Szolnok Megyei Néplap, 1974. december (25. évfolyam, 281-304. szám)

1974-12-15 / 293. szám

/ fi SZOLNOK MEGYEI NtVLAP 1974. december 19. Dinó Buzzati: A hét hírmondó M ióta elindultam megjárni atyám birodalmát, nap­ról napra távo­lodom a város­tól. s egyre rit­kulnak a hírek, amelyek el­érnek utamon. Alig múltam harmincéves. amikor útra keltem, s több mint nyolc esztendeje, pontosan nyolc esztendeje, hat hónapja és tizenöt napja tart szakadat­lan vándorlásom. Azt hit­tem indultomban, hogy né­hány hét alatt könnyűszer­rel elérem a birodalom ha­tárait. de ehelyett egyre csak új és új országokra, népekre találtam, s az embe­rek mindenütt az én nyel­vemet beszélték, mindenütt alattvalómnak mondták ma­gukat. Olykor azt gondolom, ge­ográfusom iránytűje megbo­londult, s míg azt hisszük, egyre dél felé haladunk, va­lójában magunk körül for- gunk, egy arasznyit sem nö­veljük a távolságot, mely a fővárostól elválaszt. Talán ez a magyarázata, hogy nem jutottunk el még a legvégső határig. De gyakrabban kínoz a kétség, hátha sehol sincs az a határ, hátha a birodalom­nak se vége, se hossza, s bármeddig megyek is, soha nem érem végét. Elmúltam már harminc­éves, amikor útnak indul­tam — nagyon is későn, meg­lehet. Barátaim, még leg­jobb barátaim is, nevették a tervemet. Elvesztegetem leg­szebb éveimet — mondták. Egv-két hívem helyeselte csak útra kerekedésemet. Ámbár könnyelmű voltam — sokkalta könnyelműbb, mint most —, , gondom volt rá, hogy vándorlásom ide­jén tartsam a kapcsolatot szeretteimmel, kiválasztottam hát a kíséretből a hét leg- különb lovagot hírmondóul. Azt hittem tapasztalatlan­ságomban, hogy hét hírmon­dó több az elégnél. De ahogy telt az idő, ráeszméltem, hogy nevetségesen kevés. Pe­dig egyiküket se verte le lá­báról betegség, egyikük se botlott útonállókba, egyikük alól ^se dőlt ki a ló. Mind a heten olyan odaadó ragasz­kodással szolgáltak, hogy ne­hezen tudom valaha is meg­hálálni. Hogy könnyen meg tud­jam őket különböztetni, úgy neveztem el őket, hogy ne­vük kezdőbetűi ábécé sor­rendben következtek egy­más után: Alessandro, Bar­tolomeo, Caio, Domenico, Ettore, Federico, Gregoria. Nem szoktam meg, hogy távol legyek otthonomtól, már másnap este hazaküld- tem hát az elsőt, Alessand- rót — megtehettünk vagy nyolcvan mérföldet. Har­madnap este, hogy folyama­tosan kapjam a híreket, út­nak indítottam a másodikat, aztán a harmadikat, aztán a negyediket, egyiket a másik után, nyolcadik nap este ke­rült sor Gregorióra. Az első akkor tért még vissza. A tizedik napon ért utói bennünket, éppen letáboroz­tunk éjszakára egy lakatlan Völgyben. Alessandro nem volt olyan gyors, mint ahogy számítottam. Ügy gondoltam, egyedül, remek paripáján ugyanannyi idő alatt két- annyi utat tesz meg, mint mi, de csak másfélszer átny- nyira telt az erejéből. Egy nap alatt, míg mi negyven mérföldet haladtunk előre, ő hatvanat futott be, de egy cseppet se többet. A többiekkel is ígv volt. Bartolomeo, aki utunk har­madik estéjén indult a vá­rosba, a tizenötödiken ért utói. Ciao, aki a negyediken indult el, csak a huszadikon jött meg. Csakhamar rájöt­tem, hogy csak meg kell szorozni öttel az addig eltelt napokat, s megtudhatom, mikor ér vissza a hírmondó. Miközben egyre távolod­tunk a fővárostól, mind hosszabb lett a küldöncök útja. ötvennapi út után a hírmondók érkezése közti idő szemlátomást növekedni kezdett. Előbb ötnaDonként érkezett egy-egy a táborunk­ba, most pedig már huszon­öt napos időközökkel jöttek, így egyre halkult-gyengült városom szava. Hetek teltek el anélkül, hogy valami hírt kaptam volna. Eltelt hat hónap — már átkeltünk a Fácán-hegyeken —, s a követek érkezése kö­zötti hézag jó négy hónapra növekedett. Most már távoli híreket hoztak. A boríték meggyűrődött, megeste a harmat, míg szabad ég alatt éjszakázott a hozója. Egyre tovább haladtunk. Hasztalanul próbáltam ma­gammal elhitetni, hogy a fe­jem felett vándorló felhők hasonlítanak gyermekkorom felhőihez, hogy a messze vá­ros ege nem más, mint ez a rám boruló azúr kupola, hogy ugyanaz a levegő, ugyanolyan a szél fúvása, ugyanegy a madarak éneke. A felhők, az ég, a levegő, a szelek, a madarak igazában újnak, másnak tetszettek, s én idegennek éreztem maga­mat. Tovább, tovább! Vándo­rok, akikkel a síkságon ta­lálkoztam, azt állították, nem messze már a határ, ösztö­kéltem kísérőimet: csak elő­re, pihenés nélkül, s elfoj­tottam a szájukra toluló csüggedt szavakat. Négy esz­tendő telt már el indulásom óta — tengernyi törődés! A főváros, az otthon, atyám furcsamód távoli lett, már szinte nem is hittem őket. A csend és magány jó húsz hónapnyi ideje borult most már reám a hírmondók ér­kezése között. Különös, nagy idő sárgította leveleket hoz­tak, elfeledett nevekre buk­kantam bennük, szokatlan fordulatokra s érzelmekre, amelyeket nem sikerült meg­értenem. Másnap reggel egy kurta éjnyi nyugvás után új­ra felkerekedtünk, a kül­dönc meg elindult ellenkező irányba, vitte a városba a leveleket, amelyeket már jó ideje előkészítettem. És'eltelt nyolc és fél esz­tendő. Ma este egyedül va­csoráztam sátramban, ami­kor belépett Domenico. Ar­cán fáradtság feketült. de még sikerült mosolyognia. Hét éve lehetett, hogy nem láttam. És a hosszú éveken át szüntelenül csak rohant, száguldott, rétségeken, erdő­kön, pusztaságokon keresztül, ki tudja, t % -or váltva lo­vat, hogy eluozza nekem ezt a levélcsomót, amelyet mind­eddig nem akaródzott fel­bontanom. ö már lefeküdt, s holnap hajnalban indul újra vissza. Utoljára indul vissza. No­teszomban kiszámítottam, hogy ha minden jól megy, s folytatom utamat, mint ed­dig, és ő is az övét, csak harmincnégy év múlva lát­hatom viszont Domenicót. így hát nem láthatom vi­szont többé. Harmincnégy év múlva (hamarabb még, sokkal ha­marabb) Domenico váratla­nul megpillantja tábortüze met. és megkérdezi magába^ vajon miért tettem meg közben csak ilyen kurta u a: Akárcsak ma este. belér majd sátramba a derék hír­mondó, az esztendők sárgí tóttá levelekkel. amelve’ képtelen hírekkel vannak tele egy immár elsüllyedi időről. De megtorpan maid a küszöbön, amikor meglátja hogy mozdulatlanul fekszem az ágyon, két oldalamon két fáklyás katonával, holtan. Mégis, menj, Domenico, s ne mondd, hogy kegyetlen vagyok. Vidd utolsó köszön­tésemet a városnak, ahol születtem. Te vagy az utol­só eleven kötelék közöttem és a világ között, amely egykor az enyém is volt. A legutóbbi levelekből meg­tudtam, hogy sok minden megváltozott odahaza, hogy atyám meghalt, hogy a ko­rona bátyámra szállt, hogy engem elveszettnek hisznek, hogy magas kőpalotákat épí­tettek a hajdani tölgyek he­lyére. amelvek alatt rendsze­rint játszadoztam. De még­iscsak örökre a régi hazám. Te vagy az utolsó kötelék közöttem és közöttük, Do­menico. Az ötödik hírmondó, Ettore, aki Isten segítségé­vel egy év és nvolc hónap múlva megérkezik hozzám, nem indulhat útnak immár, nem lenne ideje visszatérni. Utánad, ó, Domenico, a csend marad csupán, hacsak vég­re meg nem találom az áhított határt. De minél előbbre jutok, annál bizonyo­sabbra veszem, hogy nincs sehol határ. Nincs, azt gyanítom, ha­tár, legalábbis abban az ér­telemben nincs, ahogy mi szoktuk gondolni. Nincsenek megtorpantó kőfalak, elvá­lasztó völgyek, sem utunkat álló nagy hegyek. Meglehet, úgy lépem át a határt, hogy észre sem veszem, s csak megyek tovább, mint aki nem tud semmit. Ezért azt akarom, hogy Ettore és a öbbi hírmondó ne vágjon többé neki a fő­város felé vezető útnak, jár­janak inkább előttem, hogy megtudjam, mi vár rám. Egy idő óta szokatlan szo­rongó vágyakozás lobban fel bennem estelente — s nem az elhagyott örömök sóvárgó siratása ez már. mint vándorlásom elején. Inkább türelmetlenség, meg­ismerni az ismeretlen földe­ket. amelyek felé tartok. F igyelem — eddig senkinek sem mondtam el még —,figyelem, hogy terjedez az égen. napra nap, amint lassan haladok a valószínűt­len cél felé, valami szokat­lan ragyogás, amilyet soha­se láttam, még álmaimban sem, s hogy a növények, a hegyek, a folyók, amelyeken átkelünk, mintha más anyag­ból volnának, mint a honni- ak, és a levegő* sejtelmeket ébreszt, amelyeket nincsen elmondani szó. S reggelre kelve új remény űz-hajt to­vább az ismeretlen, sohasem látott hegyek felé, amelyeket az éj árnyai rejtenek. Még egyszer tábort bontok, míg Domenico az ellenkező irány­ban eltűnik majd a láthatá­ron, hogy elvigye a távoli, távoli városba hasztalan ize- netemet. * Dina Buzzati olasz író. Kér kitűnő regénye, a Tatárpuszta és az Egy szerelem története magyar nyelven is nagy sikert aratott. Hajtóvadászat öregek­re című elbeszélésgyű.lteménve pedig a napokban jelent meg. Buzzati minden sora csupa fe­szültség. humor, irónia, magával ragadó költőiaég. STEFANOVITS PÉTER RAJZA Pákoliiz litván: Árukapcsolás Ennek a szolgáltatónak még az ímmel-ámmal-kiszolgálás is nehezére esik; olyan — hajánál fogva előrángatott — megbántottsággal csomagolja be a pultra dobott portékát, mintha legalábbis ő lenne kiszolgáltatva a boldogtalan vevőnek. Közvetve ugyan A bandázó seregélyek egyesülete méltán rátarti tolvaj különítményeinek szőlőskerti dézsmálásaira, mert a cserregő, le-lecsapó szárnyas csapatok — közvetve ugyan — de egyáltalán nem kampányszerűen, hanem megtervezett folyamatossággal szívósan támogatják az alkoholellenes mozgalmat. Gyurkovics Tibor: A festőknél K ubszemközí Ejiv öl let és semmi más Ifjúsági Magazinhoz hason­ló formátumú kiadványt for­gatok a kezemben. A drága papírból készült borítón fo- toriporternő szegezi/ rám fényképezőgépének nagvlátó- szöaű objektívjét. miközben olvasom a címet: Klubszem­közt. ízlelgetem a szóösszetételt, elképzelem, mi mindent talá­lok az alighanem többtucat- nvi oldalon. Színes írásokat, tudósításokat, riportokat, hí­reket a hazai khibmozgalom ezerszínű palettájáról. Netán — ötlik eszembe — még módszerben gazdag, klubve­zetőnek, klubtagnak egyaránt szóló cikkeket, programaján­lásokat is. És bizonyára sok fotót, hiszen fotóklub és fo­tózó klubtag annyi mint... igaz. azért annyi sajnos nincs mint égen a csillag, de azért olyan, aki nem is akármi­lyen színvonalon műveli ezt a művészeti ágat, jócskán akad. Meg fafaragást, ötvös­munkát klubosok által for­mált, díszített és égetett cse­repeket, hiszen ilyeneket is láttunk a közelmúlt klubos hobbyrtárlatain. Talán — reménykedem — mév arra is találok illuszt­rált példát, hogyan lehet mi­ni klubtárlatot rendezni rep­rodukciókból, vagy meghívott művész festményeiből, réz­karcaiból, linómetszeteiből, kisplasztikáiból. Hiánycikk az igazán modem és célsze­rű, klubba illő kisbútor, a lakberendezési ötletek hiá­nyáról nem is beszélve ... És a könyvek... az író-olva­só találkozók... a terem­sportok ... Vajon, mindezek­ről mit tudok meg? Végiglapozom, olvasom a 62 oldalt és lehangoltan ál­lapítom meg: az általam fel­soroltakból nagyon keveset, jóformán semmit. Olvasok viszont semmit­mondó írást a szabadidőről és közönségről, értelmetlenül hosszú tudósítást és tanul- mányjellegű okfejtést arról, hogy hogyan is áll manaosáe az öntevékeny színjátszó és képzőművészeti mozgalom. Hogy ebből — csakis ebből — egy klubevezető mit hasz­nosít, fogalmam sincs. Jól hangzó cím, „Kiállítás a klubban”, s alatta nyúlfark­nyi cikkecske arról, hogy a Népművelési Intézet erről a témáról készséggel ad felvi­lágosítást ... De a Klubszem­közt, vajon miről ad?! Igazságtalan lennék, ha nem mondanám el. hogy ol­vastam érdekes írást is, első­sorban azt a négy tudósítást, önriportot, amelyet a szege­di ATIVÍZIG, a szeged-mó- ravárosi Váci Mihály, a hód­mezővásárhelyi Szivárvány és a 40 számú Mező Imre Szakmunkástanuló Intézet Hotel klubja küldött. Tetszett még, mert használható ötle­teket. ha nem is úiakat adott Anevalosi László két riportja és Wilpert Imr- néhány ta­nácsa a magnós műsorok szerkesztéséhez. Mindez a 62 oldal alig egytizedén... (B) Murayék a harmadik eme­leten laktak. Lift nincs — ez volt kiírva a kapu alatt, nehogy valaki hiába zavarja a házmestert. A szemetes- tartályok fémlövedékei ott sorakoztak a névtábla alatt, úgyhogy ahhoz nem lehetett hozzáférni. Két-három tej- csap vezetett végig a repe­dezett, régi mozaikon, az mutatta az utat a homály­ban. A lépcső rozsdás rá­csain öreg vaslevelek herva­doztak. Az udvar félre nvílt beugróval, és kietlenül hatott az ingatag porolóval egye­temben. Magasra kellett fel­menni, eleinte a lépcsőház tornyában, a másodiktól az­tán már az udvar fölött, csi­gajárattal. Ott fönn húzódot' két lakás, lepergett a festék az ajtóról. a gitt meglazul* az üvegek mellett a vasváz­ban. Romboid alakú névtáb­lán volt felírva, eloiszkoló- dott zöld réztáblán. hogv Muray, festőművész, ez már kisbetűvel. Janka kopogott, és várt a magas és vékonv folyosón, melv alatt az udvar sárga köve hidegen feküdt messze. a tér iszonyában. Megint kopogott. — Ki lehet, szombat dél­ben? — kérdezte az asszonv. a polcokon festékek és gioszfigurák között kalapka- rimák és színes posztók hal­mozódtak. Az üres asztalon csak egv pohár és egv üveg . állt, benne bor sötétlett. A7 asszony az asztal melletti díványon ült. fölhúzott láb­bal. barna szemét befödte az alkohol párája. A férfi tag- baszakadtan ült a széken két nagy kezét a térdein nyugtatta, és lassan nézte az asszonyt. — Ne engedd be — egysze­rűen mondta, talán csak ( úgy. * — Hogyne, maid beszól Vargáékhoz. azok úgvis tud­ják. hogv itthon vagvunk — szedelőzködött az asszony csúszott le a díványról. A nagv terem kongott a lép­teitől. pedig könnyű asszon* volt. Megint zörgettek a kin­ti ajtón. — Jövök! — kiál­tott- a poros előszobaajtc mögül, ahol gyerekjátékok társasjátékok hevertek, és egv hintaló félredőlve állt. Élénkm'ros ’fiú asszon* állt az aitó előtt Szemüveg- aló! értelmesen csillogott - szeme, pillái szinte az üvege érték, úgv a homlokához sí- múlt az okuláré. — Muraynét keresem — mondta udvariasan és félsze- hangon, egyik lábáról a má­sikra -"va. — Én vagyok. Tessék be­jönni! — és teliesen <itárta az üvegezett aitót. A nő be­felé tartott szürke télikabát­ban. általában ügyetlen je­lenségnek hatott. — Bárdosné aiánlta. Hogy kalapot csinál, meg szőrme­kucsmát. Én is gondoltam, hogy... — Hogy maga is azt fog csinálni? — csodálkozott el a szőke asszony, akin bronz­vörös oulóver volt és ssöicl szóknva. — Nem, nem. Hogy; I. magamnak szeretnék, és >> • <5 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom