Szolnok Megyei Néplap, 1977. december (28. évfolyam, 282-307. szám)

1977-12-11 / 291. szám

1977. december 11. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 Alekszandr Biok versei: A földi szív megint kihűl A földi szív megint kihűl. S én állok makacsul a fagyban. A pusztában is, oszthatatlan szívem az emberért hévül. De mélyén harag s megvetés ég, és férfi- és lány-arcokon a kiválasztottság pecsétjét s a feledését „kutatom. Hadd hívjanak: Költő, ne késs! Feledj, mulass, ne ülj magadban! Nem! Vesszek el inkább a fagyban! Nincs nyugalom! Nincs feledés! Keselyű' Keselyű kóvályog a rét fölött, meg-megleng lomha szárnya. Lent egy kunyhóban gyermekét anyja bíztatja sírdogálva: „Egyél, egyél, nőj meg, cipeld rabláncodat, keresztedet!” Század századra hull, hadak viharzanak és zendülések — avittas pompád megmarad, hazám, könnyesnek és szegénynek. Meddig hull még könny, keserű? Meddig kering a keselyű? j| Oroszország I ' 1 Mint hajdan, arany éveimben, laffog a három nyűtt iga, a festett kerék sírva döccen kerékvágásba, kátyúba. Oroszország, ó, Oroszország, szélfútt dalaid, nincstelen, süppedt kunyhóid, könnyes orcád, akár az első szerelem! Nem tudlak szánni! A keresztet vállamra emelem, megyek... Add hát boszorkánymestereknek haramia-szépségedet! S ha elcsábítva, megcsalatva búsongsz — nem pusztulsz el te, csak a gond felhőzi borúsabbra gyönyörűséges arcodat. S ha egy gonddal több is, ha zúgóbb is egy könnycseppel a folyam: erdőd, meződ, szemedre húzott hímzett kendőd, mint volt, olyan. És lehető a lehetetlen, a hosszú út is könnyű, ha kendőd felém virít, szemedben fény gyűl, rámvillan sugara, s börtönbánattal száll felettem a postakocsis bús dala. A verseket fordította: Lator László Alekszandr Biok: Versek (1977. Európa) a I tieli a jó könyv olvasómozgalom választható Lator László: Alekszandr Biok ____A t örténet egy Szébé nevű kis­fiúról és egy dísztökről szól. Hol van már az a bizonyos dísztök? A kisfiú idővel újabb szenvedélyre lelt: most ugyanolyan odaadással rajzol, mint amilyen szere­tettel valaha a dísztökkel játszott. Hogy Szébé időnként sze­rez egy-egy dísztököt, tud­ták a szülei is. Már vagy tíz darabja van, s egyik sem került tizenöt szénnél többe. Egymaga kanyarította ki a tök kalapját, vájta a belét. Ugyanakkora dugót faragott hozzá, mint a növény nya­ka. Amint elkészült a kis kulacs, még mérhetetlen sok tennivaló volt vele: először is a tea tanninjával el kel­lett távolítani belőle a kel­lemetlen szagot. Azután ? Mindig összegyűjtötte az apja pálinkáspohara fene­kén maradt szakécsöppeket, hogy a kis dísztököt azzal csiszolhassa, fényesíthesse fá­radhatatlanul. Röviden szólva: igazi szen­vedély tartotta hatalmában. Mindenről a dísztök jutott eszébe. Egyszer is, ahogy a ten­gerparton sétált, a dísztök járt a fejében. Aztán fölfi­gyelt valamire, amitől majd­nem a földbe gyökerezett a lába. Azt hitte, gyönyörű, ritka dísztökre lelt. A való­ságban pedig egy öregember kopasz feje bukkant elő az egymás mellett sorakozó strandbódék közül. Elgyönyörködött a dísz­tökben, s csak akkor vette észre, mit látott, amikor a fénylő fejű öregember már egy mellékutca felé tartott. Nevető kedve támadt, han­gosan kacagva elszaladt. Akkortájt tizenkét éves lehetett, kisiskolás. Tanítás után nem játszani ment a pajtásaival, hanem azoknak a boltoknak a kirakatait né­zegette, melyek szenvedélye tárgyával, a tökkel voltak valamilyen kapcsolatban: né­zegette a régiség-, zöldség-, festék- és dísztöküzleteket. Esténként beült a lakószoba sarkába, és gömbjeit fénye- sítgette. A fényesítés után szakét csurgatott beléjük, kendőbe csomagolta őket, majd egyenként elhelyezte valamennyit egy fémdoboz­ban, s az egészet a kályha mellé tette. Reggel első dol­ga volt kiszabadítani a tö­köket; nagy elégedettséggel nézegette a tökök izzadság­szagú, csillogó bőrét. Az­után egyenként kiakasztotta kincseit a napos eresz alá, s csak ezután ment iskolába. Szébéék városa igazi ke­reskedő kisváros, takaros, kikötője van; a téglalap alakú várost hosszában fél­óra alatt lehetett átszelni. Ebben a kisvárosban ugyan sok bolt árult dísztököt, még­is el kell hinnünk, hogy Szé­bé a város valamennyi dísz­tökjét ismerte. Különös, hogy Szébé nem szerette a kikészített, régi­ségnek számitó dísztököket. Saját bőrükben szerette eze­ket a növényeket, a fejük­kel együtt. Az ő darabjai mind-mind igen közönséges alakúak; nem keresett kü­lönleges, érdekes formákat. — Hiába, gyerek még — mondta apjának egy üzletfe­le. — Csak a közönséges for­mákat szereti. Az ácsmester szemrehá­nyóan nézett fiára, aki ott volt mellettük, s elmerülten csiszolgatta, fényesítgette tökjeit. — Egy taknyosnak semmi szüksége ilyen szórakozásra. — Fiacskám — szólt a vendég —, mi volna, ha ér­dekesebb darabokat kezdenél gyűjteni? Sfga Nao/a: Szébé nem válaszolt. Egy napon a városka mel­lékutcáit rptta, újabb tö­kök után kutatott. Egy öreg­asszony gyümölcsöt árult a háza előtt. Mögötte, az ab­lak farácsára akasztva, talán húsz darab tök is lógott. Kérlelni kezdte az öreg­asszonyt : — Kedves néni, hadd néz­zem meg ezeket a tököket... Egyenként megvizsgálta va­lamennyit. Megpillantott egyet: első pillantásra kö­zönséges és kicsi volt, de Szébének a bolondulásig tet­szett. Zakatoló szívvel kér­dezte: — Ezért mennyit kéme? — Hát mennyit kérjek? Te kisfiú vagy, talán már tíz szénért is megkaphat­nád. — Jól van, kedves néni, de ígérje meg, hogy senkinek nem adja el. Igazán meg­ígéri? Mindjárt hozom a pénzt. Közben, ugye, nem ad­ja el senkinek? Kérlelte még az öregasz- szonyt, azután hazaszaladt. Nemsokára már futott is li­hegve, és megvette a tököt. Attól a naptól kezdve leg­főbb gyönyörűsége ez a da­rab lett. Egyetlen pillanatra sem tudott megválni tőle. A tök iránt érzett vonzalma napról napra fokozódott, annyira, hogy már az isko­lába is magával vitte. Óra közben elcsípte az osztályfő­nök, amint kincsét a pad alatt nézegette, csiszolgatta. Ez a tanító idegen vidék­ről jött, s mint minden ide­gen, ő sem szerette a vidék hagyományos tökkultuszát. S mi több, ez az ember oda­adó tisztelettel csüngött a szamuráj-hagyományokon. Ha a híres Kumoemon és társulata szamuráj-témájú darabjával megérkezett a városba, három egymás utá­ni estén is képes volt meg­nézni ugyanazt a művet. És abban a színházban, mely előtt máskor soha meg nem lassította a lépteit. Érhető hát iszonyú felhá­borodása Szébé vásottsága miatt. Megmondta a fiúcská­nak, kötve hiszi, hogy belőle valaha is embert faraghat­nak. Természetes, a dísztö­köt magát elkobozta. Szébének még sírni sem volt ereje. Mint szélütött kuporgott otthon a faszenes kályha mellett. Egyszer csak benyi­tott az osztályfőnök: a fiú apját kereste. Az ács nem volt otthon, így Szébé anyjára támadt. Kijelentette, a családot ter­heli a felelősség, hogy a gyerek ilyen haszontalanság- gal foglalkozik. Az asszony, amennyire csak tudta, összehúzta ma­gát, és mindenre bólogatott. Szébé most igazán rette­gett a felbőszült tanítótól. Elsápadt, reszketni kezdett műkincseiért, melyek a ta­nító háta mögött az oszlopon lógtak. Attól tartott, észre­veszi a dühöngő tanító. Amikor az osztályfőnöke elment, valósággal fölléleg­zett. Nem vette észre mű­kincseit! Anyja sírt, később keserű szidalmakkal illette. Hazament az apja is, s megtudta a történteket. Szé­bének esett, ütötte, ahol csak érte. Ö is úgy vélekedett: nem hiszi, hogy ebből a fiú­ból valaha embert lehessen faragni. Azt is mondta, ha nem tetszik neki, akár el is mehet hazulról. É6 megtörtént a legször­nyűbb, amire Szébé valaha is gondolhatott. Az ács tekintete véletlenül a dísztökre esett; elővette a szekercéjét, és egyenként összetörte Szébé kincseit. Szébé halálsápadt és néma volt. Az osztályfőnök pedig fogta a, legszebbiket, a Szé- bétől elkobzott dísztököt, s mint valami undorító hol­mit, az iskolaszolgára bízta, hogy vesse a Szemétre. De a szolga anélkül, hogy külö­nös elképzelései lettek volna a dísztárgyról, nem dobta el, hanem hazavitte, fölakasz­totta saját nyomorúságos, füstös szobájában. így múlt el két hónap, mikor a szolga pénz híján a feje fölött lógó dísztök ku­lacsra gondolt. Nem várt ugyan sokat a dísztöktől, de mégis meg akarta próbálni, hátha kap érte valamit: El­várté egy régiségkereskedő­nek. Nézegette, forgatta, tapo­gatta a kereskedő. Közömbös arakifejezést öltött, és visz- szaadta a dísztököt az iskola- szolgának. — Ha eladja, nem sajnál­nék érte öt yent. A szolga elcsodálkozott. Okos ember lévén, közömbösen kijelen­tette, öt yenért 116111 válhat meg egy ilyen tárgytól. ___A k ereskedő már a dupláját ígérte, tíz yent. De a ravasz iskolaszolga nem hagyta magát: végül is ötven yen­ben egyeztek meg. Ez több volt, mint négyhavi fizetése. Boldog volt a Szolga, de boldogságát nem fecsegte ki. így senki sem tudta meg Szébé kedves dísztök kula­csának sorsát, miként neki magának sem jutott tudo­mására, hogy a kereskedő ugyanezt a dísztököt hat'száz yenért adta el a vidék egyik leggazdagabb emberének. Sz. Holti Mária fordítása Siga Naoja japán szerző. El­beszélését a Nagy a világ c. an­tológiából közöljük. (1976. Móra Kiadó.) augusztus 7-én, 1921. negyvenéves ko­rában halt meg a XX. századi orosz líra alighanem legnagyobb hatá­sú alakja, Alekszandr Biok. Micsoda gyorá, önemésztő égés kellett hozzá, hogy úgy érezzük, terjedelmében is hatalmas életműve befeje_ zett. Mindent elmondott, amit tehetsége és alkata sze­rint el kellett mondania. Az irodalomtörténet úgy tartja nyilván, mint az orosz szim­bolizmus megújítóját, legje­lentősebb képviselőjét, de az efféle besorolások vajmi keveset mondanak: aligha lehetne az európai szimbo­lizmusnak csak megközelítő­en pontos leírását is adni, s azt hiszem, Biok éppoly ke­véssé hasonlít Verlaine-re vagy Mallarméra (hacsak versei erős zeneiségében nem), mint mondjuk a vele kapcsolatban, szívesen em­legetett Adyra. Rokonait sokkal inkább az orosz lí­rában kell keresni: ahhoz a Zsukovszkij—Majkov—Fet —Szolovjov nevével jelle­mezhető romantikusabb ih­letű, lágyabb hangfekvés­ben megszólaló vonulatához tartozik, amelynek ellenié­ként a Lermontov—Tyut- csev—Mandelstam vonalat említeném: Egész magatartá­sa, művészi szemlélete indu­lásakor jellegzetesen szá­zadfordulói: számára a köl­tészet az élet minden hely­zetében ható, minden gesz­tusát megszabó életszabály, a beavatottk egy magasren­dű vallás papjai, akiknek fontosabb a Szertartás szent­sége, mint maga az élet. Nem egy korai versében érezni a mesterséges áhíta­tot, á szinte szívós munká­val felfokozott mámort, a helyzetekben, szerepekben, pózokban való tetszelgő rej- tekezést. Tünékeny és elérhe­tetlen, testetlen ábrándképpé lényegíti át még gyönyörű feleségét is, ő az emberi arcától megfosztott Szépsé­ges Hölgy, az Örök Asz- szony, a Mennyei Rózsa, s paradox módon akkor lesz hús-vér alak, amikor bekövetkezik a Biok egész életét befelhőző szakítás: tá­vollétében válik csak majd igazán jelenvalóvá. Bármily mívesnek, iro- dalmisnak, tudatos esztéti­kai szabályzatra szabottnak tetszik is ez a magányos lé­lek borúját, illanékony hangulatait, megfoghatatlan álmait kergető, már-már ön­csonkító belterjességgel mű­velt költészet, azt kell mon­danunk, hogy ez az igen mű­velt költő igazában ösztönös tehetség: sokkal erősebb benne az érzékeny ideg- rendszer mindenre fogékony biztonsága, mint a gondolati­fogalmi elem. S különös, hogy mihelyt engedi be- áramlani a versbe a gazdag sokféleségében felfogott va­ló világot, sokkal közelebb kerül „az elérhetetlenhez’, a kimondhatatlanhoz, ahhoz a szavak mögötti lényeghez, amelynek a fogalmilag le­írható költemény a felszíne csupán. A komor ég alatt forgó néma viharok, a köd­ülte síkon felvöröslő pász- tortüzek, a dombtetőn merő ezüstben álló templom, a sziklagörgelékes kopár hegy­oldal, a lángoló vörössel iz­zó berkenyék, a piszkos tol­lal kerengő ősz, a finom fejét ingató fenyő köznapi képei mögött feldereng az a sejtelmes-sugallatos tudás, amelyet csak az elemi köl­tészet képes közvetíteni. S az ős bozótok, határtalan te­rek, lápok, a gunnyasztó, süppedt falvak, az ínséges, sötét vidék, a puszták „bör­tönbánattal tele” szélfútt dalai, a sírva döccenő kerék, a rontásverte táj jelképpé súlyosul: a szenvedélyesen szeretett haza megrendítő jelképévé. Az 1905-ös forra­dalom, a világháborút meg­előző évek meg-megújuló válságai történelmi számve­tésre sürgetnek. „Keresd az igazat, ítélj szilárdan” — fo­galmazza meg Biok új ars poeticáját. És a tájban most mór megjelenik a küszködő ember, a barázdát „esetten taposó” muzsik, az „esővert, szélvert” szegények. A szenvedésre oly érzékeny költő undorral és haraggal fordul szembe az ijesztő ha- Ifáltáncot járó „betegekkel és elégedettekkel”, a jólla- kot vétkesekkel. A fájdalom sötét képei után fel-feli zzik verseiben a viharváró ha­rag, hirdeti, hogy a fekete város fölött az ítélet ha­rangszava dörög, s kétség és remény közt hánykolódva kutatja az arcokon „az el­zúgott viharok” visszfényét. 1918 januárjában, életmű­ve betetőzéseként, megírja a Tizenketten t a forradalom­nak ezt a nyersen filmsze­rű, éles vágásokkal, merész montázsokkal megszabdalt, komor tragédiákat villantó, anekdotikus és himnikus, ün­nepélyesen zengő és fülsér­tőén csikorgó nagy balladá­ját. A keserű, magányos, lé­gies révületekbe merülő, a maga fajtájával ingerülten perlekedő, de egyszersmind megrendüléseit is tragikusan átélő, bizakodva előretekintő és csüggedten meg-meghőkö_ lő szellem egy nagy törté­nelmi pillanat áramkörébe kapcsolódik. „Változtassunk meg mindent, minden legyen teljesen új, a mi hazug, pisz­kos, unalmas és aljas éle­tünk váljék igazságossá, tisztává és gyönyörűvé” — írja a februári forradalom utáni lázas időkben. De a történelem fukar kézzel méri az egyszerű, tiszta és zavartalan megoldásokat. — Biok úgy érzi, hogy a zene „bonyolultabbá válik”, fel­fogja az igazságot, de ez az igazság „szörnyű igazság­nak” tetszik, erőszakos, vé­res drámának, amelyben a Sérülékeny költő nemcsak a katarzis ígéretét, hanem a riasztó rendetlenséget is ér­zi. Sokkal inkább az idegei- vel-zsigereivel, mintsem az értelmével figyeli és fejezi ki az eseményeket. A Tizen- kettenben annak a jellegze­tes orogz értelmiségnek a szemlélete bújkál, amely áhítja, de ösztönös riadalom­mal félti is az igazságtevő társadalmi földcsuszamlást. A vers roppant költői ere­jének, feszültségének éppen ez a minduntalan kifeslő kettősség a forrása. De ezért van az is, hogy annyit vitatták, annyiféleképpen magyarázták, rágalmazták és próbálták kisajátítani. Egy időben még Biok istenáldotta tehetségének és feddhetetlen jellemének fenntartás nél­küli híve, Gorkij is a forra­dalomról írt gúnyiratnak tartotta, a maradiak meg szégyenletes botránynak, a legszentebb eszmék elárulá­sának. akik a neve- Voltak, zetes befeje­ző sorokat („Hógyöngyö6ön, hófehéren Jézus Krisztus megy az élen”) Krisztus meggyalázá- sának, S voltak, akik a forra­dalom reakciós-misztikus ér­telmezésének tekintették. Pe­dig, úgy tetszik, mj sem természetesebb, mint hogy Biok — alkatának és szem­léletének megfelelően — a megváltás és mártírom ket­tős princípiumát érzékelte a forradalomban. Összeállította: Rékasy Ildikó

Next

/
Oldalképek
Tartalom