Szolnok Megyei Néplap, 1978. január (29. évfolyam, 1-26. szám)

1978-01-15 / 13. szám

s SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1978. január 15. %y ideje bizonyos képek üldöznek. Ice­berg vagy lebegő jéghegy, amely csak afféle dudorként emelkedik a tenger színe fö­lé, de nagyobbik fele, akár valami kékészöld jégből for­mált óriási hajótest, láthatat­lanul nem is sejthetően rej­tőzik a víz alatt. Vadrózsa- bokrok takarta észrevehetet­len, majdnem elzárt, szűk nyílási, barlangok vagy in­kább barlangrendszerek be­járata, amelyekben oszlop­ként áll vagy függ a csepp­kő, és föld alatti tavakra, fo- lyókra, termekre, folyosókra, átjárókra bukkan az ember. Egyajtós, egyablakos házikó, amelyből hatalmas, zárt pin­cébe juthatunk, s odalent egy iszonyatosan nagy, csil­logó, fekete gép serény mun­kájának kattogása és zúgása hallatszik. Sokfajta képet lá­tok, de mindegyik ugyanazt a gondolatot fejezi ki: ami látható, az kicsi és egyszerű; ami nem látható, az óriási, hatalmas és bonyolult. Rövi­den és nem képletesen szól­va: a látható az én vagyok, jelentéktelen tisztviselő, a városban működő, számos pénzintézet egyikének alkal­mazottja, de az is én vagyok, ami nem látható, illetve he­lyesebben, hogy is mondjam, az én életerőm, lelki energi­ám; mindezt pontosan tu­dom, de képtelen vagyok bár­mit is kezdeni vele. Sajnos azonban, két egyenlőtlen ré­szem között nincsen kapcso­lat, a nagyobbik semmilyen formájában sem hat a ki­sebbikre. így hát néha az a gyanúm támad, hogy nagyob­bik, láthatatlan részem nem is az enyém, csak őrzője va­gyok, és mint az összes többi őr, én se használhatom fel, be kell érnem azzal, hogy épségben megőrzőm halálo­mig. Az az érzés, hogv életem csak letétként van a birto­komban, elbátortalanít és le­hangol. Egy alkalommar ért­hetetlen módon kedvem tá­madt rá, hogy kiöntsem a elkemet, és megemlítettem dolgot egy csinos gépírónő- ,.ek, Bellának, akivel egy he­lyiségben dolgozom. Az ice- bergről, a barlangról, a gép­ről természetesen nem szól­tam : szégyelltem magamat. Csupán félénkségemre és el­szigeteltségemre céloztam. Bella némán meredt rám kis­sé kancsal szemével, egy kis ideig erősebben rágta az amerikai rágógumit, amit már előzőleg a szájába vett, majd határozottan azt mond­ta: — Tudod, Girolamo, mi a te bajod? Az. hogy nem kommunikálsz. — Hogyhogy? — Megfigyeltelek, amikor köztünk vagy: nem beszélsz, nem veszel részt a társal- gásbarg* nem szólalsz meg, tartózkodóan félrehúzódsz: vagyis nem kommunikálsz. — Nincs semmi mondani­valóm. — Az nem számít: a kom­munikálás nem azt jelenti, hogy az embernek mondani­valója van. — Hát akkor mit jelent? — Kommunikálni annyit jelent, mint... kommunikál­ni? — Ó igen. De végül is sze­rinted hogyan kell kommu­nikálni? Bella újra eltűnődött, köz­ben erősen rágta a rágógu­mit, és félig lehunyta a sze­mét. Végre válaszolt : — Nem tudom; az ember sok min­dent csinál úgy, hogy számot se vet vele, például lélegzik, jár. Van egy ötletem. Men­jünk le holnap a tengerpart­ra Luciarióval, Giulianóval és Carával. Jó? Figyeld majd meg, hogyan csinálják a töb­biek és utánozd őket. Megfogadtam Bella taná­csát. Amikor elindultunk a kérdés minden részletét, olyan lendülettel, olyan hév­vel cserélték ki az összes le­hetséges információkat, mint­ha minden szavukkal alap­vető fölfedezést tennének. Elnéztem őket; arcuk kipi­rult, elevenen csillogó sze­mük könnyesnek tetszett a rokonszenvtől. „Az ördögbe is — gondoltam önkéntelenül magamban —, mekkora hű­hót csapnak, pedig csak az autósztrádák használatáról váltottak néhány közhelyet.” Elhatároztam, hogy én is megpróbálom a dolgot. A kocsiban a következőképpen ALBERTO MORAVIA Kommunikáció kocsival uticélunk, Fregene felé, akár a rovarkutató, aki rejtekhelyéről kémleli egy csomó rovar viselkedését, szinte tudományos alaposság­gal kezdtem figyelni utitár- saimat. Majdnem a kezdet kezdetén fölfedeztem vala­mit. A két fiatalember és a lány roppant elevenen be­szélgetett, szavaikat a hat­napi munkát követő pihenő­nap öröme, megkönnyebbü­lése, vidámsága, felszaba- dultsága hatotta át. Vagyis kommunikáltak. De nem olyan személyes dolgokat közöltek egymással, amelyek csakugyan fontosak nekik, és amelyek közvetlenül és mé­lyen érintik őket, hanem csupán információkat cse­réltek a legkülönfélébb kér­désekről: sportról, tudomány­ról, filmekről, divatról, poli­tikáról, szórakozásról, taka­rékosságról és így tovább. Ezeket az információkat két, hallásra kevéssé meghökken­tő vonás jellemezte: jóllehet nagy lendülettel mondták ki őket, semmi új se volt ben­nük, egytől egyig ismert, köz­tudott értesülések voltsík, és a társaság tagjai általában nem is figyeltek rájuk; még­is, miközben egyikük beszélt, a többi, anélkül, hogy hall­gatta volna, türelmetlenül várta, hogy az illető befejez­ze mondókáját, és ő juthas­son szóhoz. Például: — Ró­mából az autósztrádán már öt óra alatt el lehet jutni Milánóba. — Négy is elég, ha gyors a kocsid. — Én két óra alatt tettem meg az utat Rómából Firen­zébe. — Én félóra alatt Firenzé­ből Bolognába. — Időnként lassítani kell, főleg kis kocsival. — Az autósztrádákon az a legveszélyesebb, hogy a ko­csik egymásba szaladhatnak. — No meg az egyhangú­ság. — Főként éjszaka. — És nappal hogyan véde­kezel a vakító napfény el­len? Satöbbi, satöbbi. Megnéz­tem az órámat, kerek fél­órát beszélgettek az autó­sztrádákról, sorra vették a helyezkedtünk el: elöl a ve­zető és Bella, hátul Luciano. Cara és én.' Odafordultam a csinos, alacsony, barna Cá­réhoz, aki ugyancsak gépíró­nő; láttam, hogy cigarettá­zik. Elkezdtem a beszélge­tést: — Én húsz cigarettát szívok el naponta. Máris válaszolt: — Én csak tízet. —. A keleti cigaretták a legkönnyebbek. — Az amerikai cigaretták a legerősebbek. — A francia cigarettákba nagyon sötét dohányt tölte­nek. — Az angol cigarettába meg nagyon világosat. — A dohánytól rákot lehet kapni. — A füstszűrő megvéd a ráktól. — Az egyik barátom na­ponta hatvan cigarettát szív el. — Az apám nyolcvanat is elszív. És így tovább. Alaposan megvitattuk a dohány prob­lémáját, beleértve a tubák-, a pipa- és a szivardohányt. Amikor elhallgattunk, ész­revettem, hogy ez, legaláb­bis Cara szempontjából kommunikáció volt: epekedő tekintetet vetett rám, csipő- je hozzám simult, keze hoz­záért a kezemhez. Bella fel­figyelt a dologra, megfor­dult, és hirtelen azt sziszeg­te: — A legjobb cigaretták az óceánon túliak. — A hang­ja oly dühös volt, hogy Cara meg én ösztönösen elhúzód­tunk egymástól. íme Fregene. íme a zöld­re festett kabinok sora, mö­göttük a tenger kék sávja. Elsőnek Bella és Cara ment a kabinba vetkőzni. Miköz­ben odakint várakoztam, hallottam, hogy a különböző fürdőruhákról váltanak in­formációkat: — A kétrészes fürdőruha kényelmesebb. — Az egyrészes divato­sabb. — A bikini kiemeli a csí­pőt. — Az egyrészes karcsúbb­nak tünteti fel a nők alak­ját. — Toplesst csak az hord­hat, akinek szép melle van. — Toplesst tilos viselni. Ez alkalommal is az volt a benyomásom, hogy a két lány kommunikált. De mit közöltek egymással? Az ég­világon semmit, legalábbis azokból a szavakból ítélve, amelyeket hallottam. Bella végre kijött a kabin­ból, s elindult a tenger felé, de engem arra se méltatott, hogy rám nézzen. Gyorsan levetkőztem, közben két tár­sam információkat cserélt a vízálló és normális, az arany és fém, a négyszögletes és kerek Karórákról, valamint az óraszíjakról és az acél­láncból font karkötőkről: rohantam Bella után. Ami­kor utolértem, lustán járkált a parton, s minden lépésnél megnedvesítette a lábát a nyugodt tenger egy-egy kis fodrával. Megfogtam a kar­ját, és megkérdeztem: — Bella, mi bajod? Nem felelt, sanda pillan­tást vetett rám, és karját ki­húzta a kezemből. Nem hagy­tam annyiban a dolgot: — Bella, mivel bántottalak meg? Azt tanácsoltad, hogy kommunikáljak, és én kom­munikáltam. — Persze, persze, ne félj, észrevettem. — Pontosabban, Cara ta­lán azt hitte, hogy kommu­nikál velem, de én biztosan nem kommunikáltam vele. Bella, szeretlek, és csakis ve­led akarok kommunikálni, de nem úgy, mint a többiek, akik információkat cserélnek egymással; úgy akarok kom­munikálni veled, hogy el­mondom az igazat magam­ról, hogy magamról beszélek neked. Először is szeretném, ha megtudnád, hogy én a lelkem mélyén olyan vagyok, mint egy iceberg, mint egy mély barlang,, mint egy föld alatti gép: nagyobbik részem nem látható, ami látható, az semmi. Én azt szeretném, Bella, ha megismernéd a rej­tett részemet, amely, ha sze­retni fogsz, végre felszínre kerülhet, végre kifejeződhet. Amikor elhallgattam, fü- rödtem az izzadságban: még sohase voltam ilyen őszinte, még sohase beszéltem ilyen sokat magamról. Elhallgat­tam, és reménykedve néztem Bellát. Láttam, hogy sanda, becsmérlő pillantást vet rám, azután megvetése jeléül el­fintorítja a száját. — Nem értelek — mondta végül. — De hisz én ... — Nem értelek, nem is akarlak megérteni. Szokásod szerint nem kommunikálsz, legalábbis velem nem kom­munikálsz. Girolamo. Persze az előbb Carával kommuni­káltál a kocsiban. Eriggv Carához. — De Bella ... — Eriggy Carához, és hagyj engem békében. Ebben a pillanatban a de­rült égbolt felől száraz rob­banást lehetett hallani: egy katonai repülőgép, amelyet még nem láttunk, átlépte a hangsebesség határát. Tá­madt egy ötletem, s miköz­ben a repülőgép süketítő dü­börgéssel elszállt a fejünk fö­lött, odakiáltottam Bellának: — Szuperszonikus katonai repülőgép. áttam, hogy fölnéz, és tekintetével kö­veti a repülőgépet, amely hosszú pára­csíkot vonva távo­lodott. Azután kelletlenül válaszolt: — Nemsokára a polgári járatokon is szuper­szonikus gépek fognak köz­lekedni. — Igen, Rómából két óra alatt eljuthatunk New York­ba. — A szuperszónikus repü­lőgéppel az a baj, hogy na­gyon erős zajt üt, amikor leszáll. — Ráadásul meg kell hosz- szabbítani a kifutópályákat. — A szuperszónikus re­pülőgép többe fog kerülni. — A szuperszónikus repü­lőgép kevesebbe fog kerülni. És így tovább. Közben oda­mentem Bella mellé, és meg­fogtam a kezét; nem ellen­kezett. Epekedő tekintetet vetett rám, és mosolyogva mondta: — Ne ússzunk egyet? — De igen. Egymás kezét fogva, uj­jainkat összefonva elindul­tunk a tenger felé. Zsámbokj Zoltán fordítása ALFONSAS MALDONIS Kisgyermekeink Fertőzött már a föld meg a tenger Esik — s hajunk elhull vele mind. Itt élnek, ebben a nagy világban Kisgyermekeink. Hová vigyük, hol rejtsük el őket? Oda szűz vizeink s mezeink! Atom- jegyesen játszanak a földön Kisgyermekeink. Tengerek innenső s túloldalán Meddig töprengtek még, feleink? Emberek, ebben a világban élnek Kisgyermekeink. HEINZ KAHLAU' Bizonyosság Járj meg minden utat, szállj le minden mélybe, repülj föl minden égbe, de ne nézz, ne nézz körül. Én nem követlek. A magam útját, egeken, poklokon át magam keresem én. Nem lehet oly nagy a Mindenség, hogy mi egymást viszont ne lássuk. Ameddig magaddal hordod a mosolyodat, mindenütt rád találok. WALJHER NOWOTNY Még sohasem voltunk ennyire jóllakottak mint ma Egyetlen nélkülözést ismerünk csak az érzések hiányát Munkaidőnk szabályozott Munkahelyünk biztonságos A szerelem szabad Távoli földrészeken dúl csak háború a legközelebbi is hidegen hagy minket A szex kormányozza gondolkodásunk A reklám a cselekvésünk *■ A képernyő szállítja eszményeinket Olykor ha meghal egy-egy rokonunk pompával tesszük a sírba Néhány óra múlva már a sporthíreket olvassuk meg a moziműsort s a kutyánkért aggódunk mert szopornyicás lett Tegnap száz ember jött a világra épp olyanok lesznek mint Te meg én. (Garai Gábor fordításai) ROSEMARIE CASTORO (USA): SZIMFÓNIA

Next

/
Oldalképek
Tartalom