Szolnok Megyei Néplap, 1979. április (30. évfolyam, 77-100. szám)

1979-04-22 / 93. szám

1979. április 22. I SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 „Angola művészeié” címmel nyílt kiállítás a Néprajzi Múzeumban. „Asszony mániákéval” Augusto Ferrari festménye Tasnádi Varga Éva: Kaland A fák az égig nyúltak, a járda ezüst kő volt, táncoló rőt zsinóron lángolt, repült az újhold. A házak hóban álltak, fekete varjak szállták, s én tovább mentem, újra, neki az éjszakának. Itt-ott egy szelíd kémény füstölt kéken pörögve, a Galga jég-ruháján tündérek hulló könnye. A gyermekkori erdőn ezer csengő csilingelt, — jaj — esendő az ember, hogy elfelejtett mindent! Fekete varjak szállták a régi szánkóútra, és tovább bandukoltam, és fájt a szívem újra. Nem volt a régi ház sem, nem volt a kút, a hársfa, olajfa ága sem hajlott ifjú anyám hajára. Fiatal, édes arca most világít az éjben. kontyának arany szála átfonódott a réten. Fekete varjak szálltak, és árnyék-szánkók jöttek, és rossz, felnőtt szivemnek bólogatva köszöntek. Fenyvesi Félix Lajos: Levél a kórházba Mi volt az első gondolatod ahogy először felsírt az újszülött? Hogyan bírtál életben maradni annyi csodás öröm és boldogság között? Dúdolva ringattad-e tovább, mikor az álom téged is pólyába kötözött? Várunk titeket, mint a tavaszt várja a csüggedő ember szüntelen. Virággal ékes a tiszta nagyszoba, a bölcsőt rigótollal bélelem. Tegnap óta a Hold csak ágyunkra süt hogy fekhelyed meleg legyen. Rózsa Endre: Tavaszi szél az ágon fecskék rügyei kibomlanak surrogva szállva ennek a fának ma a röptűkkel kicsattant szélrózsa lesz a virága kedvesem arcát is — szellő a pitypang-bóbitát ■— mosolygás bolyhái röpítik teremni négy égtáj iránt tekinteted déli lankáin tüdökölve nyüzsög a fű s a fákból a harkály minden furakvó férget kiránt gy szép napon el­jött hozzám egy As­cension nevű in­dián, és megkér­dezte, nem kaphat­na-e egyet a kis kölyökku­­tyáim közül, öt volt belőlük, és örültem volna, ha három­tól megszabadulok. — Persze hogy kaphat egyet — mondtam. — Melyi­ket szeretné? A kiskutyák éppen ott ját­szottak előttünk az anyjuk­kal a homokban. — No le hace, nekem egé­szen mindegy — mondta As­cension. — Adja azt, senor, amelyiket akarja. Nyakon csíptem az egyik kis porontyot, és odanyújtot­tam Ascensiónnak. Ö mind­járt barátkozva simogatni kezdte. Nem volt szándékom­ban sokat kérni a kutyáért. Az ajándékozással azonban nagyon óvatosnak kell lenni. Ezt mindig félreértik. Ha ajándékba adnám neki a ku­tyát, akkor félóra múlva a falu apraja-nagyja odajönne hozzám, hogy kutyát kapjon ajándékba. Azok pedig, akik­nek nem jutna, hiszen csak háromtól akartam megszaba­dulni, megkérdeznék tőlem, miért adtam a kutyát éppen Jüannak és nem Pedrónak, miért Eliciónak és nem Ata­­nasiónak, mi jót tett velem Elicio, hogy neki adtam a kutyát, amikor Nazario teg­nap is fél sült tököt hozott nekem. És ha egyszer elkezd­tem az ajándékozást a kis­kutyával, akkor holnap eset­leg beállít egy ember, és azt mondja, igazán adhatnék ne­ki egy kiskecskét vagy egy kismalacot. Vannak olyan ta-' pasztalatok, amelyek megta­nítják rá az embert, hogy jól megfontolja mielőtt egy ilyen ügyletet vagy üzletet lebo­nyolít. — A kutya ára egy peso — mondtam Ascensiónnak. — Túl sok az egy ilyen kis ku­tyáért — mondta erre az in­dián. — Hiszen még igazából ugatni sem tud. — Ha magának, Perrito, túl drága, akkor vegye ezt — csíptem el egy másikat a kölykök közül —, ez csak nyolcvan centavóba kerül, négyszer húsz centavóba. Ez a kutya éppen olyan jó volt, mint az egypesós. — Vagy fogtam meg újra egyet — veheti akár ezt is, ez csak nyolc reálba kerül. — Nyolc reál annyi, mintegy peso. — Csak nyolc reálba? — kérdezte Ascensión csodál­kozva. — Ez aztán igazán ol­csó. Hogyan adhat ilyen ol­csón egy ilyen szép kutyát? — Csak magának adom ennyiért, Ascensión, más legalább tizenkét reált fizet­ne érte. Miután egy darabig gon­dolkodott, így szólt: — Én mégis inkább az egv­­pesós kutyát veszem meg. Az nagyon drága, mucho dinero, de az a legjobb kutya, a leg­bátrabb. Jól fog majd ugatni, én már most látom rajta. — Felemelte a kutyát, a karjá­ba vette, köszönt: — Adios, senor —, és indulni akart. — Oiga, ide hallgasson. Ascensión, várjon csak, mi van a pesóval? Hiszen mond­tam magának, hogy a kutya egy pesóba kerül. Ascensión ártatlan képpel állt meg: — Egy peso? Per­sze, igaz is, seguro. egy pe­so. — Azt mondta, hogy egy peso. — És ezt a pesót most ide is kell hogy adja, Ascensión, különben nem viheti el a ku­tyát. — Micsoda maga tulajdon­képpen? — kérdezte Ascen­sión, anélkül, hogy a kutyát letette volna. — Hát most tulajdonképpen keresztény maga vagy gonosz po­gány? Ezt nem hittem volna magáról. Hiszen láthatja, mennyire szeret engem a ku­tya. Ez nem egészen volt igaz. A kiskutya kapálózott, véde­kezett. vissza akart menni az anyjához. — Hát nem látja, senor, hogy ez a derék kiskutya folyton az arcom felé kap­kod, mert szeret engem, és nem akar elmenni tőlem? Vissza kellett térítenem a beszélgetést a lényegre, mert felismertem azt a szándékát, hogy összezavarja a jogál­lást, és odáig vigye a dolgot, hogy még majd ő követeljen tőlem egy pesót, ha egyálta­lán elviszi a kutyát. — Van magánál egy peso? — Nem. természetesen nincs nálam egy peso. — Akkor adja vissza a ku­tyát, és hozzon előbb egy pe­sót — mondtam én, és elvet­tem tőle a kutygkölyköt. A legkevésbé sem volt meg­sértve. Egy ideig még álldo­gált, nézte a játszadozó ku­tyákat. tett még néhány mel­lékes megjegyzést, aztán el­ballagott. Másnap, egészen kora reg­gel, Ascensión ismét megje­lent. — Ki főzi meg magának a fri jólét? — kérdezte. — Én magam főzöm. — Ki süti a tortillát? — Azt is magam csinálom. A fejét csóválta. Egy neki teljesen idegen világgal ta­lálta magát szemben. Meg­foghatatlan volt számára, hogy egy férifi egyedül él­hessen, hogy egy férfi maga főzze meg az ételét, maga mossa a fehérneműjét. Még a hadseregben szolgáló in­dián katonáknak is. ott a fe­leségük a közelükben, és a csapatok áthelyezésekor a fe­leségeket is vinni kell. Egy darabig csak nézett rám, azután azt mondta: — Egyáltalán nincs jó színben, senor. Egy szemernyi zsír sincs magán. Olyan, mint egy sovány csirke. Nem hiszem, hogy így jó magának. Tud­ja. hogy nagyon könnyen megbetegedhet, tudja ezt ma­ga? — Megbetegedhetek? Én? Miért? Az indián várt, és töpren­geni látszott, hogy mit mond­jon, és ezt a „mit"’ hogyan mondja meg. Végre megtalálta a formát, amelyben gondolatáLki akar­ta fejezni: — Igenis, megbe­tegedhet, az a véleményem. Nagyon könnyen megbete­gedhet az, aki ilyen teljesen egyedül él, mint maga. így nem lesz jó. Megmondom én. mi kell magának. Kell vala­ki, aki megfőzi a frijolét megsüti a tortillát. Ez kell magának, amigo. — Egészen jól elboldogulok magam is — mondtaip. — Dehogyis, senor. Ezt ve­lem nem hiterti el. Felnőtt ember vagyok. Ismeri a lá­nyomat, Felicianát? — Nem. — Az én Felicianám tizen­hét éves, erős, egészséges lány. Ügy bizony. És nagyon csinos lány. Hetenként két­szer megfürdik a nagy dézsá­ban. Bizony. Nagyon szép, hosszú, dús haja van. Napjá­ban kétszer megfésüli, és nagyon sok időt tölt el vele. — Ez a maga Felicianája? Bueno, de miért meséli ezt... Nem hagyta, hogy befejez­zem a mondatot: — Az én Felicianám sok­kal jobban főzi a frijolét és általában mindent, mint a feleségem. Sokkal többfélét tud főzni. Számolni meg job­ban tud, mint én. És bizto­san nem fogja elhinni, pedig ez a tiszta igazság, még a ne­vét is le tudja írni. Az ám, ennyit mindent tud Felicia­na. A kutyák a lábunk előtt játszadoztak. Ascensión leha­jolt, és felemelt egyet a ki­csinyek közül, azt amelyik már tegnap a kezében volt. — Ez a kis csahos, amelyi­ket .egy. pesóért akar nekem eladni? — kérdezte. — Igen, ez az. Egy peso az ára, és egyetlen centavócská­­val sem kevesebb. Nagyon bátor, és jól ugat. — Ezt most már szinte én is elhiszem, jó erős szája van, és a fogai máris elég hegye­sek és élesek. Azt hiszem, hamarosan meg tud harapni egy banditát. Az mondja, senor; hogy egy peso, egy pe­so, és egy centavócskával sem kevesebb? Az drága, na­gyon drága. — Hagyja csak itt nyugod­tan a kutyát, én egyáltalán nem akarom eladni — mond­tam. — Ami a lányomat, Feli­cianát illeti — kezdte most újra —. ő nagyon jó szakács­nő. Akár a Krisztusra is meg­esküszöm. Nem kér sok bért. Hat pesót egy hónapra. Jól főz, és elvégez minden mun­kát. Nem is szökik meg. Persze három pesót előre kell kapnom, különben nem jön el. Egy egész csomó kiadá­som van rá. Ha most ezt a három pesót kifizeti nekem, akkor ideküldörn. Ügyesen dolgozik. — Nem — mondtam —, én nem adom oda magának a három pesót. Én egyáltalán nem ismerem Felicianát, azt sem tudom, akar-e dolgozni. De ha maga úgy gondolja, hogy jó szakácsnő, akkor egyhavi próbaidőre felve­szem. De előre nem fizetek. Tíz nap múlva megkapja a két pesóját. és minden továb­bi tíz napban újra két pesót. Egyáltalán nem lesz sok mun­kája, én egész nap kint va­gyok a földemen, — Én ezt mind nagyon jól tudom — mondta Ascensión —, különben nem is dolgoz­hatna hat pesóért a lány. ha­nem legalább hét pesót kel­lene kapnia. Szóval nem akarja nekem előre ideadni a két pesót, senor? — Nem. — De talán egy pesót, se­nor. Ahora! Mire! De hát lás­sa már be, egy peso igazán nagyon kevés éppen csak egy kicsi kis pénzecske. Ennyit igazán előlegezhet. Feliciana ügyesen tud mos­ni is. Jól ért hozzá, és a zsír­ral is nagyon takarékosan bánik, amikor főz. Pár cen­­tavóból megfőz egy jó ebédet. Egy pesóból, no várjon csak, szóval egy pesóból megfőz húsz comidát, gondolja csak el, húsz ebédet. Tudja, hogy mit kér senora Porragas a fondájában egyetlen ebédért? Nem tudja. Én viszont egé­szen pontosan tudom. Jacinto elmesélte nekem; egyetlen ebédért harmincöt centavót kér. Ennyi pénzből Feliciana több mint tizenkét ebédet főz. Amíg korábban sohasem gondoltam szakácsnőre, most, ez alatt a hosszúra nyúlt be­szélgetés alatt egyre inkább úgy éreztemw hogy feltétlenül szakácsnőre van szükségem. Egy egész csomó munkát le­vehet a vállamról. és az időt rabló házi munka helyett más dolgokkal foglalkozhat­nék. így hát végül is ezt mondtam: — Jól van. felfo­gadom Felicianát szakácsnő­nek. — Tudtam én art, hogy szakácsnőre van szüksége, senor — mondta erre Ascen­sión fölényes biztonsággal. — Nem gondolja, hogy most az volna a tisztességes dolog, ha adna nekem legalább egy pesót előlegül a bérre? Ascensiónak alapjában iga­za van, gondoltam. Méltá­nyos, hogy egy munkaválla­lónak belépéskor előleget adjunk. Még akkor is meg­teszi ezt a ember, ha egy szamarat vagy egy kecskét vásárol, miért ne tenné ezt ugyanolyan joggal, ha egy embert vesz fel munkára? hiszen a helyváltoztatás min­dig valamiféle kiadással is jár. — Oiga, Ascensión — mondtam erre —, rendben van, adok magának egy peso előleget Feliciana bérére. De most azonnal ide is kell kül­denie Felicianát, hogy a mai ebédet már ő főzhesse meg. — Tüstént küldöm én Fe­licianát — mondta Ascensión olyan gesztussal, mintha a becsületességét vontam vol­na kétségbe. — Persze, meg-r mondom neki, hogy azonnal ide kell jönnie. Segítek majd neki összecsomagolni egy zsákba a ruháit meg a cipő­jét, hogy minél hamarabb itt lehessen. Kihoztam a házból egy pe­sót. Odaadtam Ascensiónnak, és még egyszer figyelmez­tettem: — Tehát küldje fel Feli­cianát, és mondja meg neki.. hogy itt várom a házban, és addig nem megyek ki a föld­re. Ascensión elvette s a nad­rágzsebébe csúsztatta a pe­sót. — Muchas gracias, se­nor! — Azzal már indult is. Hanem vagy tíz lépésnyire megállt és visszafordult. Odament a játszadozó ku­tyákhoz, és felemelte a ki­szemelt kiskutyát: — Ez az a kis bátor csahos, ugye, se­nor? — Igen — hagytam hely­ben —, bátor kis fickó ez, egyszer majd bizonyára ala­posait megtépázza a banditák irháját. — Olyannak látszik —• mondta Ascensión, és mellé­hez szorította a kutyát. — Mit mondott, senor, mennyi­be kerül? Hiszen még egy kilót sem nyom. — Egy pesóba kerül, és eb­ből semmit sem engedek. — Sok pénz az egy ilyen kiskutyáért. Nem tudom, mit csináljak. Ennyi pénzt egy kiskutyáért. No de jól van, senor, kifizetem magának a pesót a kutyáért. Pedig nem hiszem, hogy megér annyit. Most körülményesen ko­torászni kezdett a zsebében, és végre előhalászta a pesó­­mat. — Itt a pesó, senor, a kis­kutyáért — mondta. — Most hát megvettem magától a kutyát, Adios, senor! ÉS elment, karjában a kutyával. Vártam Felicianát. Ö azon­ban nem jött. Tizenöt perc­nyire volt a házuk, és én már 'három óra hosszat vártam. Nem ballaghattam ki a me­zőre, mert közben jöhetett, és akkor nem talált volna itthon. Végül is lementem a faluba. Amikor Ascensión kuny­hójához értem, éppen a ku­tyával játszott. Közelebb lép­tem, de úgy látszott, mintha nem tudná, mit akarok tőle. — Hallgasson ide, Ascen­sión — mondtam minden bevezetés nélkül. — Maga megígérte nekem, hogy azon­nal felküldi Felicianát. — Persze hogy megígér­tem — ismerte el gondolko­dás nélkül —, és amit én megígérek, azt mindig be is tartom. Azonnal felküldtem magához Felicianát. — De ő nem jött oda. — Erről nem tehetek, se­nor — mondta vállvonogatva —, én Felicianát azonnal felküldtem. De ő nem ment. Szemtelenül azt válaszolta: „Te nekem ne parancsol­gass!” Hát akkor most mit tegyek? Én azonnal felküld­tem. — Tehát akkor úgy látszik, hogy a maga Felicianája nem akar eljönni hozzám sza­kácsnőnek — mondtam. — Én azonnal felküldtem őt, amint megígértem, én talpig tisztességes ember va­gyok. Ascensión mondta a ma­gáét, és egy szót sem változ­tatott rajta. — Ezzel én mit sem érek — közöltem vele —, mert a lány nem jött. — De senor, csak nem ci­pelhetem oda a házába, mint egy kiskecskét? Hiszen fel­nőtt ember. Én azonnal fel­küldtem. — Jó, akkor azonnal adja vissza a kutyámat, Ascen­sión. B kutyát, senor? — Ascensión meglepett képet vágott. — De hát már teljesen el­felejtette, hogy a kutyát egy pesóért megvet­tem magától? Ez most már az én kutyám, amelyet egy pesóért vásároltam magától. — Akkor azt a pesót kell visszafizetnie, amelyet Feli­ciana bérére adtam előlegül magának — mondtam én. — Azt a pesót, amelyet Felicianáért fizetett nekem? — Igen, azt a pesót gon­doltam. — De senor — nevetett most Ascensión —, azt a pe­sót én visszaadtam magának, amikor megvettem magától a kutyát. Erre már nem em­lékszik? Igaza volt. Megvette tőlem a kutyát, és visszaadta a pe­sót is, amelyet Feliciana bé­rére adtam neki előlegül. Nem tagadhattam a dol­got, hiszen a peso az én nad­rágzsebemben volt. B. Traven elbeszélésköteté­ből (Makrancos hölgy Mexi­kóban, Európa, 1978.) összeállította: Rékasy Ildikó Bruno Traven: Kutya vásár

Next

/
Oldalképek
Tartalom