Szolnok Megyei Néplap, 1974. szeptember (25. évfolyam, 204-228. szám)

1974-09-08 / 210. szám

6 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1974. szeptember 8. » történetet nekem Jk sokféleképpen mond­ja ták el: egyesek a vé- /""» gén kezdték, mások mindjárt a kiskato- nára terelték a szót — hogyan érkezett a faluba, és miként küldte el a kapi­tányt, hogy a többi katoná­val együtt döfködje szuro­nyával a szalmakazlat, el­rejtett fegyvert kutatva; vol­tak, akik azzal a bekerete­zett falinaptárral kezdték a mesét, amelyen a cári család arcképe díszelgett, s amelyet maguk előtt tartva járultak a kapitány elébe, hogy en­gedje ki őket az erdőbe; s voltak, akik a messze múlt­ba vitték az elbeszélés fona­lát, amikor még az asszo­nyok az övükben hordták a selyemhernyópetáket. hogy az átkozott selyemhernyók ki­keljenek, az a paraszt, aki­nek a kutyáját a szalmaka­zal tetején lelőtték, mindig a kutyával kezdte — ho­gyan mászott fel a kutya a kazalra, és ugatta meg a ka­tonákat és a kapitányt, s amikor látta, hogy a kapi­tány nem ért a szóból, egye­nesen nekiugrott, mire az revolverével lelőtte; a pa­raszt pedig, aki a legtöbbet veszítette, hiszen selyemher­nyói felét a tyúkoknak dob­ta oda. mindegyre csak a selyemhernyókról beszélt. Talán az lenne a legjobb, ha először is a kiskatonáról számolnék be, s azután mondanám el a többit, hogy az olvasó legalább valamit megértsen a történetből. A kiskatona fejét szőke, göndör fürtök borították, és szeme körül szeplők virítot­tak; a gyámoltalan kiskato- nák közé tartozott, akik, ál­talában a kaszárnyában min­den piszkos munkát elvégez­nek, nemcsak újonckoruk­ban, hanem később is. A ka­tonaruha nem készül mérték után, s kevés emberre illik rá — a kiskatonán azonban kivétel nélkül minden lötyö­gött; a zubbony, a csizma meg a nadrág is. Ha köpe­nye lett volna, bizonyára el­veszett volna benne, de kö­penye nem volt, akkortájt a nyári egyenruhát viselték — ha jól emlékszem, május tá­ján történt a dolog. A kis­katona a vasúti hídon telje­sített szolgálatot, a hidat őrizte társaival együtt, ne­hogy a partizánok egy éjjel a levegőbe repítsék. Akkori­ban a partizánokat erdők­ben bújkáló, szörnyű rablók­nak tartották, és a felette­sek azt mesélték, hogy bár­ki is kerül a kezük közé. a legkegyetlenebb módn meg­kínozzák. A kiskatona heten­ként kétszer befogta a lova­kat a kocsiba, és elhajtott a kaszárnyába kenyérért. Egy­re csak azért imádkozott, hogy ne állják útját a par­tizánok, és amikor visszaér­kezett útjáról, mindig örven­dezve kiáltotta társainak: — Semmi bajom sem történt! Egyszer a kiskatona nem hozta meg a kenyeret, egész éjjel távol volt. Csupán a harmadik napon állított be lovastul, kocsistul, és már messziről kiabálta a kato­náknak,. hogy semmi baja sem történt. De hiszen hol késlekedett akkor, és miért nem hozta meg a kocsin a kenyeret? Hát azért, mert elfogtak a partizánok lovas­tul, kocsistul, rakományos­tul. A kenyeret elvették tő­le. aztán ott aludt náluk, csak harmadnap reggel en­gedték útjára, és a történ­tekről írást adtak neki. A vasúti hidat őrző katonák két-három napig hallgatták a kiskatona történeteit a partizánokról, de amikor a dolog híre a felettesek fülé­be jutott, a kiskatonát azon­nal berendelték az alakulat­hoz, nehogy történeteivel szétzüllessze a fontos kato­nai célpont őrségét. A kis­katona visszatért az alaku­lathoz, és ott is mindenkinek elmondta, hogyan fogták el a partizánok lovastul-kocsistul. és kényszerítették, hogy a kenyeret a táborukba szállít­sa, ott jóltartották mindav­val amijük csak volt. s az­után útjára bocsátották, de .adtak neki írást a dologról. Ez újra a felettesek fülébe jutott, s nehogy az alakula­tot erkölcsileg szétzüllessze, a kiskatonát egy távoli ala­kulathoz vezényelték, idegen katonák közé. Mi azonban tudjuk, hogy a katonák ha­mar összemelegednek, és már másnap mindenki tu­dott a partizánokról, a ke­nyérről meg az írásról, ame­lyet a kiskatonának adtak. Mármost, hogy a kiskatona ne züllessze szét erkölcsileg az egész ezredet, a parancs­nokság a lőporraktárba irá­nyította — ott nagyon kis létszámú az őrség, és több­ségük tartalékos. A kiskato­na elment oda, de ott is ugyanaz történt. S így helyezték a kiskato­nát az egyik alakulattól a másikhoz, az egyik ezredből a másikba, nehogy szétzül­lessze erkölcsileg a katoná­s a kapitány azt kihasznál­va, elutasítsa kérésüket. A cári család arcképét maguk előtt tartva, egészen melléje somfordáltak, hogy a kapi­tány jól lássa a képet. A kapitány azonban rá sem nézett a képre, s nem törődött sem a parasztokkal, sem kérésükkel, hogy for­duljon feletteseihez, hanem csak komoran rázta a fejét, majd hátat fordított a pa­rasztoknak, és olyan erővel csapta be maga után az ai- tót, hogy mindnyájan össze­rezzentek. A parasztok meg­vakarták a fejük búbját, rá­gyújtottak, és csöndesen megjegyezték, hogy a kapi­tány bizonyára megkérdezi feletteseit, és ha a parancs­nokságot megkérdezi, az nyomban megengedi nekik. JORDAN RADICSKOV* A KISKATONA kát és ő mindenütt elmond­ta, mi történt vele a parti­zánoknál, akik a legkegyetle­nebb módon megkínozzák az embereket, de őt nemhogy kínozták volna, hanem még írást is adtak neki, nehogy felettesei kínozzák meg áris- tommal vagy más egyébbel. Így azután a kiskatona egy szép napon a büntetőszázad­ba került, amelyet egy falu ba szállásoltak el. Szigorúan bizalmas levelet vitt a kapi­tánynak. aki elolvasta a le­velet és csak hümmögött, majd mindenről részletesen kikérdezte. A kiskatona min­denre „alázatosan jelentem”- mel vagy „egyáltalában nem tudom”-mal felelt, és a ka­pitány egész idő alatt komo­ran nézte a kiskatona szeo- lőit és szőke fürtjeit, és vé­gül ráunva a széplőkre és a hajfürtökre, elbocsátotta. A kiskatona katonásan megfor­dult, és lötyögő nadrágjában elindult ahhoz a szalmaka­zalhoz. amelyről az elbeszé­lés kezdetén megemlékez­tünk — egy raj éppen a szalmakazlat döfködte szu­ronyával, elrejtett fegyvere­ket kutatva. A kapitány nagyon komor ember volt, és ebben a hő­ségben a legyek még fokoz­ták rosszkedvét, ezenfelül pedig a helyettese is dühí­tette. Havasi ember volt a helyettese, s éppen az imént kérdezte tőle. ne kutassák-e át az árnyékszékeket is, hát­ha oda rejtették el a fegyve­reket. — Kutassák! — felel­te ingerülten a kapitány, és a havasi ember kiválasztotta földijeit, kizárólagosan a tar­talékosok közül; a kapitány látta, hogyan mennek az ut­cán kampókkal és rudakkal a kezükben, és hogyan ron­tanak be az első udvarra. Lehetséges, hogy a kapi­tány még tovább bosszanko­dott volna, de ekkor megpil­lantott egy menetet, amely éppen befordult az udvarra. A menet parasztokból állt, akik sapkájukat kezükben szorongatták. A menet veze­tője a cári család bekerete­zett arcképét tartotta maga előtt, úgy járult a kapitány elébe. A kapitány kijött fo­gadásukra, és megkérdezte mit akarnak. A parasztok azt kérték, engedje ki őket az erdőbe szederfalombért, mivel a selyemhernyók sze­derfalevelet esznek, és a pa­rasztok a mezőre is ki akar­nak menni, mert a hernyók, mielőtt begubóznak az ága­kon, sokat esznek, és a ka­pitány úr is bizonyára tud­ja, hogy nincs mit enniük, hiszen már minden falubeli szederfáról leették a levelet, és most már csupán a mezőn vagy a szőlőben találni sze­derfákat. — A mezőről szó sem lehet! — jelentette ki a kapitány, s ezzel be is akart menni a házba. De a parasz­tok egymás után nagy rész­letességgel magyarázták el a kapitánynak a selyemhernyó tenyésztését, folyton egymás szavába vágtak, nehogy meg­szakadjon a beszéd fonala, és nehogy szünet álljon be, hogy kimenjenek az erdőbe szederfalombért. Elindultak visszafelé, és a cári család képe a menet végén maradt, de időben eszükbe jutott, és előreküldték, mivel a kapi­tány még kinézhet az abla­kon, és megláthatja, hogy a cári család az. utolsó helyre került. Hagyjuk most, kedves ol­vasó, a parasztokat hernyóik­kal egyetemben, amint az úton ballagnak, mondaná Victor Hugo, és lássuk, hogy mi töytént ,a kiskatonával. A kiskatona odaért a szal­makazalhoz. amelyről az el­beszélés elején megemlékez­tünk. és nézte, hogyan döf- ködik a katonák szuronyuk­kal a szalmakazlat, elrejtett fegyverek után kutatva. Fel­kapott egy szuronyt, és ő is a többiekkel együtt döfköd­te a szalmát, de csak kettőt- hármat szúrt; a többiek rög­tön megkérdezték, honnan jött, kicsoda, és hogyan ke­rült oda, és a kiskatona min­dent elmondott, s nem hagy­ta ki az írást sem, amelyet a partizánoktól kapott, nehogy a parancsnokság véletlenül megbüntesse. A katonák le­telepedtek, rágyújtottak és kérdezgették; a kutya meg, amely szüntelenül ugatott a kazal tetején, és már-már egészen berekedt az ugatás­tól, szintén elhallgatott. A forró levegőben pillan­gók csapongtak, és néhány házzal arrébb látni lehetett a havasi embereket, amint tisztjüket körülvéve éppen összedugják a feiüket. és ta­nácskoznak, majd elindulnak valamerre. A katonák nem siettek megtalálni a kazalba rejtett fegyvert — ha ugyan a kazalban egyáltalán volt fegyver —, csak szívták ci­garettájukat. egyiket a másik után, és nem volt kedvük felállni. Talán még tovább is ott üllek volna, hogy hall­gassák a kiskatona történe­tét. hogyan küldték őt az egyik ezredből a másikba, nehogy erkölcsileg szétzül­lessze az ezredeket, de a ku­tya hirtelen felugrott, és nagy lármával ugatott vala­kit. A katonák felálltak, és látták, hogy a kapitány, sö­tét felhőnél is komorabban, közeledik a kazal felé. A kapitány nemcsak ko­moran nézett, hanem a düh­től szinte megkékült az ar­ca, és olyan határozottan lépkedett, mintha el akarná gázolni a kazlat. A kutya, amint azt az elbeszélés ele­jén említettük, feléje ugrott, és a kapitány azon nyom­ban előkapta revolverét, és még a levegőben lelőtte. A kiskatonát azonnal fogdába küldte, nehogy szétzüllessze erkölcsileg a szalmakazal kö­rül őgyelgő katonákat. A kapitány önmagára haragu­dott. hogy nem záratta be mindjárt az eleién a kiskato­nát. hanem egyenesen a töb­bi katona közé osztotta be. A katonák hangosan ordí­toztak, és szorgalmasan döf- lcödték szuronyukkal a szal­makazlat. — No. most biz­tosan megtaláljuk a fegyvert, kapitány úr! = Ügy látszott, a kapitány nem nagyon hisz nekik, csak átlépett a kimúlt kutyán, és dühösen a hegy­vidékiek után indult. A parancs, hogy a kiska­tonát fogdába kell zárni, bi­zonyos nehézségekbe ütkö­zött, mivel a faluban nem volt fogda. Az iskolában volt ugyan egy szoba, ahol télen a tüzelőt tartották, fáskam­rának hívták. A kiskatonát ebbe a kamrába zárták, és a kapitány parancsára a he­lyettese a legvadabb havasi katonáját állította oda őr­nek. A vad havasi megállt az ajtó előtt, mint eay tuskó, de nem bírta sokáig a hall­gatást, és egy idő múlva megkérdezte: — És mondd, rákötöztek a kerékre, és ver­ték a talpadat? — Dehogy kötöztek — felelte a kiskato­na —, jól tartottak, és még írást is adtak. —- Hallgass! — ordította a hegyvidéki ember vadul. Majd egy idő múlva újra megkérdezte: — Hogyan tarthattak jól, és adhattak neked írást, ami­kor rablók? — De hiszen nem rablók azok! — felelte a kiskatona. — Hallgass! — ordított rá újra a havasi, és jó sokáig hallgattak mind­ketten. Hallgattak, hallgat­tak, és a havasi újra kérdez­te. A kiskatona válaszolt ne­ki. és a havasi ezúttal nem ordított rá: — Hallgass! — csupán maga elé dörmögte: —Ejnye, ejnye! — és tovább kérdezte. A kiskatona pedig apránként az egész történe­tet elmondta neki. Ki tudja, meddig tartott volna a be­szélgetés, ha a fáskamra előtt ott nem terem a ko­mor kapitány, helyettesével együtt, és észre nem veszi, hogy a kiskatona őre erköl­csét zülleszti. — Ezt már nem! — szólt a kapitány, és parancsot adott, hogy a kis­katonát azonnal kísérjék át a berkovicai tüzérezredhez. — Igenis! Igenis! — tisz­telgett a helyettese, és két legjobb földijét kiválasztva — öreg tartalékos vitézeket —, parancsot adott nekik, hogy a kiskatonát Berkovi- cába kísérjék. A faluban többé senki sem találkozott a kiskatonával. Néhány paraszt azt mesélte nekem, hogy látták, amint a poros úton mendegélt. csiz­mája kopog, és bő nadrág­jának szára lebeg a szélben. Két oldalán a két tartalékos havasi katona haladt, s idő­ről időre ráordított: — Hall­gass! Hallgass! — bár a kis­katona egy szót sem szólt. A rokonom abban az időben Berkovicán szolgált, irányzó­tüzér volt az ezrednél, őt kérdeztem meg hallott-e va­lamit a kiskatonáról; el­mondta, hogy egyszer bekí­sértek a laktanyába egy kis­katonát — akit partizánok elfogtak, majd elengedtek. Annyira züllesztette az ezred morálját, hogy a pleveni gyalogezredhez küldték, on­nan pedig valamilyen más ezredhez, de már nem em­lékszik pontosan, hogy hová. Amikor most a kiskatonát felidézem, úgy jelenik meg előttem, ahogy igeterjesztés közben mindig elképzeltem: a beszéde is olyan szeplős és szőke fürtös, mint saját ma­ga, mint afféle újonc, aki a kaszárnyái piszkos munkát végzi. Gyakran hallottunk bajúszos beszédet, a tártaié- * kos tisztekét, akik díszegyen­ruhában pompáztak, minden gombjuk csillogott, cipőjük kevélyen csikorgott, és döly- ■fösen jártak-keltek — de az ő beszédük hamar elfakult emlékezetemben, s újra át­adta helyét a kiskatona sza­vainak. És most is látom magam előtt, ahogy lötyögő nadrág­jában mendegélt a távolban, és a "havasi emberek dur­ván ráförmednek: — Hall­gass !... Hallgass!..: Karig Sára fordítása ♦Jordan Radicskov (1929—) bolgár író. Magyarul a „Kecskeszakáll” című elbe­szélés gyűjteményben, vala­mint antológiákban olvas­hattuk írásait. NYÁRI FÉNYBEN MOHÁCSI REGÖS FERENC RAJZA ^xxxxx)00«xxxxx)0000000c)00(x>00000<xxxxx>000000cxxxxxx)00000000cxxxxxxxxxxxx)000000t J Páréi Mátét* Széthullt a meggyfa virágsátra SzétHullt a meggyfa virágsátra, oda az ifjúság, oda. / Okára nem nézek, se hátra nem lesek vigaszért soha. I De jól van, megnyugszom a sorsban, csókoltam zászlót, csillagot. Siker és balsiker a sorban nyugodni soha nem hagyott. Nem látok majd homályt a sírban. A bátorságot tisztelem. Akihez életemben sírtam: a mama volt s a szerelem. (Nagy László fordítása) Pavel Matev (1924—) bolgár politikus és költő. Az elkötelezett, társadalmilag jelentős művészet híve. Ver­sei igen erősen kapcsolódnak a valósághoz, a tárgyak­hoz, a természeti és társadalmi realitáshoz. — 1971. óta művészeti és művelődésügyi miniszter, a BKP KB pót­tagja. ^COOOCXX)OOC)COOOOOOOOOC)OOOOOOOOCOC KÖNYVJELZŐ Gombrich: A MŰVÉSZEI TÖRTÉNETE* Korunk egyik legkiválóbb művészettörténészének cél­ja, hogy olyan összefoglalást adjon a nagyközönség — a fiatalság' — kezébe, amely nem adatokat, életrajzi vagy szociológiai, tudományos le­írásokat tartalmaz, hanem mindenekelőtt látni tanít', a vizuális gondolkodás alap­elemeire oktat. Az egyetemes művészet­történet összefoglalása — ilyen terjedelem mellett — nehéz vállalkozás. Így a szerző csakis olyan művek­ről szól, melyeket illusztrá­cióban be is mutat. Főleg a festészet emlékeit elemzi, az építészet, a szobrászat ki­sebb teret kap, az iparmű­vészet pedig szinte el is ma­rad. Elsősorban az európai művészetekre szorítkozik, a megelőző, illetve az Euró-; pán kívüli kultúrákat irH kább csak érinti, a kelet­európai országok művésze­tével még csak futólag sem foglalkozik. Igyekszik egy­szerű szavakkal megértetni a művészet célját és mon­danivalóját, ezért a műve­ket mindig a maguk törté­neti környezetébe állítja és magasztalásuk helyett in­kább alkotójuk szándékát próbálja megértetni. Művé­szetről és művészekről szó­ló bevezetője után huszon­hét fejezetben elemzi a kor­szakokat. A kitűnő* magas színvona­lú kötet a több mint ötszáa jól sikerült reprodukcióval* a fejezetekhez kapcsolódó részletes bibliográfiával és mutatóval, a művészet egyiBj alapvető műve. 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom