Szolnok Megyei Néplap, 1976. június (27. évfolyam, 128-153. szám)

1976-06-20 / 145. szám

SZOLNOK MEGYEI NfiPLAF 197«. Június 20 F uchs úr lenyelte az utolsó falat pörköltet, aztán a feleségéhez fordult: — Ró­zái! Van még pörkölt? — Csak a Julika része — válaszolta az asszony, és fel­állt a konyhaasztaltól. — De szaft csak maradt? — hitetlenkedett Fuchs. Az asszony belenézett a lá­basba, aztán a ■ merőkanálért nyúlt. Fuchs elégedett mor­gással fogadta a szaftpótlé­kot Kenyeret szelt bele, s addig tunkolta, nyaggatta a kenyérdarabkákat, mígnem szétmálltak a zsíros, hagymás lében. Fuchs úr hosszan töltekezett a szaftos éle­lemmel. aztán megivott egy könnyű spriccert Ne­hezen állt fel az asztal­tól öt-hat percig szuszo­gott, piszkálta a fogát, s csak ímmel-ámmal törődött bele, hogy a vacsorával a nap tu­lajdonképpen véget ért A szobában megpróbálkozott még a Népsport esti kiadá­sával, de az olvasáshoz már nem sok kedve maradt Zör­gette azért az újságlapokat, s bágyadt tekintettel hírek, ismeretlen események után kutatott a betútengerben. Né­ha megállapodott egy-egy névnél, sornál, és megcsóvál­ta a fejet A felesége közben végzett a konyhában, s rányi­totta az ajtót — Fél tíz — mondta az asz- szony. Fuchs felnézett az újság­ból: — Feküdjek le? — Fél tíz, és a Julika még nincs itthon — szólalt meg újra az asszony ingerülten, — Hát nincs, ez igaz ... Hány órára ígérte? — Hány órára? Hány órá­ra? Nincs itthon, ez a lényeg Nincs, és nem is tudjuk, hogy merre jár. Tegnap reggel el­ment, és még mindig nincs itthon ... — Te enged ted el, Rózái..: — Én ... Mert az én szi­vem sincs vasból. És miért ne mehetne le a Balatonra egy lány? Itt kuksoljon ve­lünk? Szórakozzon egy kicsit Utóvégre már nagy lány. Negyedikbe megy ,az ősszel, s ha a jó isten megsegít ben- nünkét, jövőre már egyete­mista lesz... — Akkor jól van — mond­ta Fuchs, és visszazökkent az újságba. Az asszony keskeny bádog­kannával járkált a szobában. Öntözött. Sorban odalépett az összes fikuszhoz, filodend- ronhoz, kaktuszhoz, pálmá­hoz és mindent meglocsolt Fuchs olvasott. Az asszony közben teleengedte a kanná­ját a konyhai csap alatt, és újra kezdte a körútját. Fuchs hasára ejtette az újságot, és a feleségére meredt: — Reggel már megöntöz­ted ezeket. — Ebben a hőségben sokat kell öntözni. — A bankban irrt heten­ként egyszer öntözünk. — Képzelem. — Mit képzelsz? Olyan szép kaktuszok sehol sincse­nek, mint a pénztárban. Oda- járrfak hozzám csodálkozni. A főkönyvelő tőlem kért búj- tást. Nem lehet agyonöntöz­ni a növényeket. Éz már nem föld, amiben ezek vannak, ez már iszapfürdő, mocsár. — istenem. .. — Mi az, hogy Istenem? Ez már mocsár. — Nem tudom, hogy a Ju­lika merre járhat? — Hagyd már abba az ön­tözést. — Megállt egy autó, nem ... ? — mondta az asz- szony, és az ablak felé fü­lelt. — Na és, ha megállt? Ju­lika nem autóval ment. — Nem autóval. A barát­nőjével ... De esetleg . .. — Nahát Rózái. .. össze­beszélsz minden marhaságot. Az asszony letette a kan­nát, és az ablakhoz lépett. Kinyitotta. Hosszan bámulta az utca sötét mélységét. — Na? — kérdezte Fuchs. — A ZÖLDÉRT-es Lévai Jött — mondta az asszony, és otthagyta az ablakot. — Nevetséges — jelentet­te ki Fuchs, és felkelt a ka­rosszékből. — Mindenkinek van autó­ja. csak nekünk ninés. A Lé­vainak kel éve még semmije sem volt. Most meg parádéz­nak. — Jövőre tnegkaojuk a Trabantot, és akkor Te is pa­rádézhatsz. Csapkodhatod az ajtót, moshatod, fizetheted a drága benzint. Vége lesz a J« pörfSBltefcnelc, »ég« test a nyugalomnak. Az asszony mereven a fér­jére pillantott: — Fuchs, jobb, ha lefék­ezel aludni. Pihenned kell. A végén még elszámolod ma­gad a pénztárban, és nem si­kerül megtakarítanod a mankópénzt. Fuchs megszemlélte a fe­leségét Tűnődött egy keve­set, hogy vajon komolyan beszél, vagy csak sértegetni akarja? Nem tudta, hogy mit akar a felesége. így aztán ki- bámuít az ablakon, és ásí­tott egy nagyot. Eseményte­lennek mutatkozott az este Tíz óráig mocorgott a karos­szék és az ablak között, de tovább nem várt. Lefeküdt El is aludt mindjárt, jóízűen, mélyen, hangosan. Istenem, ez a férjem — só­hajtott Fuchsné, aztán kihú­zódott a konyhába. — Elmo­sogatott, az edényeket egyen­ként a helyére rakta, aztán pedig csak ült a viaszosvá­szonnal letakart asztal mel­lett, és fülelt. A neszek ön­álló életre keltek a házban. Csupa motozás, koccanás, zuhanás, csikordulás volt az este. Zenéltek a vízvezeték- csövek, szörcsögtek, cuppog­tak az önzárás tartályok, a lift dorombolt, nyögött, gyüszmékelt. s egy férfi­színész— az utca túlolda­lán, valamelyik sötét, ki­tárt ablak mögött, szerelmet vallott. Fuchsné fáradt sze­me a képernyő fényét is megsejtette az utca tízméte­res messzeségben, de azt, hogy üldögél, vagy ki alszik a színész ládája előtt, már nem tudta megállapítani A lift nyögve lefékezett, Fuchsné visszatartotta a lé­legzetét, és várt. A színész is nyögött a tévéládában: „Sze­relmet mondtál... ?” — A léptek belevesztek a lépcső­ház penészomlásaiba, s a szí­nész nyögésébe: — „Szerel­met mondtál mégis?” — Az utcán csörömpölve összetört valami. A csörömpölés lom­ha szárnyakon emelkedett a háztetők között. Fuchsné ar­cán megrángott egy fáradt izom. A rángástól megijedt összerezzent, felállt A fal­ról leemelt egy régi réz­edényt, amiben valamikor habot szoktak verni. Rongyot fogott és szidolt A mikor végzett a* edénnyel, sorra vette a kilin­cseket is. Tizenegyig fényesí­tette az ajtók szerkezeteit Tizenegy órára minden fé­nyesíteni való elfogyott. Ra­gyogtak a kilincsek, pántok, fáradt régi fémek. Visszaült a konyhaasztal mellé, és fü­lelt. A házban mindenütt da- noltak a csövek. Fújtak, brummogtak, zümmögtek, fe- lelgettek egymásnak, jeleket adtak, jeleket továbbítottak pincétől a padlásig. Szétárad­tak a házban, mint az erek, száz ágon, szálon kanyarog­tak, s behatoltak minden tit­kos zugba, összetartották a házat és a lakókat, hangok­kal szaladtak egyik emelet­rfl! a méslfena. lakásról ka­káéra, konyhából fürdőszo­bába, s a vízcseppek peng­tek, csorogtak a rossz lefo­lyókon. Fuchsné hallgatta a csövek énekét, brummogását, és ijedten várakozott. A vi­aszosvászon kopott mintáit bámulta, s valami bizonyos­ságot keresgélt a seszínű kacskaringók között. A min­tázat nagyon elvásott, a virá­gok szara már a semmibe ol­dódott, s néhol a vászon bar- nállott elő. Megtapogatta a viaszosvásznat. Zsíros tapin­tású volt. Átjárták a konyhai párák, a konyha illata, az ol­vadó, vastag zsírszagok. — Istenem... Milyen sze­rencsétlen vagyok — mond­ta hangosan. Ujja a viaszosvászon síkján matatott. Keresgélt valamit ELmélázott Fájt a huta. A csöngetésre össze­rezzent. Éjfél már elmúlt Kiment, ajtót nyitott — Nahát... Julika..! —• mondta, és megcsókolta a lá­nyé L — Csókolom, anyu, apu már alszik? — lépett a lány az előszobába. — Most aludt el szegény apád ... Nagyon ideges volt miattad. Tudod, hogy te vagy a szeme fénye... Retteg mi­attad ... — Ó, az apu .77 — mondta a lány, s a fürdőszoba felé hátrált. — Gyere, egyél .77 JŐ kis pörköltet főztem. Kovászos uborka is van __ — Ö, anyu ... Megyek is már, csak megmosom a ke­zemet. Olyan koszos vagyok. A szél hordja a port — mondta a lány, és hirtelen beugrott a fürdőszobába, és magára zárta az ajtót Fuchsné megállt a fürdő­szoba előtt, és megcsóválta a fejét: — Szel. 7 7 Milyen szélről beszélsz? Nem volt szél... A lány hangja a vízcsobogá­son át, halkan érkezett: — Volt egy kis szél, anyu. Szél, jégeső, aztán meg köd. Majd mesélek, csak mele­gítsd meg a pörköltet — Nyáron köd? Ki hallott ilyent — mondta Fuchsné, aztán bement a konyhába, és munkához látott A pörkölt gyorsan megme­legedett. Kiöntötte egy cse­réptányérra, aztán evőesz­közt, kenyeret s kovászos uborkát is odakészített az asztalra. Leült az egyik szék­re és várakozott. A fürdőszo­bában még javában csobogott a víz. A pörkölt felett pára­felhő lebegett Oszloposán a mennyezetig emelkedett aztán szétterült a régi gőz- nyomok térképvonalán. Fuchsné maga elé bámult, s egyszer csak látta, hogy a pörkölt már nem gőzölög. Kihűlt. Felállt és kiszólt a folyosóra: — Julika! Kihűl a pör­költ ,.. — Megyek már, anyu — mondta a lány, de meg sem mozdult, Fuchsné gyanúsnak találta az ügyet és bekopo­gott az ajtón; fc-*'"' ■ - •- . ■ ■■■--» ——- “ V • — • BOKROS LASZLÖ RAJZA Bertfia Bulcsn: Fuchs ur szeme fénye — Julika, nri az ördögöt csinálsz? — Jaj, semmit anyu, de nem tudnál beadni egy pon­gyolát? Vagy az iskolaköpe­nyemet ... Ott lóg a szek­rény oldalán... Ügy beleiz­zadtam ebbe a ruhába, nincs kedvem visszahúzni. Fuchsné bement a szobá­ba, s néhány pillanat múlva már hozta is Julika iskola­köpenyét Lenyomta a kilin­cset. Az ajtó zárva volt Be­kopogott Áz ajtó résnyire ki­nyílt. — Dugd be, anyu 7 7J — Nyisd ki rendesen. így nem tudom begyöszmékelni ezt a köpenyt. — Dehogynem, anya.!. Olyan ügyes vagy te ... — Fuchsné türelme elfo­gyott Belökte az ajtót Lá­' nya a kádhoz tántorodott Teljesen meztelen volt. Sző­ke haja a vállára lógott. Fuchsnét boldog, elégedett érzés környékezte: „Milyen szép ez a lány.” De aztán hir­telen elkomorodott A lány vállán egy fogsor kékeslila nyoma éktelenkedett — Mi az ott a váriadon? — csattant az asszony hang­ja. — Az Ica olyan martra. Le­húztam róla a takarót, és be­lém harapott — mondta a lány sírás, bizonytalan han­gon, s a két karját szorosabb­ra zárta a melle előtt — Az Ica... ? — Igen, anyu. — Az Icának rrnöta van­nak ilyen lófogai? Ezek Lófo­gak. — Pedig az Ica volt.!! Fuchsné inas. fáradt keze meglendült. A pofon nagyot csattant. A lány nekiesett a fürdöszobapolcnak, s ledön­tötte a kölnisüveget és a fog­mosópoharakat. A csörömpö­lésben alig hallatszott a lány vinnyogása: — Igazán . 7 7 Anyu 7 7! — Mit állsz itt meztelenül? Hol a nadrágod?! — Elszakadt... Az Ica azt mondta, hogy másszunk fel a fára barackért, és elsza­kadt Ott is maradt... De úgyis van itthon eleg, gon­doltam. Fuchsné tenyere ismét le­sújtott Dühösen, rémülten verte a lányát. Minden ütés után felnyögött, mintha neki jobban fájna a verés. — Jaj, anyu ... Ne, anyu . 7. — sirdogált a lány, s az üté­sek elől ügyetlenül kapkodta a fejét a szűk helyen. Fuchsné abbahagyta a lá­nya ütlegelését Rámeredt s látta, hogy nemcsak a vál­lán vannak fognyomok. — Ó, egek... Én téged már hiába verlek... Ugye, hiába, lányom? — Nem tudom, anyu. — Megtörtént aminek nem szabadott volna. Egy diáklánnyal. Belehalok a szé­gyenbe. — Igen, anyu — szepegte a lány. — Ö, egek, mi lesz most? Férjhez kell menned. Nyilat­kozott legalább^ Hozzád be­szélek ! Nyilatkozott vagy nem? — Kicsoda, anyu? — Az illető ... — Azt mondta, ha akarom, feljárhatok az irodájába,... — Az irodájába? Hát iro­dája van már? Hány éves? — Talán mint apu... — Micsoda? Mint apád? öregemberekkel henteregsz? Te lány, én azonnal megőrü­lök. Megőrülök... — Az Ica az eső után mindjárt kapott kocsit, én meg nem. .. Ott álltam Fűz­főnél a mezőn. Sötét volt. a köd is leereszkedett. Ez jött. Ez az illető. De én nem akar­tam:. .. Erőszakkal vitt be Velencére, mert ott is van neki vikendháza, meg a Ba­latonon is. — Megőrülök — nyögte Fuchsné. — Ó, anyu . 7. Ne légy eny- nyire maradi... , uchsné elvesztette az önuralmát. Ököllel csa­pott le a lányra. Ököllel, te­nyérrel, újra és újra. A lány aztán hirtelen elkapta a fe­jét, s Fuchsné keze nekiüt­között az üvegpolcnak. A polc eltörött. Fuchsné kezé­ből ömlött a vér. A lány zo­kogva szaladt a folyosóra. A csörömpölésre Fuchs is fel­ébredt a szobában. Nyögött egy nagyot, aztán felült. Percekig nem tudta eldönte­ni. hogy amit hall, az sírás, vág'- csak a, vízvezetékcsövek enekelnek a falakban. Szécsi Margit versei: HOTEL JELEN Villany-soros szállodákért. Éj van fölötte. Virrasztók fehér ablaka, virrasztók fekete ablaka tekint a zöldre. Macska vadászik egymaga. Világos fövenyre a víz omlik dörögve. Fehér, fehér lépcsőkre süt a szőlőfák ásványos zöldje. Macska vadászik egymaga, lapul, felugrik, éjbe-csap, titánbogár zuhan pörögve. Hallgatag tribünök mögött, ahol árulnak paprikát, láttam a veszteglő hadat s a lakkozott csiga-bigát — szemétből aviatikát Fehér lépcsőkön a magány, ígéret Földje. Virrasztók fehér ablaka, virrasztók fekete ablaka tekint a zöldre. PILLANAT-ÉNEK Láthatatlan vadgalamb rivaTL Forrás cseppen, fekete a zöld. Hideg moha kék molyhaival játszadozik a fiatal Csönd. Testemen s az erdő sejtjein úr az alvajáró értelem. Ez a hely a Jelen Pillanat, miből én is folyton vétetem. Tudom én hogy nagyszerűt sugall, én vagyok csak arra képtelen. Óriás karácsony-ágain terveink kápráznak félszegen. Illés Endre: A fattyúsor Dürrenmatt kétszázezer dollárt kapott azért, hogy megengedte a filmeseknek: lecsíphetik legjobb komédiá­ja, Az öreg hölgy látogatása keserű végét. A nagyon ke­serűt A lényeget Ismerek egy hatalmassá­got, talán a filmíróknál, filmrendezőknél, az egész filmiparnál is félelmetesebb, nagyobb erőt mely ingyen csipkedi ki az írók jelzőit, főneveit, egész mondatait —, amikor írásaik könyvbe ren­deződnek. összezavar dia­lógusokat, összevon bekezdé­seket, beleront sorokba és értelembe. Olyan nagy úr, hogy ál­dozatai csak nyögni tudnak, szólni, felszólalni nemigen mernek. Hadd írjam ide mégis a nevét: a nyomdai Tipográfia fejedelmi ördöge ő. A mindenható Nagyúr, aki kegyetlenül kiirtja a fattyúsorokat. De ezekhez a kegyetlen­ségekhez az olvasónak tud­nia kell, mi is a fattyúsor? Amikor az író kéziratát kiszedik, az ólomba öntött sorokból egy-egy oldalra mindig azonos számú sor jut. De gyakran megtörténik, hogy az új oldal nem teljes sorral kezdődik (pedig a Ti­pográfia parancsa szerint csak így kezdődhetik!) — sokszor csak egy-egy fél sor, esetleg negyed vagy három­negyed sor kerül oda. Ezek az új oldalra kerülő negyed­sorok és félsorok a fattyú- sorok. Ezeket irtja ki a Ti­pográfia vérengző szigorral. Miért? Mert elviselhetetlenül csú­nyák — hirdeti ki ítéletét a fejedelmi fellebbezhetetlen- seg. És hogyan irtják ki őket? Vagy magát a fattyúsort kell az írónak kidobni az írásából, vagy az előző ol­dalon ugyanannyi szót töröl­ni, amennyiből a fattyúsor áll. A szegény fattyú így át­kerülhet az előző oldal al­jára, s a Tipográfia ott megtűri Megvetően legyint. ott már nem olyan csúnya. Ha az írónak szerencséje van, csak minden negyedik­ötödik oldalon kell törölnie fél sort —, de ha elhagyja a szerencse, akár oldalan­ként, kétoldalanként is tö­rölhet, törölhet, törölhet.. míg csak el nem borítják kitekert nyakú jelzői, dialó­gustöredékei és vérző mon­datat Dürrenmatt csak Claire Zachanassian műlábát, ala- bástrom kezét, múmiaéveit és halált kívánó bosszúját törölte — kétszázezerért De még ő is ingyen törli a fattyúsorokat, ha a könyveit korrigálja. Mert a Tipográfia fejedel­me nyelvek és nemzetek fö­lötti hatalom. Amikor Mau­passant novelláit fordítottam magyarra, négy francia ki­adást tettem magam elé, az Havard-t, a Flammariont, a Conard-t és az Albin Mic- helt. Időnként négyféléi állí­tottam össze a teljes mon­datot. Mert a szerencsétlen fattyúsorok és a megcsonkí­tott mondatok természetesen kiadásonként változtak. És aki belelapoz Mikszáth' Kálmán műveinék kritikai kiadásába, a bő és pontos jegyzetekbe, csodálkozva ta­lálgathatja: ugyan miért maradtak el az előző kiadá­sokból itt is, ott is szavak, félmondatok, egész monda­tok. A Különös házasság —• öt kiadása során — az újabb és újabb kiirtott fattyúsorok miatt úgy megrövidült, hogy egy gyanakvó filológusunk nyomozni kezdett: vajon nem a klerikális reakció tö­rölte e kényes részeket? Ha már Dürrenmatt két­százezer dolláros öncsonkí­tását nem hallgatta el a kri­tika, végre halkan fel kellett valakinek jajdulni a pusz­tuló, vérző fattyúsorok ügyé­ben. is. Csóka a cseresznyés­ben nem csipeget szorgal­masabban, róka a tyúkólban nem pusztít véresebben. Egy egészen egyszerű kér­dés: miért ne lehetne egy- egy könyvoldal egy sorral hosszabb vagy róvidebb? I

Next

/
Oldalképek
Tartalom