Szolnok Megyei Néplap, 1974. február (25. évfolyam, 26-49. szám)
1974-02-24 / 46. szám
KERESZTREJ1 VÉNY Régi igazság Vízszintes: 1. Pravoszláv szentkép. 5. Egy régi mondás (zárt betűk: c, s, s, e, g). 14. Alsóbb istenségek gyűjtőneve a japán mitológiában. 15. Optikán alapuló művészi irány. 16. Indiai rizsnél inka. 17. Attila hun neve. 10. Nepál közepe! 20. Svájci >"> ''"lőhely. 21. Nyelvtani fnnoi m. 22. Felvágott- féle. 25. Motoros versenyeiről ismert angol sziget. 27. Dél-Jnrnnn fővárosa. 29. Török nngviír. 31. Kettőzve: cukorka. 33. Korjelző röv. 34. Viléotnlan. 36, Afermium vegyjele 37. Pusztító (ford.) 39. Ev°7ő 41. a föníciai abc el«ö hetűje. 43. Róma folyóia — ahogy a régi rómaiak hívták. 44. Hadihajó. 45. A T.”íre mellékvize. 46. Fűszernav^nv. 48. Mialatt. 49. Szovjet repülőgéptípus. 50. Nvon-it-szibériai folyó. 52. A felsőfok képzője. 53. Római 1300. 54. Szolmizá- ciós h»"g 55. Rajzszer — névelővel 57. Képet ad róla. 59, Vi ztion él. 61. Szurkoló. 64. Férf'-’^v. 66. A gríz. 68, Tanítás 6Q Férfiszerep Puccini: T '-andot című operájában 71 Papagájnév. 72. Kis disznó. 74. Nobel-dfjas franca (ró (André, 1869— 1951). Függőleges: 1. Egyidejűleg szülét'-" "'stvér. 2. A mondás s-^nínt „könnyű táncba vinni”. 3. Óramárka, görög betű és tánczenekar, 4. ;,...adrn”ari”, latin mondás; semmin se csodálkozni. 6. Ételízesítő 7. Gyümölcs, fl. A Néns^nhadság is ez. 9. Város ő-sztriában. 10. Számnév. 11. Sav és kutya is teszi. 12. Zamat. 13. Lisa della..., világhírű svájci szopránénekesnő. 18. Sóvárog. 20. Régi hosszmérték. 23. Mint a vízszintes 49. szám alatti. 24. „Egyik kutya, a másik...” 26. Egy másik régi mondás (zát betűk: s, -n, i, n, g.) 28. Francia materialista filozfus és író (Denis, 1713—1784). 30. Balatoni üdülőhely. 32. Tója neve Homérosznál. 34. Simit. 35 .........a varjú a jegenyén” ( dal). 36. Feljegyez. 38. „Ibi...” (ott ahol), latin mondás. 39. Folytonossági hiány — népiesen. 40. Rovarok testének része. 42. Kacat. 47. írón- és töltőtollmárka. 51. Haláláról Arany János írt költeményt. 63. Mivel. 55. Riadó. 56. Svéd és román gépkocsik jelzése. 57. A föd felé. 58. Kocsiszín. 60. Tartozik. 62. USA-állam 63. Harckocsi (ford.) 65. Népi hangszer. 67. Spanyol folyó. 70. Járom. 72. Mint a vízszintes 53. szám alatti. 73 Római 101. Beküldendő: a vízszintes 5., függőleges 26. számú sorok megfejtése március 4-ig. Február 10-én megjelent rejtvényünk helyes megfejtése: A legszebb élmény találkozni a titokzatossal. A hal úszni szeret. — Könvvet nyert: Bartók Gézáné, Mezőtúr, Danajka Józsefné. Jászlad,ány. (A könyvet postán küldjük el.) Szolnok megyi Néplap re it vény szel vénye 1974. február 84. ooixioo3ooooooooooo(X)oo<xooooooooo<Xi00iMooc«30oocooocoaoooooaoooúOooooooooooaaoc, Makacs pirulák A napokban konok kór gyötört, pirulákat rendelt orvosom, én, mint szóra hajló páciens, szedtem volna őket szorgoson,.. Celofánba voltak rejtve mind, sztaniolba préselve alul, hogy felbontsam, első attakom balul ütött ki, bizony balul, A tíz ujjam roppant gyönge volt, kinyomni nem bírta, ellenállt, a celofán épségben maradt, s a tabletta nyomban szertemált.; I Ollót fogtam, ám a sztaniolt nem bírtam elvágni véle sem, kalapáccsal s hidegvágóval estem neki roppant mérgesen. Mindhiába, kitartott a dög —= támadt végül mentőötletem, döntő támadásba mentem át légkalapáccsal, könyörtelen.. J Nem sikerült e manőverem, mivel közben elpatkoltam én, (ennélfogva akár nekrológ lehetne e gyászos költemény.) S bár itt nem épp kényelmes a lét, s szennyezett a lég és fojt nagyon, celofánnal makacs harcomat idelenn is tovább folytatom..; Donkó László Szöveg nélkül r Szolnok megyei Néplap szatirikus melléklete 261. csípés Braun Synchron — nincs szinkronban Csalódtam. Pedig napokon át elmentem megcsodálni De amikor megtudtam, hogy 1190 forintba kerül, letettem arról — különösen a négyjegyű szám szemöldökráncoló imtásara —, hogy megvegyem. Ezerkétszáz forint egy ősz- szegben szép pénz. És ha részletre venném? — nem is érez- ném meg. Hát persze, kifizetem azt a húsz, vagy mennyi százalékot és majd havi részletre törlesztem: Napokon át nem hagyott nyugodni ez a gondolat. Az egyik éjjelen még. álmomban is megjelent. Egy bozontos, szakállas embert láttam a tévében. Hölgyeim és... elnézést — helyesbített, — uraim, önök számos kitűnő villanyborotva közt válogathatnak, de tudja ön, hogy a Braun Synchron fogat ment, mondta és jelentőségteljesen mosolygott. Egy nap nem bírtam tovább: bementem az üzletbe. — Kérem, egy Braun Synchron villanyborotvát szeretnék vásárolni, — mondtam a „természetesen” bájos eladónőnek, majd hozzátettem: — de részletre. — Azt kérem nem lehet. — Miért? — kérdeztem. — Miért, miért? Azért, kérem, mert külföldi áru. Ahá, most már ezt is tudom, de vlllanyborotvához, sajnos nem jutottam, lévén, hogy nálunk ilyet nem is készítenek. Bosszúságomat és elkeseredésemet igazán csak a férfiak tudják megérteni. Közülük is csak azok, akik ellen a természet különös kegyetlenséggel erős, sűrű és gyorsan növő szakállat követett el. És éppen az a bolt, amelyik még a nevét is külföldről importálta, — ugyanis a nyelvészek meggyőzően kimutatták, hogy a KERAVILL szavunk tulajdonképpen a francia Keraville helységnévből analógiás úton és tővéahangzós egyszerűsödéssel került át a magyarba (kiemelés tőlem) — szóval pont ez a bolt nem hajlandó külföldi terméket részletre árulni. Most már nyugodtan megvárhatom, amíg a magyar vegyipar bedobja a forgalomba azt a legújabb Super borotvakrémet, amelytől a szőr majd befelé nő és dühömben lerághatom majd. Természetesen havi részletben, hiszen ez belföldi. Sz. Gy. ENERGIAVÁLSÁG \ RÖPLABDA Szabály magyarázat az NB I. tavaszi fordulója előtt amikor másodszor szurkolhatunk a jászberényi lányoknak . A röplabda fiatal sportág, ezért főleg fiatal lányok űzik. A fiatal férfiak főleg a leányokat űzák, ezért gyengébb a férfi röplabda. Maga a szó a ..röpül a labda” elkorcso- sult változata, hiszen itt valóban repül a labda, oersze néha az edző is repül, így fi ..röpedző” is szerencsés lenne. Egyszerre hatan vannak a pálván, a többi kívülről kiabál ilyeneket, hogy pl.: „Autra ment! Autra ment!" — ami helyén való megjegyzés a labdát keresgélőknek, ha tényleg az útra ment, és nem szállt ki a kerítésen. A pályát keresztben a helybeli halgazdaság kerítőhálója választja ketté, jó magasra ki feszítve. Ezen kell a labdát átütni, ha hozzáér, az peches eset. akarom mondani netzes eset. Elég magasra tették, így a játék főleg azoknak való. kik tisztelve szüleiket hosszúra nyúltak a földön. A kisebbeket az edző igyekszik megnyúltam az inkvizíciótól átvett szerkezettel. ö egyébként az úgynevezett kis- padon végzi d* kisebb-nagyobb dolgát. időnként néha felugrik, öklét az égnek lendíti, szem forog, fog csikorog, száj mozog, lábak zárva. Ezt a gyakorlatot többször elvégzi kondíciója megőrzésére. A bíró egy magasles-félén ül hosszú méla lesben, vár felajzott síppai gyors labdamenetet. Így az Igen fejlett tenyérrel rendelkező lányok nem érhetik el jogos felháborodásukban, A játék a nyitással kezdődik. Na nem a kapunyitással, az előbb van, és a szertáros végzi. Ez az úgynevezett szerva. Ha a játékos ütőszerve által a labda jól „meg van szúrva”, az a jó szerva. A többit már bárki megérti, akit vertek már meg Italboltban. Itt is van egy „erős gyerek”, a leütő. A feladott labdát lecsapja, mint a taxiórát Az ilyen izgága egyént csak társadalmi összefogás fékezheti meg. Erre való a „sánc” összecsapásuk mindenkit izgalommal tölt el. kivéve a bírót — ő fütyül az egészre A játék pontra megy. Este leszedik a hálót, mert a halgazdaság meg pontyra megy. Igaz, ott nincs forgás, itt az is van. Még a nézők is forognak, ennyi szép lány után — nem Is csoda. A gvőztes 15 pontot kao. A vesztes huszonötöt érdemelne. Aki ezután se érti a szabályokat leaven kint az első mérkőzésen tavasszal. Bánhidl Nándor