Szolnok Megyei Néplap, 1975. május (26. évfolyam, 101-126. szám)
1975-05-22 / 118. szám
1975. május 22. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 5 Nagykunok Kanadában beszélgetés dr. Kovács Márton egyetemi tanárral őszes hajú szemüveges férfi fogad. , — Dr. Kovács Márton, a reginai egyetem tanára vagyok. Kézfogása, minden mozdulata gyors, energikus, határozott. Leül, leülök. — Valami interjú lesz ebből? — kérdezi udvariasan, az interjú szót angolosan ejtve. Máris a tárgyra tért, könvnvű kitalálni, hogy kevés ideje van a Kanadában élő professzornak. Előtte papírok halmaza, érkezésemkor azokat hagyta ott. Ne lopjuk az időt, szánom rá magamat az első kérdésre. — Mit csinálok most Karcagon? Kunok után kutatok, itt a Győrffy István Nagykun Múzeumban. Tudja, Kö- zép-Kanadában magyar települések vannak, s ezekben a helységekben számos karcagi, kisújszállási leszármazott is él. Ami különösen érdekes, hogy nem mindegyikük volt nincstelen a század elején, amikor felkerekedtek Amerikába, sőt, volt közöttük kifejezetten jómódú család is. Ilyen például a Karcagról kivándorolt Debrecze- ni família. Itt most a karcagi tanyatelepüléseket vizsgálom, hiszen az ezzel kapcsolatos hagyományaik befolyásolták kezdetben amerikai életüket is. Nagyon sokuknak az életmódja visz- szatükrözi ezt ma is: az öregek beköltöznek a városba, azonban a fiatalok kinjt maradnak a tanyán. Nézze, könnyebben beleilleszkedtek a kanadai világba azzal, hogy hogy az otthonihoz hasonló viszonyokat teremtettek. — Az elmúlt évtizedek alatt „amerikaiak” lettek az egykori kun bevándorlók és leszármazottaik? — Az első kivándorlók gyermekei, sőt unokái is sokat megőriztek őseik eredeti tulajdonságaiból. A kun származásúakat ma is jól meg lehet különböztetni. Amikor beszélek velük, felismerem őket: no, ezek nagykunok! Van bennük egy sajátos vonás: ez az öntudat, a határozottság, az önállóság. Persze vannak sokkal „objektívebb” bizonyítékok is1, említek egyet. Például vannak kun ivadékok, akik az általános gyakorlattól eltérően állatokat tartanak a farmokon, de búzát is termelnek — akárcsak egykor itthon, az óhazában. S teszik ezt olyan környezetben, ahol a farmok specializálódtak, tehát vagy állatot vagy búzát termelnek. Vagy még egy példa: a különböző magyar vidékekről kiszakadtak leszármazottai bizony már gyengén és hibásan beszél- ne’k magyarul. De amit tudnak, azt gyönyörű, ízes tájszólással ejtik ki. Törve, de zamatosán beszélik őseik anyanyelvét. — Ha jól értem, akkor professzor urat a közép-kanadai magyar paraszttelepülések története érdekli jelenleg, ezt kutatja. — Pontosan, de vizsgálódásaimhoz nemcsak a történelemtudományt használom fel, hanem a néprajzot, antropológiát, szociológiát, gazdaságtörténetet is. Egyébként a reginai egyetemen történelmet tanítok. Egyetemre még Budapestre jártam, itt is születtem. Szak- dolgozatomat és disszertációmat a nyugat-dunántúli Felsőőr vidéke demográfiájáról, történetéről írtam. Azután a második világháború engem is elsodort — mint any- nyi embert — így kerültem Amerikába. Most tanulmányi szabadságon vagyok, eddig körülbelül tíz hónapot töltöttem magyarországi levéltárakban, könyvtárakban, emberek között. Kisújszálláson is kutattam néhány napig— Professzor úr meddig marad Karóagon? Órájára néz, megcsóválja fejét, hű, de szalad az idő! — Már csak másfél órám maradt, tovább kell mennem. De lehet, hogy visszajövök még a kunokhoz, hiszen nyárig Magyarországon leszek. Akkor majd folytathatjuk az interjút... Körmendi Lajos Odúlesei) Kiskörén Lakásgondok a magasban A sárgahasű vadászbombázó süvöltő vijjogással csapott le a betolakodóra. Odavágott kettőt, leírt egy kört. újból rárohant... aztán . mégegy- szer... A negyedik meddő támadás után megúnta, felült a szemközti ágra, szemben az odúval, és előbbi önfeláldozó harciasságát feledve piciny gombóccá zsugorodott, ijedt kis cinkévé visszaváltozva pittyegett egyet- egyet és tűrte, hogy azok a behemót valakik levegyék a fáról a saját főbérleti odúját a tizenkét szép gyermekével együtt. Le is vették, sőt ki is szedték odalent a földön mindegyiket és — jaj, még ezt is! — az egyik valami csillogó fémkarikákat húz azoknak a szerencsétleneknek a lábára.-h Mit csinál ember? Hát tönkreteszi a gyerekeket. Sánták, bénák lesznek és még a betevő falatot sem tudják maguknak megkeresni, ha felnőnek, mert maga megbilincseli őket. De hát mit is beszélek, hisz azt sem tudom, visszakapom-e még őket felnevelni. — Ó egyetlen tizenkét fiam! Vagy lányom? Ki tudja azt még ilvenkor. hiszen csak a táto- gó szájukat látom naohosz- szat, amikor viszem nekik azt a rengeteg ennivalót. Menv- nvit is? Maguk számították ki, mert erre is ráérnek, hogy mi cinkék a testsúlyunknak a tizenkétszeresét esszük meg naponta. Bajban lennének, ha maguknak is ennyit kellene enni. És még azzal dicsekednek, hogy annyit, esznek, mint esv madár! Na de most elég! Abbahagyni ézt a mókát. mert odavágok ... Vagv legalábbis felborzolom a toliam. Ez nálam a harag jele, tessék tudomásul venni! Nem értenek elnkéül A fa alatt matató két ember persze nem értett cinkéül és — bár kíméletesen, de mégis — meggvűrűzte a pál- Inttszájú 'fiókákat, visszarakta a meleg, puha fészekortú- ba, amelyet ezután visszaakasztott a fára. Ugyanannak az ágnak ugyanarra a pontjára és ugyanúgy déli irányba állítva a röpnyílását, mert tudták, hogy különben a harcias és gondos cinegemama nem megy vissza elárvult fiókáihoz. Ez pedig végzetes lehet nemcsak cinkéék nép- szaporulata ügyében, de a kiskörei, víztároló területén folyó kísérlet szempontjából is. Arról már korábban írt lapunk, hogy a leendő tó helyén ma még erdő van — tele hasznos énekesmadarakkal, és ezeknek az elárasztás előtt új otthont kell találniuk, amit a Középtiszavidéki Vízügyi Igazgatóság kiskörei szakaszmérnöksége megkísérel elősegíteni. A kiskörei vízügyések több mint száz madárodút készítettek el, és a tél végén ki is helyezték a leendő tó gátján kívül húzódó erdőkbe, „felajánlva” a hasznos madaraknak a „minőségi cserét”. A múlt héten dr. Bancsi István biológus, a kiskörei laboratórium kutatója és Lőrincz István ornitológus, a szegedi Tiszakuta- tó Munkaközösség megbízott munkatársa tartottak ellenőrzést a „lakáscsere” tapasztalatairól. Passer, a gyilkos! Legyünk pontosak, csak az egyik Passer. A montanus! Sógora a domesticus nem garázda és nem erőszakos. Ö. a házi veréb meghúzódik a városban ereszaljától kezdve a higanygőzlámpa burájáig mindenütt, de ez a másik?! A nyomozati adatok és a helyszínelés tanúsága szerint az eset a következőképpen , '-i 1'T*í',s közeoén egy kora reggeli időpontban Pas- sw Ui^i^anus (szül: mezei veréb) megvárta, amint Pa- rus coeruleus (sz.: Kék Cinege) élelemszerzés céljából eltávozott kisköre-cserőközi holtág 85. odú alatti lakásából, és a nem kellően zárt röpnyíláson át besurrant, majd elfoglalta azt. Ezután az ott fekvő hat kiskorú cinegét megölte, majd a nyomok eltüntetése végett az áldozatok testére az odún belül új fészket épített. Dr. Bancsi István szakértői véleménye alapján a hat fióka halálát a fejtetőn jól kivehető, csőr általi sérülés okozta. Az eljárás folyamatban van, s a gyilkos mezei veréb jogtalanul épített fészkét a belerakott öt tojásával együtt bírósági határozat nélkül eltávolították. A vádlott az utolsó pillanatban fellebbezett a szomszéd fára, így nem lehetett előállítani. Kísérlet-tannlság A fenti eset a további kísérletek szempontjából igen tanulságos. Bizomntja, hogy verébéknél is lakásínség van, s ezért erőszakosabb lévén még ilyen áron is beköltözik a hasznos -madaraknak kitett odúba. A múlt heti vizsgálatnál nyolc-tíz ilyen cinkefészekre építő „önkéntes beköltöző” nyomát fedezték fel a kutatók, s jónéhány olyan odúra is bukkantak (a kihegyezettek hatvan százalékában), amelyben a mezei veréb volt a „főbérlő”. Az első környezettani megfigyelések pedig azt sugallják, hogv újabb, rejtettebb élőhelyeket kell keresni, ahol a betolakodók nem zavarják az áttelepülni szándékozó hasznos madarakat. A KÖTIVÍZIG Vállalat segített, a madármentő kísérlet megkezdődött, s bár a nagy- családos cinegéknek kiutalt lakások nagyobb része még „jogcím nélküli, rosszhiszemű lakáshasználók” kezén van, a kezdeti eredmények mégis biztatóak. S hogy a kísérlet valóban madármentő akció legyen, jó lenne, ha ezekbe a hasznos természet- járó túrákba, odútelepítésekbe például a megye középiskolásai, a természet kedvelői is bekapcsolódnának (mert lehetne!) — még időben, szebb, kedvesebb környezetünk érdekében. __ Igriczi Zsigmond Pettenkoféntől Fényes Adolfig Kiállítás nyílik ma délelőtt Szolnokon Ma délelőtt 11 órakor nyílik meg a .Szolnoki Galériában „A szolnoki művészet Pettenkofentől Fényes Adolfig” című kiállítás, amelyet a Magyar Nemzeti Galéria, a Szolnoki Galéria és az österreichische Galerie anyagaiból rendezett dr. Bodnár Éva művészettörténész. Az ünnepélyes megnyitón beszédet mond Demeter Sándor, a Kulturális Kapcsolatok Intézetének elnökhelyettese, Pogány ö. Gábor, a Magyar Nemzeti Galéria főigazgatója, valamint dr. Phil. Hubert Adolf, az österreichische Galeri főigazgató-helyettese. A kiállítás Szolnokon augusztus 20-ig tekinthető meg, Budapesten pedig szeptemberben és októberben. Az osztrák főváros lakossága három hónapig — novembertől februárig — nézheti meg a kiállítás anyagát, míg Grazban 1976 februárjában és már- ■ ciusában láthatják a művészet barátai. Fényes Adolf: Testvérek Történelem az újságok lapjain A maga nemében ritkaság- számba menő esemény szemtanúi voltunk tegnap délután Mezőtúron, va Könnyűipari Gépgyártó Vállalatnál, ahol a Braun Éva szocialista brigád hazánk felszabadulásának 30. évfordulója tiszteletére „Történelem az újságok lapjain” címmel kiállítást rendezett. Az előzményekről annyit: Major Ferenc, a budapesti Kertészeti Vállalat sportklubjának elnöke előszeretettel gyűjt régi újságokat. Húga Mezőtúron dolgozik, tagja a Braun Éva szocialista brigádnak. így került a gyűjtemény Mezőtúrra. A kiállítás szervezői amatőrök, mégis figyelmet keltő, elgondolkoztató, érzelmeket zavaró történelem-idézésük. A különböző lapok egy-egy jól kiválasztott példánya 1919-től napjainkig ad jellemző képet országunk életéről. Az Építőmunkás 1924-ben például „A megfagyott kőműves” című cikkében így Szovjet elbeszélek Űj kötetek A szovjet irodalom barátai újabb szovjet elbeszélés- kötetekkel találkozhatnak a könyvesboltokban. A Forrófejű Andron — a 20-as, 40- es évek szovjet elbeszéléseit kínáló válogatás. A Téli tölgy című — szintén a szovjet irodalom könyvtárának új kötete .— a második világháború emlékeit, tanulságait tárja az olvasó elé. Az Égszínű fátyol az ünnepi könyvhéten nyolc forintért lesz kapható — érdekesen mutatja be a legújabb szovjet próza irányait. Művelődési díj Megyei közoktatási és köz- művelődési díj alapítását hagvta jóvá szerdai ülésén a Fejér megyei Tanács Végrehajtó Bizottsága. Az együttes évi 75 ezer forint összegű díjakat több évtizedes, kiemelkedő pedagógiai, illetve közművelődési munkásság jutalmazására évente egyszer ítélik oda. A megyei közoktatási díjat első alkalommal az idei pedagógusnap előtt adják át Fejér megye tíz pedagógusának, míg a közművelődési díj kiadására augusztus 20-án kerül sor. A díjakat munkaközösségek és művelődési együttesek is elnyerhetik. »tr*w£*ú< írt: „A bokrok között holtan találtak egy embert. Megfagyott. Nem volt csavargó, nem volt munkakerülő, mégsem volt lakása, és az út bokraiban húzta meg magát éjjelre, amíg kedvező volt az idő, és ott pusztult el a hideg, a téli időszak beálltával. Tízezrével voltak társai' a nélkülözésben. Tízezrével vannak munkás emberek, akiknek dolgozni akaró kezéből kivették a szerszámot és napról napra növekszik még a munkátlanok száma.” A Népszava 1942. november 21-én adta hírül: November 30-tól 16 deka a napi kenyér fejadag." Némelyik tablón az újságcikk mellé, ellenpólusként egy-egy szöveg nélküli kép is került. Esetenként szöveghiánya ellenére mindennél többet mondó. Horthy Miklósról vadászaton készült, a jólétben dúskálást elevenítő képe mellett például egy kubikos fotója látható. Kerékpárja csomagtartójához van erősítve taligája) rajta az ásó és a lapát. A címbeli jelzős szerkezetet a következő szólásváltozatok sorába helyezhetjük bele: Olyan, mint egy kakadu, te, kakadu! ti őrült kakaduk! stb. Elsősorban az élő beszédben jutnak nyelvi szerephez ezek a nyelvi formák. Általában bizalmas beszédhelyzetekben hangzanak fel, s minden bántó szándék nélkül. Újabban egyre gyakrabban találkozunk írásban is velük. Héra Zoltán Kakastánc című költeményében versbeli szerepet is kapott a szólás e változata: „Nesze, te kakadu!” Egy-egy regényben, elbeszélésben általában nem stíluseszközként jelentkezik a kakadu szó, hanem mint egy madárfajta megnevezése. Ezekből a szöveg- részletekből az is kitűnik, hogy a kakadu nagyon tarka, rózsaszínű tollas, piros bóbitás papagájféle madár. A megfelelő szakkönyvekből pedig azt tudhatjuk meg erről a nagyon tarka színű madárról, hogy a fején levő bóbita gyakran felborzolö- dik, _ Néhány tárgyi emlék is nyomatékot ad a cikknek. Ott látható például a M. Kir. 3. Honvéd Bevonulási Központ által dr. Ladányi Ernő nevére kiállított Igazolvány lap. Egész első oldalát bebo-í rító vörös zs betű jelzi, hogy pusztulásra ítélt zsidó ember' számára állították ki. Hátsó borítólapján ilyen mondatok olvashatók: Alapíts családot, mert a gyermek a nemzet jövője”. Borzong a lélek utólag is. A háború borzalmai, a bűnösök felelősségre vonása után mai életünk munkás hétköznapjait elevenítik a tablóit. Az egész kiállítás. könnyen áttekinthető, tanulsága is könnyen levonható: jó úton járunk, visszanézni lehet, visszakanyarodni viszont senki sem akar. S még egy tanulság: tényleg sok lehetőséget rejt a köz- művelődésben a szocialista brigádmozgaloni. Ez a kiállítás is ezt példázza. S, B. Ennyi ismeretanyag elegendő ahhoz, hogy pontosan értelmezni tudjuk az idézett nyelvi képleteket is. Olyan, mint egy kakadu szóláshasonlat nagyon érzékletesen elsősorban azt a nőt minősíti, akinek természetellenesen fel van borzolva a haja, vagy aki túlságosan tarka, az ízléstelenségig színes ruhákba öltözik, s aki viselkedésében úgy illegeti magát, mint egy kakadu. A te, kakadu használati értékét tekintve ebbe a rb- konértelmű szósorba illeszkedik bele: bohókás, hóbortos, rigolyás, bolondos, eszement, eszefordult, eszefelejtett, szertelen tetteket vég- hezvivő, minden szertelenségre kapható, elképesztő, megdöbbentő viselkedésű stb., stb. Sohasem szánjuk sértésnek: nem is utasítjuk vissza. Az őrült kakadu jelzős szerkezetet is bántó szándék nélkül vesszük ajkunkra. Jelentéstartalmával az őrült spanyol, s az őrült alak szólásváltozatokkal kerülhet egy sorba. , Dr. Bakos Josef i :^f^MüVELES) „őrült kakadu...p?)