Szolnok Megyei Néplap, 1977. december (28. évfolyam, 282-307. szám)
1977-12-18 / 297. szám
1977. december 18. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP DinoBuzza_. Hiábavaló óvintézkedések CSALÓK ELLEN Leó Bussi, harmincéves kereskedelmi utazó, betért a Nemzeti Hitelintézet 7. számú fiókjába egy 4000 (négyezer) lírás csekkel. A tisztviselők nem üvegiketrecekben, hanem egy hosszú pult mögött dolgoztaik. — Parancsoljon! — fordult feléje az egyikük udvariasan. — Csekket szeretnék beváltani. — Kérem — mondta a hivatalnok, s átvéve a kis papírlapot, alaposan megvizsgálta elölről, hátulról. Majd így szólt: — Szíveskedjék odafáradni a kollégámhoz. A kolléga ötvenes férfi volt. Hosz- szan szemlélte a csekklapot (erre-arra forgatva -kezében), köhécselt, egy vizsla pillantást vetett szemüvege fölött az ügyfélre, megint a csekket bámulta, majd megint Bussit, mintegy összefüggést keresve a két jelenség, személy s tárgy között, végül megkérdezte: — önnek van nálunk folyószámlája? — Nincs — válaszolta az utazó. — Valami személyazonosságot igazoló okmányt szíveskedjék... Bussi előszedte az útlevelét. Amaz átvette, az íróasztalához vitte, majd leült, s belelapozott, azután kezdte átmásolni az erre szolgáló űrlap megfelelő rovataiba az okmány adatait: a tulajdonos nevét, az útlevél számát, kibocsátásának idejét satöbbi. Ám egyszerre abbahagyta a körmölést, s szemüvegét megigazítva dörmögött néhány érthetetlen szót. — Nincs rendben valami? — kérdezte Bussi, az a bizonytalan érzése támadt, hogy egy körözött gonosztevővel tévesztik össze. — Semmi, semmi — vágta rá gyorsan a tisztviselő, s titokzatosan mosolygott. Majd kezében Bussi útlevelével, az igazgatóhoz sietett, aki a terem végében ült egy szélesebb íróasztal mögött. Jó ideig tanakodtak, tanácskoztak, egy-egy fürkésző pillantást vetve olykor a kereskedelmi utazó felé. Végül a tisztviselő visszajött: — Először jár itt, ebben a bankban? — kérdezte. — Igen, először. De talán valami nehézség. ..? — Nem, nem, semmi — tiltakozott amaz újfent, s iménti vigyor-produk- cióját is megismételte. Ezután kitöltötte az űrlapot, átnyújtotta aláírás végett, visszavette, megint föllapozta az útlevelet, ellenőrizte a két aláírás azonosságát. Ekkor újabb kétsége támadhatott, mert megint odakocogott az igazgatóhoz. Bussi hiába fülelt a pult túlsó oldalán, nem értette a sustorgásukat („Mennyi vacakolás négyezer líráért” gondolta közben. „Vajon mit művelnének, ha százezerről volna szó?”) Isten segedelmével mégiscsak visz- szatért a hivatalnok a pulthoz. Csalódottnak látszott amiért nem talált több indokot nyomozó-tevékenysége folytatására. Készen is vagyunk — mondta — Tessék odafáradni a pénztárhoz. — S visszaszolgáltatott útlevéllel együtt egy számcédulát nyújtott át Bussinak. Amikor sorra került, az utazó betolta a pénztárosnak ezt a cédulát. A pénztáros, kövér, tekintélyes férfiú, figyelmesen megtapogatta a csekket, ellenőrizte a cédula számát, Bussira sandított, majd megint a csekkre — úgy tetszett, ő is valami titkos összefüggést keres az ember s fizetési eszköze között; végül egy különleges csupatűbé- lyegzővel átlyukasztotta a kis papírdarabot, még egy utolsó figyelmes pillantást vetett rá, s a mellette álló kis szekrénykébe helyezte. Mindezek után olyan ünnepélyesen, mint a monstran- ciát felmutató pap, előszedett egy pénzköteget, s a pénztárosok jellegzetes ujjcsettintgetésével és papírsurrogtatá- sával leszámolt belőle egy, kettő, három, négy darab 10 000 (tízezer) lírás bankót S átnyújtotta az ügyfélnek. BESÚGÓK ELLEN Antonió Lancelotti magasrangú államhivatalnok igen-igen óvatos ember. Egy nap találkozik a minisztérium folyosóján Modica főelőadóval, aki alárendeltje ugyan, de nem árt jóban lenni vele, ugyanis besúgó hírében áll. — Nos, kedves Modica, mi újság, mi újság? — kérdi tőle báván kedveskedve. — Hajaj — ingatja a fejét Modica —, jobb, ha bedugott füllel jár-kel az ember. Itt a minisztériumban mást se csinálnak a kollégák, leszedik a keresztvizet egymásról, ez a legfőbb munkateljesítmény nálunk. Lancelotti jóízűt nevet, úgy kérdi: — Aztán kiről szedik le a keresztvizet? — Mindenkiről, kegyelmes uram. Mindenkiről! A legbecsületesebb, a leg- tiszteletreméltöbb személyekről is. — Tán még magáról is, kedves öreg Modica barátom? — Hát persze! Persze! S még hagy- ján, ha csak engem szapulnak, én igazán csak amolyan utolsó kis kerék vagyok a gépezetben. De önt is, kérem szépen, önt is, úgybizony ezt meg kell mondanom őszintén! , — Engem is? — döbben meg Lancelotti. — Rólam mit fecsegnek? — Ugyan! Könyörgöik, ne méltóztas- sék törődni vele, csupa nevetséges rágalom. őkegyelmessége nem bírja tovább: — Rajta, kedvesem, ki vele, végül is jogom van tudni!... Modica egy ideig még kéreti magát, aztán kiböíki: — Tudja-e kegyelmes uram, mit merészelnek állítani, mivel feketítik kegyelmes uramat? Tudja, mivel? Nos azzal, hogy ön afféle elégedetlenkedő, hogy ön rendszeresen ócsárolja a nagyfőnököt, Baltazano marsallt, hogy ön a háta mögött... — Én? Én! Én, aki az életemet adnám Baltazanóért! Én, aki minden este őt olvasom az ágyban, elalvás előtti?... egy-egy fejezetet a könyvéből?. .. Modica bólogat, majd merőn a szemébe néz: — Nos, tudja mit mondok, kegyelmes uram? Még ha úgy is volna is!... — Mi volna úgy? — Még ha igaz volna is, ha ön azt mondta Baltazanóról, hogy hülye alak... Édes jó istenem, dehát legyünk őszinték, végtére egymás közt vagyunk: hát nem az a benyomása egy idő óta kegyelmes uramnak is, hogy a marsal- lunk... hogy is mondjam?... Egyszóval, hogy már nem a régi mintha nem is ő volna már... nem éppen agyalá- gyult. de... — Nem, nem, szó sincs róla! — tiltakozik Lancelotti hevesen, s magában ezt gondolja: „aha, dolgozik a provokátor!” — Ellenkezőleg! — mondja. — A legutóbbi beszédei talán még reme- kebbek, talpraesettébbek voltak, mint az azelőttiek, igen, nekem úgy tetszett: még erősebbek, meggyőzőbbek, ékes- szólóbbak!... ha ez egyáltalán lehetséges. .. — No, és... hogy legutóbb ellenezte Imenez miniszter talajjavítási tervezetét? .. .na?na?... ezt is helyesli kegyelmes uram, ezzel is egyetért? — De mennyire! Ebben az ügyben... — s fölemeli a hangját, hogy a mellettük elhaladó három tisztviselő is hallja, miként nyilatkozik Baltazanóról —, ebben az ügyben a marsall zseniális látnoki képességének adta tanúbizonyságát, az ország igazi érdekeit illetően! A három tisztviselő megtorpan, majd közelebb sündörög. Nagy érdeklődéssel hallgatják a beszélgetést. Azután az egyik od,alép Modicához, s átad neki egy újságot. Lancelotti öles betűket lát a szeme sarkából. A négyhasábos cím: „A Nemzeti Végrehajtó Tanács határozata.” Alatta pedig: „Az összeférhetetlenségi bizottság megfosztotta mentelmi jogától Balta- zanót. — Letartóztatása meghiúsította külföldre szökését — Imenez, az új miniszterelnök proMamációja.” Lancelotti úgy érzi, megnyílt alatta a föld, s ő menten alázuhan a poklokra. Megroggyant térddel, levegő után kapkodva kérdezi: — Dehát maga... Modica. .. tudta ezt? — Én? — mondja amaz sátáni vi- gyorral. — Én? Esküszöm, csak ámu- lok, bámulok. TOLVAJOK ELLEN Amióta a környéken három betörés történt, Fritz Martella földbirtokos szinte rögeszmésen reszket a banditáktól. Nem bízik már senkiben, se családban, se cselédben, de még a derék házőrző kutyáiban sem. Hová rejtse a sok ékszert, aranyat, hová? A kastély nem biztos hely. A páncélszekrényt szolgáló vaspántos láda? Nevetséges. Hosszú töprengés után egy éjszaka, anélkül, hogy bárkinek is szólna, fogja a kin- csesládát meg egy ásót s kilopakodik a házból. A folyóparti erdőbe megy, ott elássa a ládikát, jó mélyre. Ám alighogy hazaér, ékként morfondíroz magában „Én, ostoba! Hogyan is nem gondoltam arra, hogy a frissen feltúrt föld gyanút kelthet? Igaz, arrafelé nemigen jár senki... de ki tudja: ha mégis arra téved valami vadász, s észreveszi a nyomokat?... s ha fölkeltik a kíváncsiságát? s ha ásni kezd ő is?” Csak forog az ágyban álmatlanul, s forog az agya is, emészti a gond. Közben hajnaltájt három rablógyilkos megfelelő helyet keres, ahol elkaparhatja áldozatát, egy aranyművest, az országúton csaptak le rá. A folyóparti erdőbe mennek, s alig akarnak hinni a szemüknek: micsoda szerencse! egyhelyütt egészen laza, porhanyós a talaj, nemrég áshatott itt valaki — Isten tudja kicsoda és miért. Pillanatok alatt eltüntetik a hullát. Következő éjjel a birtokos, emésztő nyugtalanságától hajtva, fogja az ásót, s megy vissza az erdőbe, a ládájáért: majd csak talál valami jobb rejtekhelyét. Javában hányja ki a puhán szerteguruló rögöket, amikor egyszerre neszt hall a háta mögött, megfordul, hát egy tucat fegyveres közeledik feléje, kézilámpások világánál. — Állj! Ne moccanj! — rivallnak rá szigorúan. Martella, kezében az ásóval, kővé- mered. — Mit csinálsz te itt éjnek évadján? — kérdi tőle a fegyveresek vagyis a csendőrök parancsnoka. — Én? Semmit. .. földbirtokos vagyok ... ez itt az ®n birtokom... ások ... elástam egy ládát... a ládámat ... — Igazán? — vigyorog gúnyosan amaz. — Mi viszont egy halottat keresünk, egy hullát, egy illetőt, akit meggyilkoltak! És persze keressük a gyilkosokat is. , — Mi dolgom nekem azzal a hullával? Ismétlen, azért jöttem ide, hogy kiássam, ami az enyém, az én tulajdonom. — Nagyszerű! Remek! — rikkantja jókedvűen az őrmester. Akkor hát rajta, jóember, folytasd a munkát, áss szépen, áss csak tovább. Hadd lássuk, mit ásol ki! SZERELEM ELLEN Most, hogy a férfi elutazott, s nem is fog jelentkezni többé, most, hogy örökre eltűnt az életéből, pontosan úgy, mintha meghalt volna. Irene nem tehet mást összeszedi minden erejét, igen fölvértezi magát mindazzal a lelki erővel, melyet egy nő Istentől kikönyöröghet, s elnyesi sorra e boldogtalan szerelemnek zsigereibe, legbensőbb bensejébe csimpaszkodó valamennyi gyökerét, indáját. Mindig erős lány volt Irene, mindig, nem lesz hát most se gyönge. Sikerült! Nem is volt olyan borzasztó, mint képzelte; s olyan sokáig sem tartott. Négy hónap se telt bele, s lám, szabad, teljesen, tökéletesen szabad. Egy kicsit soványabb lett, sápadtabb, áttetszőbb, de könyebb is; a lábadozás kellemes aléltságába már bele-belelüktet olykor egy-egy bizonytalan, új ábránd szívdobbanása. Ö, dehát állta is a sarat, derekasan, valóságos hős gyanánt, kegyetlen tudott lenni önmagává)1, keményen visszautasította az emlékek csábításait, pedig mily édes lett volna engedni nekik, elmerülni bennük. De nem, nem! Megsemmisíteni mindent, ami nála maradt a férfitól, mindent! Egyetlen tűnek sem kegyelmezni, elégetni a fényképeket, leveleket, Szemétre vetni azokat a ruháit, melyeket a szerelem idején viselt, melyeken ott maradtak talán láthatalanul, a férfi pillantásainak nyomai, megszabadulni a könyvektől, melyeket a férfi is olvasott s melyek így afféle titkos egyetértést, cinkosságot létesítettek kettőjük között, túladni a kutyán, mely messziről megismerte már, rohant elébe a kertkapuhoz, elhagyni a közös barátokat, de még új lakásba is költözni, mert egy este annak a kandallónak dőlt, mert egy reggel nyílt az az ajtó, s ő jött be rajta, mert a csengő ugyan úgy szólt továbbra is, mint amikor ő érkezett... mert ott érezte a férfi titokzatos jelenlétét valrme^nyi szobában! Továbbá : megszokni, hogy mindig másra gondoljon, belevetni magát valami irtózatos, testet-lelket elgyötrő munkába, úgy hogy este, amikor legnagyobb a veszély, mint élettelen kő zuhanjon az álom mély szakadékéba, új ismerősöket szerezni, új társaságba járni, megváltoztatni még a haja színét is! Mindezt sikerült véghezvinnie, kétségbeesett erőfeszítéssel, de sikerült, nem 'hagyott b'etömeüenül egyetlen szűk hasadékot sem, melyen az emlék beszivároghatott volna. Végbevitte hát. Túl van rajta. Meggyógyult. Most reggel van, Irene munkába indul szép, égszínkék ruhájában, melyet épp az imént küldött haza a szabónője. Egészségesnek érzi magát, s olyan fiatalnak, tisztának, üdének, mint amikor tizenhat éves volt. Tán még boldog is? Majdnem. Ám az egyik szomszéd házból néhány taktusnyi zene hallatszik át hirtelen. Valaki rádiózik ott vagy föltett egy lemezt, s kinyitottak egy ablakot. Kinyitották azt az ablakot, majd rögtön be is csukták. Ennyi elég volt. Hét-nyolc ütem, nem több, valami régi sláger kezdőmotívuma. Az Ű kedvenc dala; Ej, Irene, bátorság, csak nem fog ki rajtad ilyen szamárság... siess a munkába, szaladj, meg ne állj, nevess! De ott érzi már mellkasában a borzalmas űrt, ott tátong már benne a feneketlen szakadék. A szerelem, ez a különös ítélet, hónapokig alvást színlelt, hagyta, hogy Irene hamis ábrándokba ringassa magát. S most elegendő volt egy semmiség, hogy elszabaduljon a pokol. Odakint berregnek, erre-arra futkároznak a kocsik, az emberek élnék, nem tudják, hogy előszobájának ajtaja mögöt egy nő fekszik a padlón, akár egy megvert, megbüntetett gyerekes új ruháját szaggatva magáról zokog, zokog elveszetten. Ö, a férfi, messze van, többé soha nem jön visz- sza, s hiábavaló volt minden. Telegdi Polgár István fordítása EUGÉNE GUILLEVIC VERSEIBŐL Egyenes vonal Neked legalább Nincs problémád. Azt hiszed, magadtól eredsz Minden helyen, mi tőled van, Kockáztatva, hogy Múltad elfelejted, Ugyanazon a helyen. És még azt sem tudod, Hogy két részre szeled Azt, amin áthaladsz, Csak mész mit sem tanulva, Soha semmit sem adsz. Ellipszis Ne ámítsd magadat: Jól tudom, hogy nem könnyű Tartani egyensúlyod, E nyomással szemben Szabálytalan külsőd Minden egyes pontján. Hiszen nincs hely bensődben, Amire támaszkodnál, S tépelőüsz, hogy egész Pályádon állsz-e még Két középpont közt, mik nem ismerik, Vagy vonzzák egymást. Párhuzamos vonalak Megyünk, tágas a tér, Kerüljük egymást, S szólnánk egymáshoz. De amit mondanánk, A másik tudja már, Mert születésünk óta Szürkítjük, elfelejtjük Ugyanazt a kalandot. Találkozunk álmunkban, Szeretjük, kitöltjük egymást. Nem is megyünk tovább, Csak a másikban s önmagunkban. Kör Aki felszíned Mélysége vagy, Olyan mélység, amely A felület Szintjére épült, És nem menekül Egy térfogatba sem. Teljesen egész vagy A mélységben, A nem mozgó jövés-menésben, Amely táplál. Benned van minden Pont mélysége a többi Pontokért, amelyek körré formálnak. A legyűrt Unalom. Pont Talán nem vagyok csak két vonalnak A gyümölcse, mik találkoznak. Nincs semmim. tgy mondják: pontból indulsz, Pontba érsz. Mit sem tudok róla. De ki fog Letörülni? Gömb Szeretlek, mint napjaimnak. Mint lezárt tekintetemnek Megszokott terét. Benned a helyem, Benned vagyok, Építkezem. Benned van, Amit szeretek, akit szeretek, Néhány bánatom. Benned van a csend, Benned az idő, Melyet gyűjtök, összefoglalok. Kilépni belőled Annyi, mint nem lenni itt. Nem létezni többé. Tóth István fordításai Összeállította: őri Zoltánné