Szolnok Megyei Néplap, 1975. november (26. évfolyam, 257-281. szám)

1975-11-16 / 269. szám

I ■ I J\ SZOLNOK MEGTEI NÉPLAP m5. november 1«. Vendégeink voltak Együtt gondolkodunk Beszélgetés a szovjet frédelegácié tagjaival A szovjet kultúra napjai alkalmából szovjet íródele- gácio látogatott Szolnokra, Törökszetnmiklósra és Marfű­re. A zsúfolt program ellenére alkalmunk volt beszél­getni kedvei vendégeinkkel. Képünkön: Alim Kesokov Á CHILEI STADION Victor Jarra verstöredéke ötezren vagyunk itt e csöppnyi városrészben, ötezren vagyunk vajon hányán vagyunk a városokban és országszerte? Csupán itt tízezer kéz, mely szántott és gyárakban termelt, Vajon hány embert gyötör éhség és hideg — félelem és fájdalom, lelki nyomás, megtorlás és őrjöngés? Hatan közülünk eltűntek a zűrzavar forgatagában, egy meghalt, egy férfit agyonvertek, sosem hittem volna, hogy egy embert így agyon lehet ütni. A többi négy el akart menekülni az ájult félelem elől, egyikük az irdatlan mélybe dobta meggyötört testét, mindegyik szemében a halálfélelem merevedett fagyossá. Mily borzalmas torzzá varázsolja arcunkat a fasizmust Terveiket percnyi pontossággal időzítik, mi sem zavarja őket. Gyilkosság szab itt házirendet. Ez volna hát az isten képmására teremtett világ? Istenem, ez a te hét világteremtő napod gyümölcse? A négy fal közt nincs is ember, csak számok vannak, s a számoknak minden oly mindegy, a számok oly nagyon áhítják a mindent megváltó halált. De hirtelen feleszmél öntudatom. Remegés nélkül figyelem a jelet mi páncélosok robajával, katonák üvöltésével kel versenyre... És Mexikó? És Kuba? És hol a világ mely felsajdül e szégyen láttán? Itt tízezer kéz szorul görcsbe, mert nem termel soha többé. Vajon hányán lehetünk szerte hazámban? Elnökünk vérének lüktető dobaja túlharsogja a bombák robbanását, gépfegyverek ropogását, s így görcsbe szorult öklünk visszavág. Mily nyomasztóan fojtogat e vers, mialatt a megtorlást éneklem versfüzérben, meg kell halni a gyötrő félelemtől, oly sok millió pillanatig vergődik a végszóig. bent feszít a némaság, kint felharsan a kiáltás. Amit itt látok, oly rémkép az, amit elképzelni sem mertem, s amit érzek, amit érzek, meggyilkolja merev tekintetembe íródott gondolataim. „ Bede Béla fordítása A hírhedt santiagói stadionban született ez a meg­rázó hangú verstöredék: egy lialal költő, Victor Jarra utolsó üzenete — a pokolból. A költőt meggyilkolták. Versét egy fiatalember juttatta ki a stadionból, majd Párizsba került, ahol a közelmúltban jelent meg. Alim Kesokov, a szovjet írószövetség titkára, a kül­döttség vezetője, kabard nemzetiségű. Mindössze más­fél évtizede él Moszkvában, írói, költői pályája kezdetén csak kabard nyelven írt, de napjainkban is minden könyve megjelenik a félmil­liós kaukázusi nép nyelvén. Eddig tizenkét kötetét adták ki. — Első olvasói tehát a ka- bardok voltak ... — Furcsa dogot mondok: nem lehettek az én kabard nyelvű könyveim első olvasói a kabardok, mert amikor az első kötetem megjelent, sző­kébb hazámban még senlú sem tudott olvasni. Most hatvanegy £y.es vagyok, tíz­éves voltaik, amikor a Kau­kázus magas hegyeiben levő szülőföldemért megnyitot­ták az első általános iskolát. —C Művei közül különösen nagy sikert aratott A hegy­ormok nem alszanak című regénye, és a Kilátás a fe­hér hegyről címmel megje­lent önéletrajza ... Termé­keny évei voltak, közben fe­lelősségteljes beosztások­ban dolgozott: volt a Kabard Köztársaság művelődési mi­nisztere, a Kabard Kommu­nista Párt titkára, a Legfel­sőbb Tanács elnökének he­lyettese ... — A közéleti tevékenysé­gem sosem hátráltatott írói ^működésemben. Sőt! Az al­kotónak benne kell élnie az élet ,.sűrejében” ahhoz, hogy ismerje az emberek gondol­kodását, s műveivel azt ala­kítani tudja. Négy fal kö­zött leélt életből nem fakad mindennapi valóság. A gon­dokat. a korunkat foglal­koztató kérdéseket csak úgy lehet megismerni és vissza­adni, ha együtt' lélegzik az ember azokkal, akiken az írói szó erejével segíteni akar. Vitalij Korotics költőt, az Ukrán Írószövetség titkárát az ukrán költők antológiájá­ból ismerjük. — Ügy tudjuk, „civilben" sebészorvos ... — Sohasem vagyok civil­ben, mert vagy orvos va­gyok, vagy költő. Olykor a kettő együtt. Az orvosi hiva­tás és a költészet között lé­nyegesen párhuzamot érzek. Mindketten, mindig, nagyon lényeges dologért harcolnak: az orvos a test, a költő a szellem egészségéért. Egy­szer ez a harc nehezebb, máskor amaz ... Agnyija Barto Lenin-díjas költőnő tulajdonképpen „kolléga”. Kilenc évig egy méltán világhírű rádiómű­sor, a Világítótorony szer­kesztője volt, a moszkvai rá­dióban. — A Nagy Honvédő Há­ború alatt a kisgyerekek tíz­ezrei szakadtak el szüleiktől. Front, bombázás, evakuá­lás .. . Rengetegen keresték a gyermeküket, szüleiket. Ereztem, hogy tenpem kell valamit. „Kitaláltam” a Vi­lágítótornyot — orosz erede­tiben: Megtalálni egymást — s ennek a műsornak segít­ségével 927 családot sikerült egymásra találtatnom a Szovjetunió különböző terü­letéről. — A legizgalmasabb „nyo­mozása”? — Egy akkori kisgyerek csak annyit tudott, hogy a nővérlféje fehér cérnával húzta ki a fogát. Sikerült tisztázni és elmondani a kö­rülményeket, — megtaláltam a gyerek testvérét és szüleit. Különben ezúttal is hadd köszönjem meg: legelőször Önök, magyarok fordították le a könyvemet, s adták ki. Alexandr Rekemcsuknak főleg a Ne felejtsd el fiam című regényét' ismerik ná­lunk. — Milyen írói gondolatok, tervek foglalkoztatják? — Változatlanul izgat a gyermek lelki mélységeinek megismerése, a motiváci­ók, az okozati összefüggések vizsgálata és a cselekvések indítékainak művészi tük- röztetése. Hogyan függ össze a gyermeklélek és a felnőtt magatartás formájának foly­tonossága ... ? Ezt vizsgála­tom, sokszor úgy érzem, egyetlen indíték megismeré­sére is kevés egy emberöltő... Szóval a szűkre szabott élet. Violetta Palcsinszkaite litván költőnő és drámaíró hármas premier izgalmával érkezett hozzánk. — Kitűnő műfordítójuk. Rab Zsuzsa válogatást kért tőlem műveimből, ígérte, ha­marosan megjelenteti őket. Drámát írtam Andersen éle­téről. néhány nap múlva lesz a bemutatója: alig egy héttel később pedig egv báb­játék, — annak tartják a premierjét. — Nem babonás ... ugye? Sok sikert. — Babonás ugyan nem va­gyok. de a közönség kiismer­hetetlen. Beszo Zsgenti kritikus, grúz nemzetiségű, írásaiból ítélve szókimondó ember: se a fehérre, se a feketére nem mondja, hogy szürke ... — öt az egyhez... Egvev- lötlen „küzdelem”, öt alkotó egyetlen kritikus. Nincs könnyű helyzetben ... — Téved! Én minden ér­demleges alkotónak jó ba­rátja vagyok és ők nekem. De mi is a barátság? A segí­tés. Ha őszintén megmond­juk egymásnak, hogy rossz útra tévedtünk, hogy zsák­utcába szaladtunk. De sok­szor előfordul az ilyesmi az ember életében. S milyen jó, ha idejében szólnak: vigyázz, eltévedsz, besüppedsz! Egyetlen valamire való író, költő sem táplál ellenem tartós haragot — úgy gondo­lom —, hej, pedig de sokszor „összeveszünk”. — Kitűnő ismerője a ma­gyar irodalomnak is, azt ta­pasztaltam, szinte szégyen­keztem ön mellett, annyira ismeri a mieinket. — Engedje meg, hogy kri­tikushoz illő módon javít­sam: Petőfi, József Attila, és a maiak közül a legnagyob­bak, nemcsak az önöké, ma­gyaroké, mindannyiunké, hi­szen együtt gondolkodunk. [íj könyvek Az Akadémiai Kiadó meg­jelentette Peschka Vilmos: Max Webér jogszociológiája című tanulmánykötetét, va­lamint a Jel és közösség cí­mű Szemiotikái tanulmány­gyűjteményt; utóbbit Voigt Vilmos, Szépe György és Szerdahelyi István szerkesz­tette. A Kortársaink sorozat­ban látott napvilágot a Cse­res Tibor írói fejlődését ed­digi életújta, életműve tük­rében bemutató, képekkel illusztrált kis kötet, Zappe László tollából. Bolyai Far­kas születésének 200. évfor­dulója alkalmából készült az 1775 ésl856 között élt kiváló erdélyi tudós, polihisztor éle­tét és munkásságát bemuta­tó, sok dokumentummal il­lusztrált kötet, szerzője Szé- nássy Barna. Utánnyomás­ban látott napvilágot az Apolló könyvtár harmadik kötete, Mócsy András: Pan­nónia a korai császárság ide­jén című könyve. • A Corvina Kiadó megjelen­tette — a lengyelekkel kö­zös kiadásában — Kazimierz Michr.lowski nagyszerű köny­vét, amely a korábban meg­jelent négy fotóalbum (Pal­myra, Luxor, Karnak, Egyip­tomi piramisok) után Thébá- val ismertet meg. Andrzej Dziewanowski művészi fotói­val. Második, javított ki­adásban adta ki a Corvina Szabados Árpád: Metszés és nyomtatás című művét, amely a Műhelytitkok grafi­kai sorozatának első kötete. Az Európa Könyvkiadó a Századunk mesterei sorozat­ban jelentette meg Martin Andersen Nexő világhírű re­gényét, melynek címe Ditte, az ember lánya. A világiro­dalom remekel 6. sorozatá­ban került a könyvesboltok­ba Fjodor Dosztojevszkij kis­regényeinek kötete, A szelíd teremtés címmel. A Lyra mundi a világirodalom legje­lentősebb alkotóinak bemu­tatására vállalkozott népsze­rű sorozat két új kötete a francia Victor Hugo, illet­ve az örmény Avetik Isza- liakjan verseiből ad kitűnő válogatást : M inden napom kenyér- vásárlással kezdő­dik. Az én házam­ban senki sem mondja: „Ma én hadd menjek el a boltba!” Már mindenki tud­ja, hogy ez az én és csakis az én dolgom. Akár októberi eső suhog az aszfalton, akár lágy meleget lehel a földre a korai nap, akár havat vág arcomba a viharos februári szél, akár áttetsző kis pata­kok kígyóznak a nedves hó­buckák alól, én — megyek a boltomba. Ügy örülök, mintha egy kedves ember­hez sietnék találkozóra. Az „Orosz Kenyér” nevű bolt egy nagy ház földszint­jén van. A bolt egyik fala — csupa üveg. Alig érek oda az ajtóhoz, máris kitágul az orrlyukam: micsoda illata van a friss kenyérnek! És eszembe jut a háborús évekből egy jéghideg szibé­riai éjszaka. Történetesen egy pékség mellett halad­tam el. És hirtelen megcsa­pott a meleg kenyér illata. Szédülni kezdtem, úgyhogy megálltam. Már három nap­ja nem volt a számban egyetlen morzsa seím: el­vesztettem a kenyérjegye­met. Megfogóztam egy léc­kerítésben, hogy el ne essek és ettől a csodálatos illattól megrészegülve sokáig áll­tam ott. Zúgott, fütyült a szél a csupasz nyírfák kö­zött. Zúgott a borzongatóan sivár, fagyos, fekete éjsza­ka. Csak ez a szélben go- molygó illat öntött életet belé... És eszembe jutnak a har­mincas évek is, amikor mint kisfiú órákig álltam sorba egy falatnyi barna ke­nyérért. amely csípős volt valami keveréktől. Elvisel­hetetlen sorba állni egy kis­fiúnak. de kellett, hát én álltam is. Csak a „Tom Sawyer kalandjai” adott erőt. Álltam és olvastam, olvastam és álltam ... Eszembe jutnak a hábo­rús évek sorállásai is. A sü- letlen. nehéz, kenyérszeletek is, a kukoricakenyér szét- morzsálódó fehér darabkái is. De bármilyen volt a ke­nyér, mindig felséges Ízű­nek éreztük, öt ember ka­pott annyit, amennyit egy is rögtön meg tudott volna enni. Hja Lavrov: REGGEL Szent és keserű volt az a kenyér, amelyet katonafele­ségek, serdülők és öregek teremtettek elő ... Most belépek a boltba. És rám hömpölyög a meleg ke­nyér illatának anyaian si­mogató hulláma. A tágas üzlet fényárban úszik. Az üvegfal miatt még terjedel­mesebbnek hat: az utca a járókelőkkel mintegy a ré­szévé válik. önkiszolgáló üzlet. Csak két pénztárosnő ül a bejá­ratnál. Én a sarokban állok, és megilletődve nézem a kenyérrel telezsúfolt polco­kat. Domború, kerek fehér kenyér, mákos fonott süte­mény, orosz kalács, arany­színű zsúrkenyér. mandula- és fahéjillatú zsemle, ropo­gós kétszersült, laktató, jó szagú rozscipó . .. Valóságos kenyérparádé! Megnedvese- dő szemem káprázik, és ezeknek a kenyereknek a helyén egy pillanatra a pa­raszt nagy. nehéz, barna ke­ze tetszik fel előttem. Úristen 1 Mennyi különféle kenyér! Jegy nélkül. Vedd, vidd! És micsoda illat! Sok csodás szag van a vi­lágon. Milyen csodás csupán a gomba illata! Hát még a szamócáé! Meg az almáé! És mivel lehetne összehasonlí­tani a görögdinnye szagát? A virágokról már nem is beszélek. De milyen remek szaga van például a part­hoz kikötött tutajnak, a be­szurkozott ladiknak. Meg a frissen kaszált fűnek a fe­jünk alatt! Vagy a szabad­tűz füstjének! De a kenyér illata! Az élet szaga ... Arcomat és torkomat erő­sen dörzsölve, attól tartva, hogy elbőgöm magam, eset­lenül megyek a polcokhoz a nyugodt, gyakorlatias embe­rek között, leveszek egy lisztporos, pufók, fehér ci­pót, óvatosan, mint kiscsir­kéket, hasuknál fogva fel­emelek néhány peheiyköny- nyű sárga zsemlét, mind­ezért pár kopejkát fizetek,, és kifelé indulok; igyekszem elfordítani a szememet az emberektől, akik közömbö­sen szurkálják a kenyeret valami ostoba villával, hogy ellenőrizzék: friss-e. K imegyek az esőbe, vagy a napsütésbe, vagy a hóviharba, és hazafelé lépkedve valahogy restelke- dek, amiért a ke­nyér templomában járva én, pogány nem vettem le a sap­kámat ... Hát így kezdődik minden egyes reggelem. Azu­tán pedig nekigyürkőzve munkához látok, hogy hol­napra is megkeressem min­dennapi kenyerünket... Makai Imre fordítása Tiszai Lajos Bernáth Aurél: Balatoni táj tornyos villával <

Next

/
Oldalképek
Tartalom