? Az ember feje tele van szebbnél-szebb gondolatokkal, keze viszont kon viszonozta. A gyász, amely most az utcán hirtelen rátámadt, egy része annak a világnak, amelyben nincsenek kínai hercegnők, nincsenek felhők és nincsen hóhullás. A bizonytalanság félelemmel töltötte el. Ilyenkor hangokat hallott, ijesztő hangokat, egymást túlharsogó hangokat, a figyelmeztetéseket. Nem, neki nem szabad a zsúfolt villamosra felszállnia. És nem szabad a járókelők sárga tömegével sem kapcsolatba kerülni. Ismét rászedték, becsapták. Hogy gyűlölte most azokat a szelíd arcokat! A félhomály a park fái alatt, a szél a víz felett, az árnyékok kissé megnyugtatták. A hangok ismét eltávolodtak. A hídnál egy zacskó sültgesztenyét vásárolt, és kabátja zsebébe dugta. Érezte a gesztenye melegét. Eszegetni kezdte. Amíg tartott, az úton eldobált gesztenye- héj jelezte, merre járt. Később esni. kezdett. A lokál fiatalokkal volt tele, kényelmetlen székeken üldögéltek, kicsi kerek asztalok körül. A lefüggöny- zött lámpák csak félhomályt adtak, a füst és a meleg szinte mellbeütötte. A néger ott volt, még mindig a „Mamie’s Blues”-t játszotta és a „Don’t you leave me here”-t énekelte. Rekedtes hangja össze- hangzott a zongora hangjával. „If you can’t give me a dollar, give me a lousy dime...” Clara felé biccentett, amint megpillantotta. Anélkül, hogy a kabátját levetette volna, leült az egyik sarokba. Egy kínai hercegnő az őserdőben. A néger hangja, az ütőhangszerek, a ritmus, csak növelte újra támadt nyugtalanságát és félelmét. De néhány órára megmenekült. Az üveg vörös bor megnyugtatta, kioltotta a kellemetlen emlékeket, amelyeket egy kicsi, törpe, pislogó Manfréd nevű úr szerzett neki. A pincér már az üres üvegeket rámolta. Az utolsó vendégek is szedelőzködtek. A zongorára állított, kitömött alligátor mintha megelevenedett volna. Clara felállt, nem volt részeg, csak szédült egy kissé. A néger is elrakta a hangszerét, felhörpintette maradék whiskyjét. még mindig a mocsokban turkál... Jár a szemem a kocsmában a pohártól az óráig, gyakrabban. mint máskor. Nem ismerek magamra. A nő a hátsó épületből — aki minden palitól meghagy egy gyereket — szintén itt van. Ugyanabban a gyárban dolgozik. És túl szegény ahhoz, hogy valaha is nemet mondhasson. Most az újság vastagbetűs címein nevet. Itt minden további nélkül lehet olvasgatni. A nő miatt már merészkednek befele az első külföldiek. Hozzák magukkal az egészséges kultúrát. .. A nő anyja meg biztos otthon van, vigyáz az unokákra. Csak jönne már végre Savvas! Kölcsönösen vállon veregetnénk, vagy barátságosan gyomorszájon bokszolhatnánk egymást. Nevethetnénk levegő nélkül. A levegő úgyis bűzlik. Várok jóleső hallgatására. Ülni csendben az asztalnál, és hangulatot teremteni mozdulatokkal. Kezdetben ez a lehető legjobb mód arra. hogy megértsük egymást. A hallgatás közelebb hoz bennünket. Már egyszerűen képtelen vagyok mindig ugyanazokat a szavakat hallani. Semmiféle változást nem hirdetnek. Aevonszajkózzák őket. Társra van szükségem. Nicdzielsky Katalin fordítása * — Rég láttalak... —szólította meg a lányt. — Igen, régen. — Elkísérlek egy darabon. Még mindig esett. A néger kinyitotta az ernyőjét. — Karolj belém. Megázol. — Igen... — mondta Clara. — Kínában jártam ... — Ö, Kínában! _— nevetett a néger. — Nem rossz. Kínában! Mit csinálnak Kínában? Én a te helyedben nem jöttem volna vissza. Elegem van ebből a városból! Januárban két hónapra Párizsba indulok, aztán vissza: New-Orleansba ... — Csak miattad jöttem vissza... — Köszönöm. H allgatva mentek egymás mellett. Néhány járókelő kíváncsian utánuk nézett. Clara most kellemesen érezte magát, biztonságos helyzetben. — Én kínai hercegnő vagyok ... — mondta. A néger megállt. A lány is. A néger nézte a lányt, akinek a haját a nedvesség csillogóvá tette. Szemei fénylettek. Finomvonalú uj- jai szedegették a gesztenye- héj-darabkákat a kabátzsebből. — Mást is mondhatnék neked ... — Igen, tudom. Ismerjük mi egymást. Nézd a bőrömet. Fekete, mint a kávé... én egy fekete gróf vagyok... — Ezért jöttem mindig hozzád. És a trombita miatt... Egy szélroham esőcsomót vágott az arcukba. — Ez itt... — mondta a néger, és egy afrikai rézpénzt nyomott a lány kezébe — minden kínai hercegnőt és fekete grófot megvéd .. Clara ujjai közé szorította a pénzdarabot. — Ismét hamarosan elutazom. Most menj... Egyedül is hazatalálok ... — Ne veszítsd el a pénzt! A néger mée utánanézett, amíg el nem tűnt az éjszakában. Clara már nem érezte az esőt. Az ismeretlen hang ismét előjött, a felhő, mint valami zászló, a szé- kesgyeház tornyán, a hó, a nagy, fehér pelyhek ... A ház előtt egy pillanatig tétovázott, aztán lenyomta a kilincset. Az anyja szobájában még égett a villany ... Fordította Antalfy István oha olyan boldog vakációja diáknak még nem volt, mint nekem azon a nyáron. Apám megvette a lovat. Vékony, egyszál- bélű jószág volt. Félt az autótól, nem indította a kocsit, összetörte a nagykaput, ha nem nyitottuk ki előtte idejében. Csiklandós volt, rúgott, harapott. Mégiscsak ló húzta azért a rozoga szekeret, nem valami bús tehén, vagy apró szamár. Anyám szidta a lovat gazdástul. Azt mondta, csak a bajunk lett több vele. A só- gorság nevetett. Ilyenkor lovat venni? Hiszen még az is igyekszik túladni rajta, akinek máskor négy-öt dübögött az istállójában. Jön a kolhoz, aztán villoghatsz! Csak mi ketten örültünk: apám meg én. Türelmesen oktattuk a szertelen állatot. Az ostort csak dísznek tartottuk az oldal mellett. Rá nem csaptunk volna a világ kincséért. Egyik nap a kovácshoz ment apám, lucernát kaszálni. Azzal egyenlítette ki a patkolást. Még este átadta nekem a teljhatalmat a kocsi-ló fölött. — Befoghatsz, csak vigyázz nagyon. Nem szabad siettetni, akkor nincs vele baj. Kifelé vihetsz egy teher dudvát, hazafeslé meg hozz egy deréknyi csalamádét. Az ólpadláson van a rossz kasza, azzal vághatsz. Pár szem kockacukrot vittem reggel a lónak. Míg azt ropogtatta, befogtam. Felültem, s indítottam. Minden baj nélkül kifordultunk az utcára. Akkor láttam csak, hogy Fillér is ott kocog a kerék mellett. Fölsegítettem a kutyát. Befészkelődött az első sa- roglya és a mellé támasztott ülésdeszka közé. Időnként szétnézett. Bámulta a vetéseket. A kaszát próbáltam ki először. Néhány lendítéssel levágtam egy hónaljnyi csalamádét, s a ló elé zuhintot- tam. Ez a négy-öt suhintás kedvemre sikerült. A kasza hegye nem akadt a földbe, s a tarló sem maradt túlságosan bosszúra. Közel álltam az elbizakodáshoz. Már hallani véltem az úton haladók álmélkodó megjegyzéseit: — Nézd, milyen talpraesett fiú! Míg én a csalamádéval birkóztam. Fillér valami ürgelyuknak veselkedett, s kapart, ásott, morgott, viaskodott. Időnként felemelte a fejét. Horkantott, kifújta az orrából a, földet, aztán még dühösebben ugrott a gödörnek. Néhány trombitálás után csaholni kezdett. — Na, mi van, vén bolond? — hátrafordultam. Rátámaszkodtam a kaszanyélre, s a derekamat kinyújtóztattam. — Már nehogy félreértse ... — hebegtem ijedten — a kutyának mondtam ... Faragó Flórián mosolygott. A csőszök nyugodt, mindig ráérős cammogásával lépett hozzám, s kezet nyújtott. Ettől még jobban meglepődtem. Először vettek férfiszámba. — Hallottam, hogy a kutyának beszéltél. Engem nem is láthattál, mert innen bújtam ki a cirokból. Az ember sohasem tudhatja, ki darabolja a mislinget. Mert az is megesik ám, hogy némelyik fényes nappal viszi el a másét. Hát apád hol Van? — Árva Tóninál'. Lucernát kaszálnak. A patkolás- ért. — Ez a vén dög még bír menni, — intett a kutya felé a füstös bunkósbottal. — Hogyne, most egész jól bírja magát. Följavult tél óta... — Az enyém szétszedné ezt, mint a vércse a verebet! Mindenki úr a maga s_ze- métdombján. Nem szeppenAnnus József: Párbaj tem meg én se. Kissé bátortalanul ugyan, de ellenkeztem: — Az nem is olyan biztos... — Azt mondod ?1 — Én azt. — No, várj csak! — fordult meg az öreg. — Hektor! Gyere elő! — Bekiáltott a ciroksor mögé. Hangjára csörtetve előugrott az izmos ebállat. Német juhászkutyákkal tarthatott rokonságot, ő maga azonban korcs volt már. A füle kajla, s néhány fehér folt is tarkállott az oldalán. Meglepődtem. Ez tényleg erős dög lehet. — Na, fönntartod? — Nem. Most azt mondom: megverné ezt az én kutyám, ha mellette állhatnék egy pálcával, s biztatnám. — De nem nyúlnál az enyémhez? — Nem. — Egy liter bor! — lökte felém Flóris bátyám lapáttenyerét. — Egy liter! — mondta újra. — Nem szeretem én a bort — vakartam a fülem tövét. Nem is Fillér vereségétől ijedtem meg, hanem a fogadástól. Kisdiák korunkban sokat fogadkoztunk ugyan. Egy forintba, száz forintba, pofonba, birsalmába, de az csak olyan szóbeszéd volt. Az öreg csősz azonban komolyan beszél. — No, csapj bele! — biztatott. Úgyse neked kell azt a bort meginni, ne félj! — Jó, majd megissza édesapám! — vágtam vissza, s belecsaptam a csősz tenyerébe. kutyák körülszaglászták egymást, és morogtak. Talán arra várták, hogy megkössük bőrükre az egyezséget, mert azonnal egymásnak ugrottak, ahogy szétcsúsztattuk a kézfogást. Egymás pofáját akarták szétmarni. Két mellső lábukkal összetámaszkodva acsar- kodtak. — Fogd meg, Hektor! Kapd el! — rikkantgatott az öreg. A hatalmas dög hallgatott a szóra. Leteperte Fillért. Nem nézhettem tétlenül. Odaléptem egy aprócska csa- lamádészárral. Csák ennyit mondtam: — Fillér! Itt vagyok! A kutya rám nézett. Megrázta magát, majd elkapta az ellenfél fülét. Rágta, húzta, harapta. A simaszőrű lefordult róla. Erőtlenül lihegett. A mi perceink következtek. Fillér érezte, hogy a harc most már életre-halálra megy. Feszülő inakkal ugrott a másikra. Nem csaholt, nem vicsorított már. Néma haraggal verekedett. Kicsit igazított mellső lábával a másik fején, aztán elkapta a nagy dög nyakát. Minden hang fennakadt a levegőben. A csősz kutyája is elnémult, kilógatta a nyelvét, szemét az égnek meresztette. Percnyi élete lehetett csupán. grott azonban. Faragó Flórián. Egyetlen mozdulattal lelökte válláról a ráterített kabátot, s marokra kapta az ormótlan fütyköst. Jót kanyarított vele, aztán hatalmasat vágott. A tarkóján találta Fillért. Az én kutyám halkan nyif- fant, s elterült a felrugdosott földön. A másik lassú erőlködéssel felállt. Megrázta magát, s újra lerogyott. Ült féloldalasán, s nyalogatta szügyéről a vért. — Mit csinált? — kérdeztem halkan, mélyre szorított indulattal. Az öreg egy szót sem szólt. Lábánál fogva fölemlete Fillért, s elindult vele a folyó felé. Úgy hallottam, a szekér kereke is sír, midőn kikanyarodtam vele az útra. A vacsorától féltem a legjobban. A maradék a kutyáé. Most megtudják, mert a kutya nem jön majd. Soha semmilyen hívásra nem jön többé. Reszkető kézzel tartom a cseréptálat. Anyám beleönti a levest, rárakja a krumpli megmaradt morzsáit. Indulok kifelé. Szólni kellene! Még nem késő! De nem nyílik a szám, a lábam pedig visz kifelé. Megállók a langyos estében. Kiáltani kellene. Hívni kellene a kutyát. Nincs hozzá erőm. Pedig így kellene. Azt mondhatnám: hívtam, de nem jött. Biztosan elcsa- vargott. Máskor is elkószál. Én nem lesem itt hajnalig. Mélyeket lélegzem, nagy levegőt veszek. Füttyentek, majd kiáltak: — Fillér! Gyere! Fil- lééééér... Halkan koccan a tál, mikor a téglára teszem. Az udvar felől ugyanakkor zajt hallok. Egyre erősödik a robogás. Reccsen a rostély, s trappolva, fickándozva, nyüszítve-kacagva megérkezik Fillér. Nekiugrik a cseréptálnak. Habzsolja az ételt. Megkövültén nézem, aztán lehajlok hozzá! Elkapom s átölelem a nyakát. A bundája még vizes. Az arcomat is benedvesíti. összeállította: Rékasy Ildikó kínai hercegnő Pap László: Kikötő