Szolnok Megyei Néplap, 1977. június (28. évfolyam, 127-152. szám)

1977-06-19 / 143. szám

Ur SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1977. június 19. A boróka az aszályt is állja Gyurkovics Tibor Madár A napban úszik egy madár, zöld foltot vet a háta, nem is tudom már pontosan, keselyű vagy csak kánya. A nap látszik a peremén, mint óriás aranytoll, nem tudni, tőle ég a nap, vagy ő fénylik a naptól. Apáti Miklós v Válasz Gőgöm, hogy vagyok, elmúlik-e, kicsit előbb, mint lombos testem, mondattá gyűlik a szívhang: leszek-e végül városlakó? Hát legyek korai köztéri szoborrá, sétámból váljon menetelés, csobogjon szóm, zengjen szünetlen, mint léha, színpompás szökőkutak? Vagy kimondom azt, amivé lettem: belülről árva, kívül zsúfolt, szegények ügyeivel megvert. Visszaút hűse vonz, az árvaság. Az leszek, tudom, városlakó. Számmá fog falatom elrohadni. A sokaságból leszek egy kevés, mert dobog fülemben halálom lova, nyerítésére rossz röhej a válasz, roppant buborék az ősz, az esők, — erősek a városfalak, a kapcsolatok, hát miért topog itt ama ló? Csorba Győző Két keserves ÁRNYÉK Egy-egy jelzés? vagy testem véletlen botlása volna? Eszembe jut: hogy is folyik le majd a szörnyű torna. AJAJ! Ha megérem, így csoszogok majd? s a nyálam, az is így csorog majd? „Idilli öregség!" ajaj! Az ember, ajaj! még kimondani is rühellj. UJ KÖNYVEK ÜLŐ TUULIK Ulo Tuulik észt író a háborús nemzedéknél — Baklanov, Bo- gomolov, Bikov, Vinokurov irói- költöi csapatánál — fiatalabb generáció tagja. Könyve a „há­borús emlékezet” új aspektusára figyelmeztet. Tuulik emlékezeté­ben olyasmit kutat, amiről em­léke viszonylag még kevés lehet, az emlékezés egy-egy foltja él benne elmúlhatatlanul, s az éles emlékek körül a kép többi ré­sze a homályba vész. Könyve tehát egy rekonstrukció kísér­lete. Reméljük, hogy az alábbi részlet közlésével — melyhez Szabó Ágnes készített illusztrá­ciót — felkeltjük olvasóink ér­deklődését Ülő Tuulik szép, ér­tékes regénye iránt, amely a Szovjet Irodalom 1977. 5. számá­ban jelent meg Elbert János for­dításában. — Alkonyodott, lassan, kelletlenül emelkedett már a hold is, az idő végezte a ma­ga körforgását. És azon a kora esti órán. amikor még nem gyújtanak világot, és a gyerekek szü­leik ölébe kapaszkodnak, vagy odabújnak a kemence közelébe, a felnőttek pedig elpillednek a sok napi gond­tól és a nyugváson jár már az eszük, nos, ezen az órán Kaarel Tuulik tanító kiment, hogy ajtót nyisson annak a két férfinak, akit befordulni látott a kiskapun. A két német egyenruhás férfi belépett a szobába, és köszönt tisztességgel. Egyikük tiszt volt, a másik — szemüveges, fiatalabb amannál — tolmács. A tiszt tolmács útján kiadta a pa­rancsot: két óra múlva a ház üres legyen! Mindketten nyugodtan, ke­ményen beszélte!:, mint akik olyan dologról szólnak, amely magától értetődik. A német főparancsnokság­tól jött a parancs. A hadműveletek éleződnek, a frontvonal közelebb kerül­het, a német hadvezetés óv­ja az igazgatása alatt levő terület egész polgári lakos­ságának életét, ezért a né­met hadvezetés megparan­csolja mindenkinek, hogy két órán belül hagyja el házát és induljon a Sorve-fokra, ahol hajók várják és elszál­lítják a lakosságot a legvé- dettebb helyre, a „nagy Né­metországba”, ahonnan a leg­közelebbi időben — minden valószínűség szerint már ka­rácsonyra — visszaszállítják majd mindannyiukat az oro­szoktól megtisztított terü­letre. Édesapám végighallgatta előbb a német tiszt szavait, aztán az észt születésű né­met katona fordítását. Apám nyugtázta magában, hogy a német nyelvet mint­ha csak parancsolásra terem­tették volna, és még az az igyekezet is, hogy logikusan megmagyarázzák, „humani­tásnak” tüntessék fel az in­tézkedéseket — ugyanúgy pattogott, mint holmi pa­rancs. Apám a szemüvegén át an­nak a. másik észt embernek a szemüveges szempárjába bámult, és mintha csak is­ten adta volna ezt a köny- nyebbséget: üveg választotta ei a tekintetüket, az üveg pedig kiszűrte az érzéseket. És az én édesapám, aki any- nyit olvasott, annyi rádió­adást hallgatott idegen nyel­veken, most arra gondolt, mi­lyen bonyolultan sokértelmű is a nyelv, mert nem tudta, hogy a fasisztáknak katego­rikusan megtiltották, ' hogy nevükön nevezzék „védelmi intézkedéseiket”. A hadipa­rancsok és instrukciók sze­rint humánus háború folyt, amelyből teljességgel hiá­nyoztak az olyan fogalmak, mint a főbelövés, bitófa, gáz­kamra. Mindennek megvolt a maga megjelölése: különleges elbánás, a kérdés végleges felszámolása, áttelepítés. Mi édesanyánk szoknyájá­ba kapaszkodtunk, mert ide­genek voltak ezek a jövevé­nyek, s fegyveresek is. Apám egy szót sem szólt. Tizenkilenc esztendős né- ném egy lépést tett a tol­mács felé és azt kérdezte: — És ha nem megyünk el? A tiszt közbecsattant: — Was hat das Fráulein gefragt? (Mit kérdezett a kis­asszony?) Gyors ' és pontos fordítást kapott válaszul. — A német hadvezetés úgy intézkedett, hogy mindenki hagyja el házát — mondta a tiszt. Ügy ismételte meg ezt, mint a világ legegyszerűbb és magától értetődő dolgát, még némi csodálkozás is csengett a hangjában. — Miért menjünk el éjsza­ka csöpp gyerekekkel a saját házunkból? — kérdezte még a néném. » A szemüveges katona ismét fordított, a német pedig ugyanazzal á' csodálkozással higgadtan és világosan ma­gyarázta : — A német főparancsnok­ság úgy intézkedett, hogy mindenkit, akit hajnalban még a házában találunk, fel kell koncolni. Azzal elmentek, előbb ud­variasan elköszöntek, és a szemüveges katona, csende­sen, nesztelenül becsukta ma­ga mögött az ajtót, mintha csak a ház gazdája lett vol­na, vagy hozzáértő figyelmes ember, aki tudja, hogy az ajtó becsukva jó, a kilincs pedig arra való, hogy az aj­tót ne csapkodják. Gondolom, mi volt édes­apám első reagálása: sajnál­ta, hogy engedte idáig fajul­ni a dolgokat. Hányszor kérték a helybe­li hajósok, tanítványainak szülei a környező falvakból is, nem akar-e a tanító úr a kisgyermekeivel elmene­külni a közeledő háború elől, nem akar-e velük együtt át­menni Svédországba, hiszen ezrével indulnak arrafelé az emberek. Mindenféle hírek jártak az oroszok kegyetlenkedésé­ről és sokan elmentek, akik­nek egy csöpp okuk sem volt rá, mert egész életükben ha­lásztak, művelték a .földet, sohasem voltak tagjai sem az Omakaitsének, sem a Kait- seliidunak (reakciós, félig katonai, illetve fasiszta fegy­veres szervezet a polgári Észtországban) és az esemé­nyek zajlását úgy tekintették, mint az oroszok és németek nagy háborúját, amelyben az árjafajzat bizony keményen megkapja a magáét. De a tanító nem tartott ve­lük. Talán túl sok volt benne ehhez az életbölcsesség vagy csak úgy szerette ezt a föl­det, ezt a szegény, kisemmi­zett Sorvemaa-félszigetet, hogy a szíve nem engedte se­hova innen egy tapodtat sem, akárhogy hívták, mindenki­nek azt felelte: nem. Csak most, hogy az idegen országba szóló kitelepítés el­háríthatatlan lett, most forrt fel benne a bánkódás, a saj­nálkozás: — Az ördög vinné el, hát azok, akik elmentek, talán mindezt megsejtették elő­re?! ,., Megszokásból fel-alá jár­kált a konyhában: a pipája a foga közt, a keze hátul ösz- szekulcsolva. — Most aztán mitévők le­szünk, asszony? — mondta végül, mert eszébe jutott, hogy bizony az asszonyok sokszor okosabbak az efféle dolgokban. De nem várt választ, levet­te a polcról a kártyacsomag­ját. Valamit csak csinálnia kellett ebben a percben, hogy legalább egy villanással odébb hessentse az elkerülhe­tetlent: végül is engedelmes­kedni kell. — No, lássuk csak — mondta. Kirakta a kártyákat az asz­talon, úgyanúgy, ahogy a fe­leségem szokta, én ugyan nem győzök nevetni rajta, aztán kirakta őket újra, és kereste a jövendőt a lapokon Az egész asztalt elborították a kártyák, és tarka összevisz- szaságukban az avatatlan hi­ába is keresett volna akár­milyen útmutatást. De apám azt mondta: — öt hónap múlva vissza­jövünk. Most, annyi idő elteltével, már nem csodálkozom azon a pasziánsz-rakáson. Tudom, hogy egy sorvéi asszony^ már nem . éppen a fiatalok közül, akinek szint­úgy két órát adtak az össze­csomagolásra — 20 kilogram­mot lehetett vinni fejenként —, ez az asszony semmikép­pen sem értette, hogy mifé­le jogon űzik el őt a saját házából, a négy fal közül, ahol már az ükapái is éltek, s haltak. Halászember felesé­ge volt, és világosan látta, hogy a Sorve-fokról egye­nest a háború poklába ta­szítják valamennyiüket, álló óráig bámult ki az ablakon,' a mohos kőkerítésre, a nyi­korgó fakapura, a halszárító állvány oszlopaira, a szélté­pázta fenyőkre, a kövektől tarkálló legelőre, ahol húsz lépésenként föl kell emelni az ekét egy-egy újabb grá­nitkő vagy mészkődarab előtt, s akkor egyszerre csak megértette, hogy mind e nél­kül nincs értelme az életé­nek, így aztán a következő, egy órában azt idézte fel, hogy mi minden szépség volt ebben az örök nyűglődésben, látástól vakulásig. És az eredmény megmutatta, hogy bizony csak munka volt ez mindvégig, meg egyetlenegy ünnep: a konfirmálásának napja a jámajai templomban, ahol fenér ruhában, az egész nyári keserves keresetén vett új cipellőben állhatott isten elé, s ahol annyi nép volt meg annyi ének; no meg az­tán ott volt még az a Szent- iván éj, az a gyönyörű fényes éjszaka; és akkor az az asz­szony elővette a ládából, a háziszőttes takaró alól a százesztendős vaskos Biblia mellől a konfirmációs cipel­lőjét, és megint csak odaült amíg csak érte nem jöttek; és nem ejtett egyetlen köny- nyet sem, és aztán ment a katonacsizmák dobogása kö­zött, a farkaskutyák vad uga­tása közepette, a dűlőúton, amelyet avarral hintett már az ősz, ment, amerre szu­ronnyal mutatták és reumá­tól görbülő ujjaival, amelyek a kötőtűt sem tudták tarta­ni már, fogta, szorította á konfirmációs cipőjének fűző­zsinórját. Most, annyi idő múltán, amikor már tudom, hogyan és mint mentünk el — most már se komikusnak, sem megmagyarázhatatlan­nak nem mondanám až édes­apám pasziánsz-rakását. Anyám felállt a tűzhely mellől, s szipogva ment be a hátsó nagyszobába. És már serénykedett is, nyugodtan, ügyesen, ahogy forró júliusi napokon szokott, ámikor a tenger partján a birkák finom, fehér, göndör gyapjúját mosta, csomót cso­mó után, hogy aztán megszá- rítgassa a napon; így állt most a szekrény előtt, és do­bálta ki a földre sorra a fe­hér keményített fehérneműt. Félretett kilenc nagylepedőt, hogy azokból majd alsóne­műt varr a kicsiknek, amikor minden elrongyolódik már rajtuk. Kiürült a szekrény, és már éppen nyúlt, hogy kido­bálja az utolsó holmit, de ak­kor megremegett a keze, oda- símult a szekrény ajtajához, és vigasztalan zokogni kez­dett az én anyám. A polcon pedig ott maradt végül a mu- hui főkötő és a muhui szok­nya — a kelengyéje. A nagy bőröndbe négy ci­pót raktunk be. A pincéből felhoztunk két üveg lekvárt. Késeket, villákat, kanala­kat. > Egy darab marhahúst, ad­dig főtt, amíg csak értünk nem jöttek. Így se főtt meg egészen — az öreg marha hú­sát órákig kell párolni a tű­zön. Két óra alatt szokásos élet­ritmus mellett bizony sokkal többet tud végezni az ember. De a kapu előtt már nyiko­rogtak a szekerek — akinek volt még az istállóban lova, befogta és úgv indult a kikö­tő felé, most bekanyarodott az iskolához, nogy megnézze, hogy s mint áll a tanító meg a családja —, nyikorogtak már a kapu előtt a szekerek, s a házban még szanaszéjjel volt minden, s az emberek vártak. A gyerekekkel együtt be­mentek hát egy üres osztály­terembe, ahonnan hamarosan hangos énekszó csapott ki. Aiiiikor a Titanic jéghegy­nek futott, és gyorsan süly- lyedt a habokba, legtovább a zenészek tartottak ki: úgy mesélik legalábbis itt, Sorve- maaban, derékig a vízben még mindig játszottak. A karustei iskola földszint­jén, mialatt a felső szobában még folyt a lázas pakolás, a sorvéiak ugyanazt az éneket nyúzták, amelynek hangjai mellett a Titanic süllyedt a hullámsírba valaha: Ó, uram, a lelkem Hozzád fohászkodik . .. Az a tiszta csengésű, két- szólamú, régóta el nem pró­bált imádság volt ez, amelyet felnőttek és hittanra járó gyerekek zúgtak a templom­ban és a temetéseken. Midőn e bús útra szolgád felkerekedik — — énekelték, és kihallatszott, ahogy egyes hangok megre­megnek vagy el is fúlnak egészen aztán valahogy min­dent elfed néhány erőteljes férfihang: . .. minden már elveszett, de ez az út Hozzád vezet. Ennek az imádságnak egye­nest az isten szívéhez kellett szólnia. Ha nem segített a sok sírás otthon, ha az egyes hang gyöngének bizonyult, most ezt talán meghallja az isten. Álltak, váll váll mellett, és egyre hangosabban, hatalma­sabban zengett az ének. A Kossuth Könyvkiadó új­donságai közt említést érde­mel Tamás Ervin riportköny­ve, a Búcsú a cigányteleptől, amelyet Révész Tamás művé­szi fotói illusztrálnak. Nagy László John F. Kennedy em­beri-politikai portréját raj­zolja meg gazdag előtanul­mányok alapján; a könyv al­címe: Illúziók és valóság. Ér­dekes témával foglalkozik Gergely Jenő összefoglaló munkája, A politikai ka­tolicizmus Magyarországon (1890—1950) című monográ­fia. Átdolgozott, új kiadás bán látott napvilágot a Nép szerű történelem sorozatbal hazánk legújabbkori történe tének' egyik legcsúnyább szé gyenfoltjáról tudósító hitele krónika, Rozsnyói Ágnes t Szálasi-puccs című könyve. A Gondolat Könyvkiadi a Szemtől szemben sorozat bán jelentette meg Staud Gé za Marx Reinhardt című kö tétét. Jurij Lotman munkáj; a Filmszemiotika és filmesz tétika.

Next

/
Oldalképek
Tartalom