Szolnok Megyei Néplap, 1978. december (29. évfolyam, 283-307. szám)

1978-12-03 / 285. szám

12 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1978. december 3. Ezen nevet a... — Miért vert meg tegnap az apád? — Mert ő az erősebb. * * * — Hogy érezted magad a nászutadon? — Mint mindig... * * * — Ma óriási szerencsém volt — dicsekszik a gyűjtő. Kaptam egy Napoleon-leve• let eredeti kézírással. — Ne mondja — csodál­kozik az ismerős. — És mit ír magának? * * * Piacira pon. — Miért jársz az iskolába állandóan piszkos kézzel? — Nincs másik, tanító né­ni kérem... * * * — Ha nincs étvágyam, ko­nyakot iszom. Ha rossz a hangulatom, bort iszom. — És mikor iszol vizet? — Ha nincs pénzem. * * * — Mi baj, barátom? — Szeretek és szeretnek... — De hiszen ez nagysze­rű! — Valóban az lenne, ha ugyanarról a nőről lenne szó. • * * r— Szívesen járnék Irén­nel, ha nem lenne ilyen rossz ízlése... — És ez miben nyilvánul meg? — Azt mondta, hogy nem tetszem neki. * * * — Főúr, ezt nevezi maga rostélyosnak? — Nem én — mentege­tőzik a jőpincér —, hanem a szakács! — Szeretnék egy olyan fér­fit találni, aki biztosítaná a jövőmet... — Drága kisasszony, én biztosítani tudnám reggelig. Egy itáliai kisvárosban két ember jelentkezik egy ked­vező munkahelyre. Az egyik­nek van protekciója, a má­siknak nincs. A felvételin mindketten minden kérdésre jól felelnek. A vizsgáztató zavarában a következőt kér­dezi a protekcióstól: — Mondja kérem Signor Carlucci, mikor volt a száz­éves háború? — A XIV: században kez­dődött és a XV-ben fejező­dött be. — Kiváló! És ön Signor Polucci — fordul a vizsgáz­tató a második jelölthöz —, nem tudná megmondani pontosabban? — Parancsoljon: 1337-ben kezdődött és 1453-ban feje­ződött be. — Nagyszerű! Most pedig kérem, sorolja fel név sze­rint az elhunytakat! Sxolgáltatás Egészen egyéni bánásmód A hosszú külföldi tartóz­kodásra készülő házaspár kisfiát egy svájci internátus­bán hagyta, amely arról volt híres, hogy neveljeit egyéni bánásmódban részesíti. Amikor a házaspár visz- szaérkezett, nyomban elment az iskolába. A földszinten a következő táblát pillantották meg: ,.Különlegesen tehet­séges gyermekek számára”. A szülők itt nem találták a kis Robertjüket. Ugyanez is­métlődött meg a másik ta­gozatban, ahol az ajtón ez a felírás volt: „Tehetséges gyermekek számára”. Ha­sonló volt a helyzet a nor­mális és az elmaradott gyer­mekek tagozatában is. A szülők végül találkoztak az internátus egyik pedagógu­sával, és megkérdezték, hol van a fiuk, Robert Cherle. — Fáradjanak feljebb, ké­rem. A szülők felmentek a kö­vetkező emeletre. De Ro- bertjüket az igen elmaradott gyermekek csoportjában sem találták. Végül aztán a ház legfelső emeletén, a padlás tövében külön névtáblát pil­lantottak meg: „Robert Cherle”. MM.'llllllllllllliNJ 1111 Közérdekű BEDEUMMKv IMI]MUT TTl TTTTTTTTP----------T...............1 1 11! 111111.. J—j 1 GYEREK 2. Ml LEG' 3. BEVfli EGYÉB EK+ ISKOLA tín a vhcsokr RRLHJOK ÜGYEKKEL VARATOK !!! Otthon mlékszem, amikor hatéves voltam, egyszer ezt mond­tam a szomszéd kislánynak: — Fo­gadok, hogy öt centiméterre állhatok tőled — és te még­sem érinthetsz meg! — De igen! — Hát én a csukott ajtó mögött fogok állni! — fe­leltem, s olyan harsány ka­cagásban törtem ki, hogy a játékhoz összeszedett kavi­csok mind kigurultak a zse­beimből. A kislány olyan pillantást vetett rám, mintha hirtelen varangyos béka bukkant volna föl előtte. — Mi ebben a nevetséges? Persze, hogy senki sem érint­het meg, ha bezárod az aj­tót, és mögé állsz. Sok év eltelt, de sehogy sem tudtam rájönni, mi a nők humorérzékének a nyit­ja. Hiszen vagy nem akkor nevetnek, amikor kell, vagy nem azon, amip kell. vagy — ami a legrosszabb — egy­általán nem nevetnek. Isme­rek egy furcsa hölgyet, aki minden vicc után ezt szok­ta kérdezni: — No és aztán mi volt? Egy másik nőismerősöm mindig elejétől végéig ne­vetéssel kíséri a viccet, de azután hirtelen halálosan komoly képet vág és meg­kérdi, hol lakom jelenleg. Nyilván arról van szó, hogy a humor lényege nem maga a tréfa, hanem egy sereg képzettől, érzéstől meg képzettársítástól függ, ame­lyet mind á tréfa okoz. R. T. Allen A nők és a humorérzék Az olyan személy, akinek fantáziáját főként a háló­szobafüggöny, a tavaszi ru­ha meg a legújabb divatos énekes köti le — mindent kissé más megvilágításban lát, mint az, akinek a gon­dolatai a labdarúgás, a hor­gászás és a sör körül forog­nak. A nők szellemi tevékeny­ségét a földhözragadt rea­lizmus súlyos ballasztja ter­heli, s ez nem teszi lehető­vé számukra, hogy túlságo­san magasan lebegjenek. Ez az egyik oka annak, amiért nem képesek reagálni az olyan történetekre, ahol a tréfa ellentmondásba kerül a józan ésszel. Egy este, amikor hazaértem, már a küszöbről így szóltam a fele­ségemhez: — Drágám, hallgasd meg ezt a roppantul mulatságos történetet! Egy fiú minden este a vendéglőben ült és zellert akasztott az egyik fü­lére. Egyszer azonban a ven­dégek azt látták, hogy zöld­hagyma csüng a füle mögött. Az egyik nem tudta vissza­fojtani kíváncsiságát, és megkérdezte: „Ide hallgass, Mac, miért akasztottál hagy­mát a füledre?’’ Mire ő így felelt: „Mert ma nem kap­tam zellert!” Az utolsó szavakat alig tudtam kiejteni — szinte vonaglottam a nevetéstől. Feleségem pedig hűvösen tudakolta: — De hát miért nem ka­pott aznap zellert? Azután szórakozottan tette hozzá: — Jó, hogy figyelmeztet­tél: holnap eljön hozzánk Bili és Grace. Okvetlenül sajtot kell vennünk! Másnap a viccet elmesél­tem Bilinek és Grace-nek. Bili természetesen, őszintén nevetett, Grace azonban ud­variasan mosolygott és meg­jegyezte: — Megint drágább lett a hagyma — majd feleségem­hez fordult: — Ha ilyen ro­hamosan emelked.nek az élelmiszerárak, akkor hama­rosan gazdagabb férjet kell keresnünk! legutóbbi időben egyébként, úgy ér­zem, majdnem el­sajátítottam azt a művészetet, hogyan kell felébreszteni a nők hu­morérzékét. Társaságban hallgatok, és a férfiak kísé­retében kiballagok a kony­hába, hogy italt keverjek. A hölgyek magukra maradnak, és saját dolgaikról társalog­nak. Azután valamelyikük suttogásig halkítja a hang­ját — és azonnal nevetésre fakadnak. Valamikor okvet­lenül a végére járok, ugyan min nevetnek annyira! (Gellért György fordítása) Ralph Weiner: Rendnek kell lenni! Késő éjjel betértem a pályaudvari bor­bélyüzletbe. — Rendkívül sajnálom — mosolygott udva­riasan a borbély —, de a szabályok értelmé­ben csak azokat a vendégeket szolgálha­tom ki, akiknek érvényes vasúti jegyük van. — De most egyetlen vendége sincs — el­lenkeztem —, úgyhogy esetleg, most az egyszer, kivételesen ... A borbély sanda pillantást vetett rám: — Éjszaka van, kérem szépen. Mi szigo'- rúan alkalmazkodunk a szabályokhoz. Rendnek kell lenni! Nálunk csakis utasok borotválkozhatnak! Ezzel faképnél hagyott. A pénztárhoz siettem. — Kérek egy menetjegyet! — Hová? — Bárhová. Nekem egykutya. — Tegye bolonddá a nagynénikéjét — förmedt rám az ifjú pénztárosnő. — Én egyáltalán nem teszek bolonddá senkit — válaszoltam nyugodtan. — Adjon jegyet a legközelebbi állomásig. Az éppen megteszi. — Mégis, milyen állomásra gondol? — Drága kisasszony, már említettem, hogy akármelyik lehet. A pénztárosnő ekkor már szemlátomást ideges lett. — De azt mégis tudhatná, hogy hová kíván utazni! Esetem mindjobban felcsigázta az ifjú hölgy figyelmét: — Ha sehová sem kíván utazni, akkor minek kell a vonatjegy? — Mert borotválkozni akarok. Kurta csattanás, a kisablak becsapódott. Egy kicsit vártam, aztán finoman megko­pogtattam az üveget. — Drága hölgyem — fuvoláztam, a helyzethez képest nyugodt hangon —, le­gyen szíves, adjon nekem egy menetje­gyet. A pénztárosnő úgy pislogott rám. mintha örült volnék. Aztán valamilyen vaskos könyvben kezdett lapozni. — Értse meg végre: a borbély menet­jegyet követel tőlem! — harsogtam a be­zárt ablakba. Erre az keskeny résre nyitotta az abla­kot. — Mit követel a borbély? — Menetjegyet. Mivel csak érvényes jeggyel rendelkező utasokat borotválhat — ismételtem. Ekkor aztán világosság nyílt az ifjú hölgy elméjében. — Tessék, itt egy jegy Rebnitz állomá­sig. Hatvan pfenniget kérek. A menetjeggyel a kezemben visszabal­lagtam a borbélyhoz. — Itt a jegyem, tessék. Most már sze­retnék megborotválkozni. De a fodrász kemény legény volt. — ön eredetileg nem is akart utazni. — Nem számít, itt a Rebnitzig szóló me­netjegyem. Ez sem elég magának? — Roppantul sajnálom — mondta a fod­rász és elzárkózva összefonta a karját. — Ha csak azért vett menetjegyet, hogy meg­borotválkozzon — akkor nálam nem fog célt érni. Itt ugyanis kizárólag érvényes jeggyel rendelkező és utazni szándékozó utasok borotválkozhatnak! Erre már a lélegzetem is elakadt. — Bocsánat! — kiáltottam. Azt senki nem tilthatja meg, hogy ha kedvem tart­ja, el ne menjek abba az átkozott Rebnitz- be. Ebben az esetben pedig én magának utas vagyok! — De hiszen ön sehová sem akart utaz­ni— válaszolt jeges udvariassággal a bor­bély —, tehát nem utas, még akkor sem, ha menetjegye van. Ezért kénytelen va­gyok nyomatékosan felszólítani, hogy azonnal hagyja el a helyiséget! Mi mást tehettem volna — visszaballag­tam a pénztárhoz. — Kisasszony — fordultam ismét a pénz­tárosnőhöz —, a jegy sem segített. Kérem, váltsa vissza. — Nem tehetem — tárta szét sajnálkoz­va karját a pénztárosnő. — Hogyhogy nem teheti? Hiszen én nem utaztam ezzel a jeggyel! — Ha utazás céljából vált menetjegyet és így nem használja fel, akkor visszaad­hatnám az árát — magyarázta készséges mosollyal. — Rendnek kell lennie, ön azonban már az elején közölte, hogy nem szándékozik utazni, ezért nincs joga arra, hogy a menetjegy árát visszakapja. For­duljon talán a borbélyhoz, hiszefn miatta váltott jegyet. . . — Megtérítené, kéremszépem, a jegyem árát? — kérdeztem aJhajmüvésztől. — Egy pillanat türelmet kérem! — fe­lelt a fodrász. Letette az újságot, a tele­fonhoz ment és felhívott valakit. — Rend­ben van — közölte visszatérve — jjn meg­borotválkozhat . .. — Végre! — kiáltottam kitörő örömmel. — ... de nem itt — fejezte be a mon­datot a borbély —, hanem ott, Rebnitzben! ' Gellért György fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom