Szolnok Megyei Néplap, 1975. július (26. évfolyam, 152-178. szám)

1975-07-13 / 163. szám

e SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1975, július 13. n csillag haailokú költő Hetek óta szállong a hír,. szorongó szomorúságot okoz- • va — s most itt a bizonyos­ság. Meghalt. A felszabadu­lás utáni irodalom — a mi életünk irodalomtörténeti korszakának egyik legismer­tebb alakja, élő testével ki­lépett a sorból. Oly hirtelen jött ez az el­múlás, még itt állt, járt, ne­vetett, beszélt, kezet fogtunk. „Küldök verset. Megint írok, meglátod milyen jókat!” És. aztán a hirtelen elhamarko­dott hír: beteg! és a rádup­lázó. Súlyosan az, menthetet­lenül! Hihetetlennek tűnt. És most meghalt. Itt ha­gyott minket. 49 éves volt. Költő, a „Száll a rosta” költője, a népből jött, a né­pért élő költő, akiben a szó és a tett egysége alkatilag, csontosodott meg és aki nem tudott, nem is törekedett» másra, mindig csak a va­lóság szülte szó igazára. Törékeny alkat. Kamaszost fej. Áttetsző égkristály sze­mek, kisfiús mosoly. Szelíd szomorúság és szigorú sze­lídség. Mesezengésű versso­rok költője. Nemzedékem, a.;, háború utáni kamaszok köl-‘ tője: Simon István. Mi minden volt e 49 év alatt. Szerkesztő, az írószö­vetség vezetője, országgyű­lési képviselő, műfordító, okos szavú, higgadtan szóló mindig segítő. Legnemesebb népművelő. Irodalomtörténe­tében . egy ország bölcs ta­nára. Vagyis költő, köztünk élő ember, olyan, ki velünk együtt lép, de alkotásaiban mégis -utánozhatatlan, öntör­vényű világot teremtő. Elbúcsúzni tőle? Búcsúz­tatni őt, hiszen itt az arca arcunk előtt, hangja fülünk­be cseng! Hogy nincs már? Hogy > nem él — el nem hi­hető! S kik ismerték — vagyis az egész ország — azoknak minden verssorára valahányszor csak felhangza- nak, minőig fel fog támad­ni arca, hangja. És sokszor fel fog támadni, mert Váci Mihály mellett eddig is a legtöbbet i szavalt élő költő volt. És biztosan nagyon so­káig az isi marad:'a legnép­szerűbb élő költő — ő, a most már (visszavonhatatla­nul halott! Simon István: r nézd, villám; a villám gyönyörű szép cikázása, s az éjféli ütést tornyok helyett elkongó döreje, f- a lapuló táj megzendül bele; ragyog a villám, suttyan, úgy szegi keresztül-kasul az éj dzsungelt fülledtségét, mint kaszahegy hajoló ki a föléje sodort rend alól; hallani, ahogy fűmagként pereg az eső, mert a zápor megeredt; t és csap a villám, csapdos fényesen, nem tudom róla levenni szemem, s mintha valami tiltott, ördögi kéjjel tűrném, hogy vonzza és löki reszketteti és gyönyörködteti bennem azt, ami még ősemberi, amit éreznek tán a gyerekek, ha babrálgatják a fegyvereket, s legyürhetetlen szenvedély miatt kockázatot vállaló férfiak és mind, akik a vak véletlenek esélyével néznek farkasszemet; ez a borzongás tarthat fogva most, hogy túléltem, hogy nem belém csapott, föllélegezve várom már az új ragyogását és hallom, elgurul a hangja, el, a semmibe zuhan, s átérzem, de ezt már szomorúan, hogy így vész el, mert amire leírnám hanggá foszlik csak távolba halóan az is, ami a tündökletes villám mása: a legfénylőbb gondolatom. H a valaki a foglalkozá­som iránt érdeklődik, zavarba jövök: elpiru­* lók, dadogok — én, akit egyébként magabiztos em­bernek tartanak. Irigylem azokat, akik azt mondhatják: kőműves vagyok. Irigylem a fodrászokat, könyvelőket és írókat, mert egyszerűen be­vallhatják foglalkozásukat, hiszen ezek maguktól érte­tődnek és nem igényelnek semmiféle hosszadalmas ma­gyarázkodást. Nekem azon­ban azt kell erre a kérdés­re válaszolnom, hogy neve­tő T,agyok. Ez pedig magya­rázatot kíván, mert a máso­dik kérdésre is, hogy: „És ebből él? — igennel kell vá­laszolnom, hogy hű marad­jak a valósághoz. Igen, a nevetésemből élek, mert a nevetésem — hogy üzleti nyelven fejezzem ki magam — keresett cikk. Kitűnő, képzett nevető vagyok. Senki sem tud úgy nevetni, mint én. Sokáig színésznek mond­tam magam, hogy elkerül­jem a kínos magyarázkodást, de arcjátékom és beszédtech­nikám olyan gyönge, hogy ezt a meghatározást nem ta­lálhattam igaznak. Én pedig szeretem az igazságot. És az igazság az, hogy nevető va­gyok. Nem bohóc, és nem komikus, nem mulattatom az embereket, hanem hangot adok a derültségnek: neve­tek, úgy mint egy római császár, vagy mint egy érzé­keny érettségiző. A tizenha­todik századi nevetésben ép­pen olyan jártas vagyok, mint a tizenkilencedikben, és ha kell, végignevetek min­den évszázadot, társadalmi osztályt és életkort. Hisz megtanultam, egészen egy­szerűen úgy, ahogy cipőt tal­palni tanul meg az ember. A mellkasomban szunnyad Amerika nevetése, meg Afri­káé; a fehér, a vörös, a sár­ga nevetés és — kellő tiszte­letdíjért — valamennyit meg­szólaltatom, ahogy azt a ren­dező kívánja. Pótolhatatlanná váltam. Nevetek lemezen, nevetek szalagon, és a hangjátékren- dezők figyelmesen bánnak velem. Nevetek mélabúsan, nevetek tartózkodóan, neve­tek hisztérikusan. Tudok úgy nevetni, mint egy villamos­kalauz, röhögni, mint egy élelmezésipari tanonc. Isme­Könyvjelző Az idei könyvhét egyik újdonsága Bemard Mala- mud: Üj élet című regénye volt. A népszerű Európa Zsebkönyvek sorozatban megjelent könyvben az ötve­nes évek jellegzetes ameri­kai kisvárosi világát mutat­ja be az író. Levin a főhős, aki vala­ha alkoholista volt egy szép augusztusi napon New York­ból a Cascadia állambeli Marathonba utazik, mint a Cascadiai Főiskola újdosült tanársegéde Ahogy az író jel­lemzi megérkezésekor: „Sza­kállas volt, holtfáradt és magányos”. Ügy érzi a fő­iskola új értelmet ad majd, mind a köz-, mind a ma­gánéletének. Elvégre már harmincéves, s még semmit sem valósított meg fiatalkori elképzeléseiből. Elfecsérelte az éveit, egymást követték a kudarcok egész életében. Az új élet azonban to­vábbra is csak vágy marad. A főiskola oktatási rendsze­re távol áll tőle. A hallga­tókat, s a tanáraikat sem érdekli jóformán semmi — a rögbin kívül. Az angol nyelv tanszékén, ahol hő­sünk is tanít, ráadásul még belharcok is dúlnak. Egy­másra intrikákat szórva ve­tekednek a tanszékvezetői tisztségért. Levin idegen ebben a világban. Űjabb kudarcait, csalódá­sait, küszködéseit csak fo­kozza, hogy a magánéletét sem sikerül rendbehoznia. Az álerkölcsös városban be­záródnak az ajtók a furcsa, eszményeit lankadatlanul kergető, szakállas, idegen előtt. Senki sem nézi jó szemmel az egyedülálló ta­nársegédet, csaknem min­den kolléga kerüli, termé­szetellenesnek találják a nőtlenségét. Levin pedig mohón keresi, s várja a szerelmet, amelyben eddig még soha sem volt része. Előbb egy tanítványával próbálkozik, de a nagy, ne­mes érzés még várat magá­ra, míg végül beleszeret kol­légája, jótevője feleségébe, Paulinba. Érzése viszonzásra talál, ez némi lendületet ad a munkájához is. Ám a kisvárosban elkezdődik a suttogás, s elkerülhetetlen a botrány. Az annyira kívánt új élet csak most kezdődik el. Le­vin ekkor már világosan lát­ja helyét, feladatát a körül­vevő világban. Malamud hol ironikusan, gyúnyosan, hol meg érzel­mesen, hősével együttérez- ve vezeti a cselekmény szá­lait. A magyar olvasók Szi­lágyi Tibor remek fordítá­sában ismerkednek meg az emberi lélek minden rezdü­lését kitűnően ábrázoló író új regényéveL S zomorú buckák futó­homokja kergetőzött a szélben, a kiaszott partvidék apály szárította hajlásaiban milliárd szú­nyogfészek. Ezen a tájékon épült fel estére a sátortá­bor. Reggelre megélénkült a környék. Bennszülöttek ka­cagva alkudoztak, megrázták a felkínált csengőket, átnéz­tek a kristályüvegen, kicsa­varták a kendő végéből az elrejtett aranyszemecskét, zöld vagy vörös követ, s mi­re a katona utánakapott — ők már sisakjára, kardjára mutogattak. így tartott a vásár délig, amikor követek jöttek, s je­lentették, hogy a nagyúr, Teuhtitle, gondoskodik sá­padt arcú barátairól, s hol­nap, .napkelte után saját sze­mélyében megnézi, nem szenvednek-e valamiben szükséget? Feltámadás estéje volt. A katonák kukoricakenyéren böjtöltek. Mire megerősítet­ték a tábort — Krisztus már feltámadott. Szurokba már­tott fáklyákat vittek, lemez­telenítették fejüket, s a ten­gerpart fövenyén énekelve, ágakat lengetve megindult a húsvéti processzió. Cortés le­szúrta a vastag gyertyát, ke­zébe véve a hatalmas tálat, saját személyében szolgált a katonáknak, mint ezt meg­kívánta a kegyes szokás. Estére csend lett, az em­berek megbékéltek, s a tisz­tek osztozkodásra hívták a korona hivatalnokait. — Húsz lányt kaptunk a tabascóbeliektől. A főkapi­tányt illeti egyötöd, ergo négy lány, négy marad a koronának, a többi megosz­lik a kapitányok és az em­berek között. — Vajon ki mondhatná meg egy leánynak az árát, amin osztozunk? — El kellene őket árverez­ni... — Ajánlanék húsz aranyat egyért-egyért... — Urak, főkapitányi jo­gomnál fogva magam szá­mára csak egyet igényiek, akinek megnyitotta a Szent­lélek tüzes nyelve a száját. Azt, akinek Marina a neve. Támaszt-e ezellen valaki ki­fogást? Alvarado mosolygott1 — Kegyelmességed nem választ épp behunyt szem­mel ... A tisztek nevettek, felol­dódott az alkuvás feszült hangulata. A jegyző írásba szedte a haditanács határo­zatát. A tisztek természetben választhatnak, aki lemond róla — pénzben kapja meg, ami reá esik. Ordaz és Öli legyintettek: nem kell nő­zsákmány. Sandoval felné­zett: — Mit fog szólni Olmedo atya? ♦ — Jobb, ha a lányok urak­hoz kerülnek, mintha min­denki prédájára lennének... katonaringyóknak. Aguilar összeterelte az in­dián nőket, s tolmácsolta a maga módja szerint. — Akinek vállára ráte­szi ura kezét — azt követi, és annak engedelmeskedik. Ha nehéz sorotok — tűrni fogtok, ha nem tudnátok el­viselni, a jó atya segít raj­tatok ! Cortés vette át a szót. A z Ür, nekünk spanyo­loknak egyaránt mérte ki jogainkat, s azzal arányos kötelessége­ket. Kegyelmetek ne feled­jék, hogy a szolgálólányok leikéért felelniük kell az ítéletkor. Ajándékportékák ezek, nem szerecsenpiacon vett rabszolgák, úgy jutot­tunk hozzájuk, az Ür aka­ratából. Azért mindnyájan védelmem alatt maradnak, aki bűnökre fertőzi őket — nem méltó arra, hogy bir­tokában maradjon. Hátuk megett egyszerre megszólalt Olmedo halk, szo­morú hangja. — Még csak az imént tá­madott fel Megváltónk, s ti már úgy osztozkodtok ezeken' az ártatlanokon, mint latrok Krisztus köntösén. Én tehe­tetlen és gyenge vagyok ah­hoz, hogy titeket szelídítse­lek, tagodom, hogy kisebbik rossz az, ha csak egy ura van egy lánynak, s nem ke­rül ki martalóc katonák kö­zé. Ez a ti katonaerkölcsö­tök. Az enyém azt mondja az örök írással: ne paráz­nálkodj! Vagy talán azt hi­szitek, hogy nem bűn- az, ha indián-lánnyal vétkeztek, s könnyebb a test esendősége, ha rézbőrű nővel követed el? Kívánom, ne váljon valóra a jóslatom, de ezek a lányok még átkot és rontást fognak hozni, viszályt szítanak em­bereink között. A királyi jegyző vette át a szót. — Atyánk hívta fel fi­gyelmünket arra, amit a tör­vény ereje is bizonyít. A szolgalányok, mihelyt belép­tek a Szentegyházba — sze­mélyükre szabadok, s ren­delkeznek sorsuk felett. Bár erre a mostani esetre nem intézkedik hazai jogunk ... itt az történt, hogy idegen, pogány törzsfőnök a saját törvényes jurisdictiója sze­rint ajándékozott nekünk . .. rableányokat, tehát az ő jo­guk szerint az ajándékozás ténye már konstituáltatott... mégis esetleges jogi vitának elejét veendő tolmácsolja Aguilar testvér a leányok­nak mindazt, amit mondani rendelünk. Lares, a számtartó közbe­szólt : — Vajon nem téved-e ke­gyelmed? Hiszen a rabnök kiskorúak, s nem jogosultak az Institutiók szerint sem saját személyükre nézve dön­teni! De ki rendelkezik a kiskorúval, ha nem lelhetők fel szülei...? Valójában csak ura tehetné ... Ha meg ő rendelkezik, akkor nincs is szükség itt külön aktusok­ra... Cortés hallgatta egy dara­big a csűrő-csavarókat. Sala- mancában érezte magát, ami­kor a kis Gaspare-val vívtak meg heves jogi csatákat. — Kegyelmetek szerteha­sogatják a szőrszálakat... De az Úristen azért adta ne­künk, spanyoloknak az ér­telmet, hogy ésszel és kard­dal is hadakozzunk ... A fráter a lányoknak ma­gyarázta: a szó olyan, mint a madár: elrepül, nem tud­ja 'ftfé'gfogfíi 4séhki sem. „Atyáitok képekben fogták meg az eltűnő gondolatot. A spanyolok jelt adnak a hang­nak. Ez az írás. Minden em­bernek neve van, és ezt a nevet le szokták írni. Ha le­írja, ami felette állt, az ő akaratéval történt. Mind- hogy ti nem tudtok írni: én írom a .ti neveteket erre a papírra, értettétek?” Marina megfogta karját. — Engem atyám tanított gyermekkoromban ... mint kell lemetszeni a fák kérgét, és színes festékkel belevésni a jelemet. Megmutatta, mi­ként kell rajzolni az agave- lapra . .. Akarod, hogy meg­próbáljam? A jegyző kalamárisában friss, bogyókból préselt, lila színű tinta állt. Marina be­lemártotta a lúdtollat — gyors és biztos kezevonásá- val szépen kis virágcserepet rajzolt, liliomokkal, felettük kapuformát, tetején madár­ral, melynek szétnyíló farka leér a földig. Letette a tol­lat. A tisztek értetlenül bá­multak a csodajelre, mintha démon játéka lenne. — Mit jelent ez, Marina? — Ez az én jelem. Virá­gos Kapu leánya, Malinalli, azaz egybekötözött virágos­cserép. C ortés magára maradt, nézte a protocollum alján már feketévé lett különös rajzot. Ügy fe­küdt a fehér lapon a két egymástól elütő jel, minikét idegen világ, mely egymást nem értheti meg soha. (RÉSZLET) Passuth T.&vzló 1975. július 15-én 75 éves. Mexikóról írt könyve első történelmi regénye. Ma már hatalmas könyvtá­rak fogják össze — főként Amerikában — a majdnem át­tekinthetetlenné bővült pre- kolumbián irodalmat, de a prekolumbián kultúrákkal és viszonyokkal foglalkozó tudo­mány a regény születésének idején, a harmincas években még csak néhány tudós szű- kebb körű, a közérdeklődésre alig számító munkaterülete volt, s így Passuth László re­gényét nemzetközi síkon fs az úttörő munkák közt tartják számon. T. G. rém a reggeli nevetést, meg az estit, az éjszaka és a szür­kületi órák nevetését, egy­szóval akárhol és akárho­gyan kell is nevetni — raj­tam nem múlik. Elhihetik, megerőltető az ilyen állás. Kivált, mert — és ez a spe­cialitásom — ragályosan is tudok nevetni. így aztán nél­külözhetetlen vagyok a har­mad- és negyed komikusok­nak, akik joggal reszketnek poénjaikért. Majd minden este varietébe ülök, afféle klakőrként, hogy a program gyenge pontjainál rogályo- san felnevessek. Finom, mí­ves munka ez. A szívbőljövő nevetés nem csattanhat fel sem túl korán, sem túl ké­sőn, éppen a megfelelő pil­lanatban kell kirobbannia, akkor aztán pontosan, időzít­ve tör ki belőlem, az egész közönség elkapja, kacag, bru- haházik, és a poén meg van mentve. De én utána fáradtan ván- szorgok ki a ruhatárba. Föl­veszem a kabátomat és örü­lök, hogy végre szabad va­gyok. Otthon többnyire tá­viratok várnak: „Sürgősen kell a nevetése. Felvétel ked­den”. Néhány óra múlva egy túlfűtött gyorsvonaton gub­basztok és átkozom a sor­somat. Megérthetik, hogy munka után, vagy szabadságon nincs kedvem nevetni. A fejő is örül, ha elfeledkezhet a te­henekről, a kőműves akkor boldog, ha nem gondol a habarcsára, és az asztalosok­nál rendszerint nem csukód­nak otthon az ajtók odahaza és a fiókokat csak nehezen lehet kihúzni. A cukrászok pedig jobban szeretik a kol­bászt, mint a kenyeret. A torreádorok előszeretettel te­nyésztenek galambokat, a bokszolok pedig elsápadnak, ha gyereküknek elered az orra vére. Én mindezt na­gyon jól megértem, mert munka után soha sem nevet­nek. Halálosan komoly em­ber vagyok, és az emberek pesszimistának hisznek. Ta­lán joggal. Házasságunk első éveiben még gyakran mon­dogatta a feleségem: „Nevess már egy kicsit!” De aztán rá­jött, hogy ez nem megy ne­kem. Boldog vagyok, ha ki­merült arcizmaimat, elnyűtt kedélyemet mély komorság­gal üdíthetem fel. Még a má­sik nevetése is idegesít, mert túlságosan emlékeztet a szakmámra. így aztán csön­des, békés házaséletet élünk, a feleségem is lassan elfe­lejt nevetni. Egyszer-egyszer mosolygáson kapom rajta, és ilyenkor én is elvigyorodok. Halkan beszélünk egymás­sal, mert gyűlölöm a vari­eték lármáját, meg a stúdi­ókban uralkodó zűrzavart. Azok, akik nem ismernek jól, zárkózott embernek tar­tanak. Talán azért, mert túl gyakran kell nevetésre nyit­nom a számat. A magánéletemet viszont merev arckifejezéssel élem végig, csak hébe- hóba engedek meg magam­nak egy-egy szelíd mosolyt. Gyakran gondolkodom azon, vajon nevettem-e valaha — csak úgy maszk nélkül. Nem hiszem. A testvéreim leg­alább is úgy emlékeznek, hogy én mindig nagyon ko­moly gyerek voltam. Raáb György fordítása Heinrich Böll: A NEVETŐ PASSUTH LÁSZLÓ: Esőisten siratja Mexikót

Next

/
Oldalképek
Tartalom