Szolnok Megyei Néplap, 1978. április (29. évfolyam, 77-101. szám)

1978-04-11 / 84. szám

SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1978. április 11. Két Szolnok megyei együttes is indult Néptánc a javából Véget ért a zalai fesztivál A hé» végén rendezték meg Zalaegerszegen a Vili. za­lai kamaratánc fesztivált. A fesztiválon - szakmai kö­rök szerint - a magyar néptáncművészet élvonalá. ba tartozó legjobb tizen­hat együttes indult, - a házigazdák nevezték még a zalai Honvéd táncegyüt­test, is valószínűleg ta. pasztalatszerzés céljából. Eddig még csaknem min­den zalai fesztiválon alkal­munk volt részt venni, s egyenletes szép ívű fejlő­désről tudtunk beszámolni. Egyaránt vonatkozik ez a tartalomra és kivitelezésre. A folklórismeret érezhetően tovább bővült, a kivitele­zés technikája finomodott, a művek „átélten” fegyel­mezett előadásmódban ke­rülnek a közönség elé. Ál­talánossá vált az a törek­vés, hogy a koreográfusok a folklór örökséggel más­más mondanivalót fejezze­nek ki. Különböző tenden­ciák érezhetőek a stilizálás­ban, szinte stíluskörök, nép­tánciskolák alakultak ki. de a folyamatos korszerűsödés nem csökkenti a folklór gazdag jelenlétét. Művészet­politikai szempontból is je­lentős: az együttesek foko­zottabban nyúlnak a kör­nyező országok folklór- kincséhez, nívós előadásban állítják közönség elé ezeket a kompozíciókat. Mindezek a tényezők to­vább emelték a zalai fesz­tivál hírét, tekintélyét, s így a fesztiválon részt ven­ni már eleve rangot jelent. Szolnok megye először küldött két együttest Zalá­ba. A szövetkezetek Jász­sági Népi Együttese bemu­tatkozása jól sikerült, a zsűri elismeréssel szólt! a szereplésükről. A díjazott számok egyikét — Tímár Sándor Palóc verbunk és forgós — nagy sikerrel tán­colták. A Tisza táncegyüttes bi­zonyította és megerősítette a néptáncművészetben elfoglalt helyét, annak ellenére, hogy ők sem jutottak a négy leg­jobb közé. A Bartók Béla együttest, a Zalai Táncegyüt­test,' a Vasas Művészegyüt­test és az ÉDOSZ Szeged Táncegyüttesét jutalmazták nívódíjjal összteljesítmé­nyéért, vagy egy-egy tánc­kompozíció előadásáért. Meg kell azt is jegyeznünk, hogy a kamaratánc — ez már az évek során bizonyí­tott — nem a Tisza műfaja. Jelenleg az együttesben alig egynéhány klasszis táncos van, igen sok a fiatal ígéret, — de jelenleg még nem ve­hetik fel a versenyt a fő­városi együttesek felső fo­kon képzett táncosaival. A Tisza igazi műfaja mindig is a nagy folklór tablókat be­mutató tánckompozíció volt. — s úgy tűnik, jelentősebb sikereiket továbbra is a tisz­ta hagyományok értő bemu­tatásával érhetik el. A zalai mezőny magas mű­vészi színvonalára jellemző, hogy jó néhány méltán nagy­nevű táncegyüttesnek — a Fáklya Nemzetiségi tánc- együttes — a békéscsabai Balassi stb. — meg kellett elégednie egy-egy koreográ- fusi díjjal, vagy egyáltalán nem kerültek említésre sem. Amire figyelmeztet a za­lai fesztivál: együtteseiknek — főleg a Tiszának — az ed­digieknél is sokkal több fel­lépési lehetőséget kell bizto­sítani, kritikus és értő kö­zönség előtt, hogy a fiata­lok mielőbb beleszokjanak a nagy versenyek, nemzetközi fesztiválok légkörébe. Ha mindezt nem biztosítják szá­mukra. tisztes szereplésnél nem várhatunk tőlük többet. Tiszai Lajos Gondolatok Nagy István tárlatán ESZTENDŐK óta hagyo­mánnyá vált Szolnokon, hogy a városi tanács reprezenta­tív, intim hangulatú dísz­termében a Szolnoki Mű­vésztelep állandó alkotóinak és vendégművészeinek kama­rakiállítását • élvezhetjük. Ezek az egyéni és kollektív tárlatok több szempontból is jelentősek Szolnok kulturá­lis életében. Sajnos, kevés megyénk fő­városában áz olyan lehető­ség, ahol zenészek, képzőmű­vészek, színészek, írók — ki­ki saját művészetének be­mutatása mellett — idősza­konként találkozhatnának. Az az alkalom is ritka, ami­kor a különféle műfajban tevékenykedő művészek egy­mással, közönségükkel és a műpártoló mecenatúra kép­viselőivel beszélhetnének művészetről, a művészeti közéletről, gondjaikról. Nincs olyan fórum, amely a •különféle művészeti ágak produktumait egyidejűén és rendszeresen összefogná, ugyanakkor az alkotók és a közönség találkozását is le­hetővé tenné. Ezért örültünk különösen Nagy István ki­állításának megnyitóján a Bartók Zeneiskola kamara- hangversenyének, Baranyai Ibolya Burns-verseinek. Az előadói és a zenei program kitűnően illeszkedett Nagy István plasztikáinak egész­séges humorú világához, ér­zékelhetően a szobrok han­gulatához hangolta a közön­séget. Valóiában előkészí­tette a művek érzelmi kö- zelftését. S ebben a komplex művészeti hatások által ol­dott légkörben könnyebben eredt meg a szó, indult meg a beszélgetés. Mindemellett nem kis je­lentőségű az a tény sem, hogy a városi tanács kama­rakiállításain egy-egy mű­vész válogatott anyagát lát­hatjuk. Vagy elsőként, mint Chiovini Ferenc kisebb mé­retű olajképeinek, Baranyó Sándor akvarell munkáinak esetében, vagy egy már ré­gen látott anyagegyüttes új­bóli élvezetének örülhetünk, mint Nagy István kiállításán is. Űjra ízlelgetve a szob­rászművész ólomfiguráit, sa- mott munkáit, ismételten meggyőződünk kiváló plasz­tikai érzékéről. Néhány cen­timéteres figuráival szinte mindent el tud mondani. Örömet, fájdalmat, összetar­tozást, magányt és sok sok derűt. S itt nemcsak annyi­szor dicsért, állatfiguráira gondolunk, de az egyes vagy páros emberalakkal közölt, abszurdabb humorra is. A szobrászatban Rodin után így vagy úgy, de többször je­lentkező „Gondolkodó” gó­lyalábon egyensúlyozó para­frázisára, a „Tornászok”, a . „Nagy atrakció” kettős kom­pozícióira. Ritka madár a művészetben, különösen a szobrászatban a humor. Nagy István munkásságából ugyanolyan természetesség­gel fakad, mint ahogy szob­rainak egyik alapeleme a bé­kés bölcsesség. Nem vélet­len az anyaság, a szerelem témájának oly sokszori fo­galmazása sem. S a játékos­ság, amely kecsesen dombo­rodó nőalakjait, apró állat­figuráit játszó gyermekeit egyaránt élteti. TÖMBÖS-ÍZES ólomplasz­tikáit, áttört samott figuráit, faliképéit egyaránt szeretet­tel üdvözöltük kamarakiállí­tásán. Munkái derűt, jó ér­zést sugallnak. Kedvvel néz­nénk minél többször és több helyen szobrait. Egri Mária Latinul a magyar nyelv Hat éve dolgoznak Verseghy müvének torditásán B vita még nem ért »éget B szocialista országokba is eljuttatják Százötven évig a latin nyelv viszonylag kevesek ál­tal megfejthető titka őrizte Verseghy .Ferenc művének, az „Analyticae institutionum linguae Hungaricae” (A ma­gyar nyelv törvényeinek elemzése) gondolatait/ A mű, amely a felvilágosult költő, a sokoldalú tudós gondolko­dó, esztéta és nyelvész sti­lisztikai, . retorikai, poétikai, esztétikai és nyelvészeti ta­nításait tartalmazza; ma. le­fordítva, magyarul szól a tudományos kutatókhoz, iro­dalmárokhoz, nyelvészekhez s az érdeklődő olvasókhoz. A fordítást a Verseghy Ferenc megyei könyvtár munkatársai kezdeményezték 1972-ben, a névadó halálá­nak 150. évfordulóján. A ju­bileum alkalmából, az MTA Irodalomtudományi Intézeté­vel közösen rendezett tudo­mányos ülésszakon a mű el­ső kötetének válogatott for­dítását már kezükbe vehet­ték a résztvevők. — Az első füzet Verseghy nyelvészeti nézeteit tartal­mazza — mondja Szurmay Ernő, a megyei könyvtár igazgatója, a kiadványok szerkesztője. — Annak ide­jén a nyelv és helyesírás alapkérdéseiben az élő nyelv Az ereszig nyújtózkodó fa lombtalanul is elárnyé­kolja a ház falán szeré­nyen meghúzódó táblát. A cégtáblán elmosódó be­tűkkel: Panyik János faze. kasmester. Az öreg ház udvarán frissen feltöltött virágágyak az udvar mé­lyén a műhely. Mögötte tágas kert szögletesre ásott gödrökkel. Óriás medencékre emlékeztető gödrök, ahonnan Panyik János több mint 30 eszten­deje bányássza a cserép­edények nyersanyagát. Az idős fazekas 71 évesen is a műhelyben érzi otthon magát. Tréfálkozik: azért van ott szívesen, mert ko­rongra teheti azt a földet, amit máskülönben meg kel­lene kapálni. A begyújtott kemence fölött vibráló leve­gő, a frissen gyúrt agyag- gomolyák és a polcokon so­rakozó „vászon” köcsögök viszont arról árulkodnak, hogy töretlen munkakedve az, ami ott tartja. használatáért, a közszoká­sért síkra szálló Verseghy- vel. és híveivel éles harcot folytatott a nyelvtörténeti módszert követő ugyancsak kiváló nyelvtudós, Révai Miklós. A Magyar Tudomá­nyos Akadémia Révai elmé­letét fogadta el, ám a két nyelvész vitájának még ma is vannak tisztázatlan pont­jai. A magyar fordítás so­kat segít Verseghy művének helyes megítélésében. Ezt bizonyítva idézhetem Kova- lovszky Miklós, a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete munkatársa hozzánk írt le­velének néhány gondolatát, „...lehetőség nyílik- arra, hogy összevessék Révai ha­sonló munkájával, s kimu­tassák Verseghy hatalmas tudásanyagra és művészi érzékre épülő elméletének értékét, amely szinte egy tel­jes stilisztikát, retorikát, po­étikát foglal magában ...” — Idestova hat éve dol­goznak a terjedelmes mű fordításán. Jelenleg hol tar­tanak a munkában? — Az MTA Irodalomtudo­mányi Intézete a mű harma­dik kötetének fordítását kérte tőlünk először. Hét — Inaséveim itt, Jászla- dányban, édesapám fazekas­műhelyében kezdődtek. Ti- zenkétéves legényke voltam, amikor beálltam inasnak, 15 múltam, amikor felszabadul­tam. A továbbtanulást je­lentő munkát Mezőtúron folytattam, olyan jónevű fazekasoknál, mint Budai Gábor, Szabó József és Ba- dár Balázs. A mezőtúri évek alatt fa­zekasmesteri vizsgát tett. 1936-ban visszament szülő­falujába, Jászladányba, ott műhelyt nyitott. Néhány év múlva, 1940-ben székely (kö­röndi) fazekaslegények ve­tődtek műhelyébe és ottra­gadtak. Egy darabig együtt dolgoztak, tőlük vette át a „csíkozást”, az erdélyi faze­kasedények sajátos díszíté­SC — Sokáig azt hitiem, hogy a legtöbb, amit a fazekas­tól elvárnak a vitrint, a pol­cot vagy a falat díszítő tárgy, edény. Később náj Öt­füzetben jelentettük meg. „A magyar nyelv művészi felhasználása” címmel a sti­lisztikai, retorikai és poéti­kai tanításokat tartalmazó kötetet Az elmúlt évben je­lent meg az utolsó füzet. Jelenleg az első és a má­sodik kötet fordításán dol­gozunk, amelyben Verseghy a magyar nyelv etimológiá­jával és a mondattannal foglalkozik. — Kik fordítják a mű­vet? — Megyénk hat latánsza- kos pedagógusa vállalkozott erre a nehéz feladatira. Nyelvészeti munkáról % lévén szó, a fordító nem* lehet pontatlan, hűen kell vissza­adnia Verseghy nyelvhasz­nálatát. — Hány példányban je­lennek meg a kiadványok, s hová jutnak el? — Négyszáz példányban, s elküldjük valamennyi tu­dományos intézetnek, egyete­mi, főiskolai könyvtárnak, tudományos kutatóknak, de a szomszédos szocialista or­szágok vezető könyvtárai is megkapják a kiadványokat. A megyei könyvtár Ver­seghy művének lefordításá­val Szolnok nagy szülöttje munkásságának teljesebb megismerését teszi lehetővé. Olyan szellemi értéket tesz kózkinccsé, amely nem kö­zömbös a nyelvtudomány­nyal foglalkozó kutatók, de azok számára sem, akik ér­deklődnek a magyar nyelv története iránt. tem,' hogy a használati esz­közt, a tejesköcsögöt, a tűz­álló fazekat, az aratókan- csót is szívesebben veszi kéz­be az ember akkor, ha az formás. A székely fazekas­legények is hatással voltak rám azzal, hogy ruhájuk, minden használati tárgyuk, az ing, a mellény, a tarisz­nya, a bot vagy a szerszám- nyél egy-egy remekmű volt­— Nem bántam meg, hogy ezt az utat választottam — mondta befejezésül. Igaz, pályafutásomat nem kísér­ték látványos kiállítások, hiszen műhelyemből legalább annyi csirkeitató került ki, mint amennyi dísztányér vagy szépen ékesített kan­csó. Cserepeim azonban olyan emberekben ébresztet­ték fel a szép iránti vágyat, akiknek ízlését akkoriban még csak a munkaeszköz, a hasznos szerszám, vagy a naponta kézbevett edény formálta. Illés Antal Nagykunsági népművészet Kiállítás Kiskunfélegyházán A Kis- és Nagykunság több évszázados közös múltja, az élő kapcsolatok jegyében rendez a karcagi Győrffy István Nagykun Múzeum Népművészeti ■ kiállítást a. kiskunfélegyházi Kiskun Múzeumban. Az" április 16- án délelőtt megnyíló tárla- hm háztartásban, minden-. nap; munkában használatos, művészeti értékű tárgyak, a híres karcagi fazekasműhe­lyekben készült kerámiák, valamint kun és szűrhímzé­sek kerülnek kiállításra. Be­mutatkoznak természetesen a nagykunsági népművészet élő alkotói, továbbvivői is: Kántor Sándor — Kossuth- díjas — idős és ifjú Szabó Mihály fazekasmesterek, to­vábbá a két karcagi nép- művészeti háziipari szövet-* kezet mesterei is. A kiállítást dr. Bellon Ti­bor. a karcagi múzeum igaz­gatója nyitja meg. Bz flba-Nováh teremben Somogyi Soma László kiállítása Csütörtökön délután 5 órakor nyílik meg a szol­noki Aba-Novák térem új kiállítása. Ezúttal Somogyi- Soma László festőművész mutatkozik be huszonkét olajfestményével a szolnoki közönségnek. A tárlat ápri­lis 27-ig látható. LGT-háromszor Szolnokon Vasárnap délután négy órakor kezdődött Szol­nokon a megyei műve­lődési központban a Lo- comotiv GT első kon­certje, s este 10 óra táj­ban ért véget a har­madik. A három kon­certet mintegy ezer szol­noki fiatal hallgatta vé­gig. Az LGT nem ara­tott olyan tomboló, za­jos sikert, mint a nem­rég Szolnokon járt Ome­ga, sőt műsorukba né­ha-néha belefütyült a közönség. Mindez per­sze nem jelenti azt, hogy az LGT rossz for­mában játszott. A rádió, a tv és hang­lemezeik jóvoltából az LGT afféle „sláger- együttesként" ismert, a Magyar Ifjúság múlt heti slágerlistáján pél­dául a harmadik helyen áll a „Mindenki más­képp csinálja” című szá­muk. Könnyű showra készült tehát a közön­ség. Áz LGT viszont erőteljes, helyenként formabontó módon épít­kező, improvizatív, már- már a jazz-höz közelí­tő zenét játszott, annak szabályai szerint nagy hangszerszólókkal fűsze­rezve az előadást. Nem volt hiány ötletekben, de ezek sem külsődle­ges, szokványos eszkö­zökön alapultak, hanem egy-egy hangszer tech­nikai lehetőségeinek szokatlan módon, játé­kosan történő kihaszná­lásán. Ilyen volt példá­ul Karácsony János gi­táros különszáma, amelyben a disszonáns, a hallgató számára már- már elviselhetetlenül magas és erős hangok­ból született meg a tisz­ta. kellemes dallam. Nem láttunk — nem is hiányoztak — olcsó színpadi, világítási trük­köket, hallottunk vi­szont az LGT mind a néay zenészétől virtuóz szólókat, remek össz- muzsikálásban előadott számokat; arányosan szerkesztett műsorban. Sz. J. T. E. Vasárnap délelőtt tartották az úttörők megyei „Népi játék és néptánc" bemutatóját Szolno­kon, a helyőrségi művelődési házban. A vetélkedőn a járási, városi versenyek győztesei sze­repeltek, öt kisdobos és öt úttörőegyüttes. Képünkön a kunhegyesi Kossuth Júti Általános Is. kola kisdobosai magyar párostáncot mutatnak be. Badár Balázs volt a mestere

Next

/
Oldalképek
Tartalom