Szolnok Megyei Néplap, 1973. szeptember (24. évfolyam, 204-229. szám)

1973-09-26 / 225. szám

4 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1973. szeptember 26. A marxizmus oroszországi úttörői Kilencven évvel ezelőtt alakult meg a Munka Felszabadítása nevd első orosz marxista csoport Neruda háza Pablo Neruda, hétfőn el- húnyt chilei kommunista költő házát — a szomszé­dok beszámolója szerint — néhány nappal ezelőtt az el­lenforradalmár junta kato­nái „házkutatás” címén fel­dúlták, és vandál pusztítást végeztek a súlyos beteg for­radalmár lakásában. A reakciós rezsim katonái négy nappal a hatalomátvé­tel után fegyverrejtegetéssel vádolva Nerudát, betörtek Isla Negrán lévő házába is. Az üldözött és megtorlá­sokkal sújtott chilei nép gyászolja Pablo Nerudát. A feldúlt santiagói lakásban felállított ravatalhoz több­száz ember zarándokolt el az elmúlt 24 órában. Az üvegcserepekkel, elégetett könyvek pernyéjével, leszag­gatott függönyökkel és a barátok, tisztelők pozdorjá- vá tört ajándékainak marad­ványaival borított szobában a forradalmár felesége Mat­hilde asszony vigyázza Ne­ruda utolsó álmát. A virág­csokrokkal övezett koporsó üvegén keresztül a barátok még egyszer megpillanthat­ják a költő arcát. A fasiszták — a rendkí­vüli állapotra hivatkozva — nem engedélyezték a hiva­talos temetési szertartást. Pablo Neruda költőt, csalá­di tiszteletadás keretében tegnap helyezték örök nyu­galomra Santiago központi temetőjében. Vietnami fiatalok szakképzése a Szovjetunióban A Vietnami Demokratikus Köztársaság szakmunkás gondjainak enyhítését célzó egyezményt írtak alá Moszk­vában. Az egyezmény értel­mében 1976-ig összesen 8000 vietnami fiatal kap szak­képzettséget a szovjet ipar­iskolákban és technikumok­ban. Az egyezmény kereté­ben a gazdasága helyreállí­tásán dolgozó ország 80 szakmában kap új szakem­bereket. A RÉGI OROSZ NAPTÁR szerint 1883. szeptember 13- án (25-én) a Svájcban élő orosz emigránsok bejelentet­ték, hogy Genfben megjelen­tetik a modern szocializmus könyvtárát. Az ügy lelke és szervezője Georgij Valentyinovics Ple- hánov, a Zemlja i Volja (Föld és Szabadság) Narod- nyik Szervezet egykori alapí­tó tagja. Oroszországban so­káig emlékezetes volt az a beszéd, amelyet Plehánov 1876. december 6-án Péter- várott, a kazányi székesegy­ház előtti téren tartott. A húszéves fiatalember arra szólította fel a tüntetőket, hogy folytassák elődeik küz­delmét a földért és a szabad­ságért. E beszéd után .Geor­ges (ez volt Plehánov fedő­neve) kénytelen volt illega­litásba vonulni, mert a rendőrség vérdíjat tűzött ki a fejére. 1880-ban Svájcba ■emigrálit, ahol kapcsolatba lépett több már ott élő orosz forradalmárral. A modern szocializmus könyvtárának szervezői a kiadvány célját a követke­zőkben fogalmazták meg: 1. a tudományos szocializmus eszméinek terjesztése Marx és Engels fontosabb mű­veinek oroszra fordításá­val: 2. a narodnyikok té­ves nézeteinek bírálata, az orosz társadalmi élet fonto­sabb kérdéseinek kidolgozá­sa a tudományos szocializ­mus szempontjából. Kijelen­tették, hogy szakítanak ko­rábbi elvbarátaikkal, a na- rodnyikokkal és megalakít­ják A Munka Felszabadítása marxista csoportot. E CÉLOK MEGVALÓSÍ­TÁSA nem volt könnyű. Odahaza még mindig sok hí­ve volt a „Népakaratnak”. Az orosz forradalmi mozga­lom csaknem valameny­nyi áramlata szembehe­lyezkedett a olehánovis- tákkal, megvádolván őket. hogy elárulták a hagyo­mányokat. A nehézsége­ket tetézte a csoport tagjai­nak szűkös anyagi helyzete. Kezdetben magánadományok, valamint a tehetséges Plehá­nov előadásaiért az orosz emigránsoktól kapott hono­ráriumok jelentettek min­den anyagi forrást. A nyolc­vanas évek végére azonban megalakultak a külföldi se­gélyszervezetek, különböző kiadványokra előfizetőket gyűjtötttek, s Oroszországból is egyre gyakrabban érkez­tek munkásadományok. A marxizmus oroszországi meghonosodásában és az el­ső orosz marxista nemzedék ki nevelésében fontos szerepet játszott Plehánov két köny­ve: A szocializmus és a po­litikai harc. és az Ellentéte­ink. Ezekben a művekben Plehánov könyörtelenül bí­rálta a narodnyikok vala­mennyi irányzatát, szembe­állítva a narodnyik ideoló­giával a marxizmust. Meg­fogalmazta a helyes forra­dalmi elmélet jelentőségét a felszabadító mozgalomban, a proletáriátus politikai neve­lésének és politikai szerveze­tének szükségességét, a mar­xista pártok előkészítését Oroszországban. Világosan látta, hogy a politikai moz­galom kezdeményezését csak­is a munkásosztály vállalhat­ja. Kifejtette, hogy a mun­kásosztály felszabadulását csakis saját tudatos erőfe­szítése révén érheti el. UGYANAKKOR PLEHÁ­NOV e műveiben már meg­találhatók azok a hibás té­telek- is, amelyek később a menysevizmusha taszították. Lebecsülte a parasztság for­radalmi demokratikus erőit. Ügy vélte, hogy nem a pa­rasztságnak, hanem a libe­rális burzsoáziának kell a proletáriátus szövetségesének lennie a forradalomban. Mindezek ellenére Plehá­nov műveinek jelentősége igen nagy: megfogalmazta a szociáldemokrácia Elméletét. Nagy érdeme a csoportnak az is, hogy kísérletet tett az orosz szociáldemokraták első marxista programjának ki­dolgozására. Plehánov és A Munka Fel­szabadítása csoport más tag­jai kapcsolatot tartottak a nemzetközi szocialista sajtó­val, Svájc, Anglia, Olaszor­szág, Marvarország. Bulgá­ria szociáldemokrata vezetői­vel. Ai’hust Bebellél, Wil­helm Liebknechttel. Klara Zetkin,nel és más német szo­ciáldemokratákkal. A cso­portra felfigyel Engels, aki már ismerte Plehánov mű­veit. Büszke vngvok rá — írta Engels 1885-ben Za- szulicsnak —, hogy az orosz fiatalságnak olyan pártja van. amely őszintén és ma­radéktalanul elfogadta Marx közgazdasági és történelmi el­méletét ... Maga Marx is büszke lenne erre, ha még élne. Ez olyan fejlődés, amelynek óriási jelentősége lesz a forradalmi mozvo’~ fejlődése szempontjából Oroszországban. A MODERN SZOCIALIZ­MUS könyvtára öt év alatt 15 művet közölt Marxtól és Engelstől. továbbá Plehánov- tól és másoktól. A Mur1— Felszabadítása csoport fordí­tásait Oroszország-szerte ter­jesztették; tanulmányozta azokat az, értelmiség és az élenjáró munkásság. A cso­port tevékenységét értékel­ve, Lenin a következőket ír­ta: e csoport irodalmi fordí­tásai, amelyek cenzúra nél­kül láttak napvilágot külföl­dön, elsőnek niagyarázzák meg rendszerezve és gyakor­lati következtetésekkel meg­toldva a marxizmus eszméit, amelyek, — mint a tapaszta­lat mutatja — a munkásmoz­galom lényegének és felada­tainak egyedüli helyes kife­jezői. A. Sapovalova látogat el Magyarországra, s ugyancsak magyar kultu­rális, tudományos delegációt küldünk Finnországba ta­pasztalatcserére, a kapcsola­tok felvételére, illetve az együttműködés lehetőségei­nek tanulmányozására. Mindkét fél évente 24 hóna­pos ösztöndíj-keretet bizto­sít egymás egyetemi hallga­tói, egyetemet végzett szak­emberei és kutatói részére tanulmányok, kutatás vég­zésére. A tervek szerint új finn lektori állás létesül a sze­gedi József Attila tudomány­egyetemen, míg a finn fél előzetes intézkedéseket tett magyar lektori állás létre­hozására a Jyväskyläi egye­temen. A budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemen és a debreceni Kossuth La­jos Tudományegyetemen már tanít régebben finn lektor, a helsinki egyete­men és a turkini egyetemen pedig magyar szakember vezeti be a finn hallgatókat a magyar nyelv és iroda­lom ismereteibe. A Finn Akadémia és a Magyar Tudományos akadé­mia közvetlen együttműkö­dési megállapodást kötött az elmúlt időszakban, amely közös kutatási programokat, vendégelőadókat, kutatók és diákok cseréjét foglalja ma­gában. A két ország kultu­rális vezetői most azon fá­radoznak. hogy elősegítsék a budapesti Műszaki Egye­tem és a helsinki Műszaki Egyetem közvetlen együtt­működési® megállapodásának mintájára közvetlen kapcso­latok kialakítását az Eötvös Loránd Tudományegyetem és a helsinki egyetem kö­zött. A tervekben szerepel még közvetlen együttműkö­dés megteremtése a soproni Erdészeti és Faipari Egye­tem, valamint a helsinki Műszaki Egyetem között is. Hasonló lehetőségeket te­remtenek más felsőoktatási es kutatási intézmények szá­mára a mezőgazdaság és az erdészet területén. A Nemzeti Színház Helsinkiben) előtérben a neves finn író, Álcksis Kivi szobra Magyar—finn kapcsolatok A kultúra cseréje, együttműködés a tudományban Az 1959-ben aláírt ma­gyar—finn kulturális egyez­mény a korábbi szórványos kiállítás — művészeti és tu­dományos cseréknek szerve­zettebb kereteket biztosított, lehetőséget teremtett a terv­szerűbb közös munkára. En­nek szellemében az elmúlt években elmélyült és követ­kezetes együttműködés való­sult meg a tudomány (kü­lönösen a finnugor nyelvtu­domány és néprajz), az egye­temi kapcsolatok, az iroda­lom, a művészet, a kiállítá­sok, a rádió, a televízió és a sajtó, valamint a filmmű­vészet területén. Az első munkaterv meg­kötése óta egyre több terü­letre terjesztették ki a sza­bályozott együttműködést. Az elmúlt években rendsze­ressé vált az ösztöndíjasok cseréje, ^magyar szakembe­rek utaztak Finnországba s finn tudósok, művészek lá­togattak el hazánkba. Em­lékezetes sikerrel szerepelt a testvéri országokban a bu­dapesti Nemzeti Színház, a Thália Színház, ugyancsak élénk közönség- és sajtósi­kert aratott a közelmúltban Budapesten a finn Nemzeti Színház is. A finn—magyar kulturá­lis kapcsolatok a jövőben tovább bővülnek, mint azt az 1974—75-re szóló munka­terv előírja. Ennek értelmé­ben évente három hónapra magas szintű egyetemi és más tudományos szakembe­rekből álló finn delegáció KiPERfflföJE ELŐTT Ötszemközt A sorozat eddigi legjobb darabját produkálta a tele­vízió és ez elsősorban annak köszönhető, hogy Somogyi József Kossuth- és Munká- csy-díjas szobrászművész, különböző megtisztelő tiszt­ségek viselője, mellesleg egyházgondnok, nem túlsá­gosan „tisztelte” sem a ka­merát, az úgynevezett ötö­dik szemet, sem pedig az előre kitervelt beszélgetési sémát: természetesen és közvetlenül adta önmagát a képernyőn. Somogyi József rendkívül vonzó egyéniség! Szavakban, gesztusaiban tö­kéletes plaszticitással farag­ta ki számunkra szellemi én­jét, művészi önmagát. Oly­kor ki-kicsapott medréből a beszélgetés, partnere Vitray Tamás szinte eltűnt a kép­ernyőről, már-már az volt az érzésünk, hogy a dialó­gusból egyetlen monológ lett az adás során. 'De ez egvál- talán nem vált a műsor hát­rányára. Sőt, az a szenve­dély, ahogyan a főiskola tanára hevelői hivatásának felelősségéről beszélt, aho­gyan módszerének belső tar­talmát felfedte, ahogyan a körülötte, illetve szobrai kö­rül támadt vihart elemezte, továbbá amilyen szenvedé­lyesen kereste-kutatta a kép­zőművészeti közélet tiszta­ságának lehetőségeit. egy<* szerűen lenyűgöző volt. Ugyanakkor volt ebben a „Vitray-vallatóban” valami furcsa, disszonáns is., Egy­szerűen érthetetlen, hogy s vendéglátó házigazda bái vendége rendszeresen tegez­te, ő mégis mindegyre, csak magázódott a beszélgetés során. Hogyan? A képer­nyőn más illemszabályok volnának érvényben, mint a magánéletben? Vagy talán Vitray Tamás ilymódon kí­vánta kifejezni a mester iránti tiszteletét? Bármint legyen is, a képernyőn za­varó volt. A társas-magány drámái Szakonyi Károly egyfel- vonásosaival gyakori vendég a képernyőn. Most legfris­sebben két időben, már a megírás, a keletkezés idejé­ben egymástól távol álló két egyfelvonásosát illesztette egységes drámai keretbe a televízió. Tette 'pedig abból a meggondolásból, hogy mindkettő tárgya házasélet, s mindkettő mondanivalója a házaséletet élő emberek egymástól való eltávolodása, magánya. Legfeljebb fokoza- ti különbség van közöttük. Ezt a tartalmi, gondolati kö­zösséget hangsúlyozta a té­véjáték a többször is fel­mutatott kalitkával, benne a csipogó madarakkal, ami ta­lán kissé fölöslegesen arra volt hivatva, hogy a gyen­gébbek kedvéért képben is jelezze a mondanivalót, a két összezárt ember, a férj és feleség kalitkaéletét. Ehelyett a túlságosan didak­tikus elem helyett azonban talán jobban kellett volna ügyelni a képernyőre állítás­ban a tévésített két történet groteszkségére, mondhatni abszurditására. Mindkét egy- felvonásos dialógusaiban már-már becketi, jonescói módon ábrázolja Szakonyi a még beszélő, de közös nyel­ven már nem értő házastár­sak egymástól való eltávo­lodását. A lapos közhelyek is ezt a távolságot hangsú­lyozzák. Itt a szavak mái sokszor nem hordoznak köz* lésre szánt gondolatot, üre­sek, konganak. Olykor mái a beszéd is csak motyogás. Elszomorító jelenség, bárha mulatságosnak is látszik. A Ha itthon maradnál szere­peiben Latinovits Zoltánt és Rutkai Évát láthattuk. Mindketten jól érezték meg az ábrázolt helyzet fonák­ságát és tragikomikus voN> tát. A Benn a szobában férjszerepét Kállai Ferenc alakította, aki szintén tö­kéletesen ütötte meg az ab­szúrd drámák alaphangját, viszont a feleség szerepében Szemes Mari. aki meglehe­tősen szélsőséges színészi eszközökkel operált, már nem volt méltó párja. Igaz viszont, hogy ez a dráma, az utóbbi írói megoldásában elmarad az egységesebb és kidolgozottabb Ha itthon maradnál című egyfelvoná- sostól. Röviden A szociológia egyre job­ban előrenyomul nemcsak a tudományos életben, hanem a társadalom mindennapi gyakorlatában is. Az idő, életünk egyik legfontosabb tényezője, különösképpen a városiasodás idején játszik egyre nagyobb szerepet. Mi­re van ideje egy mai em­bernek és vajon okosan használja-e fel ki-ki a ren­delkezésére álló időmennyi­séget, s ami ennél is fon­tosabb. a társadalom szá­mára hasznos módon tölt- jük-e el időnket? Ezekre a kérdésekre adott választ Szalai Sándor professzor kétrészes műsora, az Életünk az időben. Legjobb munka­társainak segítségével oly­módon népszerűsítette az Időmérleg című szociológiai munka tartalmának jelleg­zetességeit, hogy ez a mű­sor egyben jó hírverése is volt a ma még kevésbé is­mert szaktudománynak. Több szemléltetés azonban további hasznára vált volna a még túlságosan verbális műsornak. Shakespeare tolmácsolásá­ra ugyan kik lehetnének a legilletékesebbek, mint az angolok. Éppen ezért öröm­mel fogadtuk a televízióban a Vihar angol tv-változa- tát. A reneszánsz költő haty- tvúdalnak is beillő drámá­ját Prosperóról, a boldogság varázslójáról érdekes felfo­gásban. a színpad és a film eszközeinek bravúros egvütt- alkalmazásával vitték kép­ernyőre. Prospero szerepé­ben az egyik legjobb angol színésszel Michael Redgrave- val. Hogy valami idegensé- get mégis éreztünk benne, elsősorban a magvar szink­ron rovására írandó. Nem minden hang felelt meg „hivatásának”. Legfőképpen Redgrave játéka és magyar hangja között tapasztalhat­tunk helyenként interferen­ciát, eltolódást. V. M. Háromezeréves hettita város romjaira bukkautak Emmanuel Laroche pro­fesszor, az istambuli Fran­cia Archeológiái Intézet munkatársa hétfőn bejelen­tette, hogy munkatársaival Dél-Törökországban rábuk­kant a hettita Tarhunza vá­ros maradványaira. A francia archeológus el­mondotta, hogy kutatócso­portjával a Földközi-tenger partján lévő Meydancik kas­tély mellett végeztek ásatá­sokat, amikor rábukkantak a több mint háromezer éves romokra. A hettita agyag­táblákon a „viharisten váro­saként” emlegetett egykori település létezéséről eddig is tudtak a tudósok, de az időszámításunk előtti 1300- ban épült város pontos he­lyét mindeddig nem tudták azonosítani.

Next

/
Oldalképek
Tartalom