Szolnok Megyei Néplap, 1973. július (24. évfolyam, 152-177. szám)

1973-07-01 / 152. szám

1973. július 1. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP Csontba faragva Az akác elvirágzott, for­gatják a szénát, Van, ahol már másodszor állnak ka­szálóba. Jó kövér a fű, gaz­dag a rét. Az út mellett is rendvágáshoz készülődik egy ember. Feni a pengét, nézi, hunyorogja, jól csillan e, éles-é, majd vizet tölt a tokmányba, a fenőkőnek. Megemeli a bütyköst, ki­loccsant egy kortyot, azután iszik. Előbb a földnek jár, csak utána az embernek. Régi szokás ez, egyidős ta­lán a földműveléssel. Feszül az in, fordul a de­rék, ránt a kar. Nekilendül a kasza. Évezredes mozdu­lat. Az út másik oldalán, a Mirhó ágon, halászok. A fűzfák alatt mohás ladik. A végén béklyó, benne a la­pát. öregember mozgatja. Csobbanás sincs, úgy halad a rozoga szerszám, akár az árnyék. A vizet nem szabad zavarni. (A halak nyugalmá­ra vigyázni kell. Az öregen kajla, zsíros kalap. Fél szemmel lesi a békanyálas vizet, a nádast, a jószágok mozgását. Olyas­mi arcú öreg, amilyennek Santiagót képzelem. Göthös, de szívós, szűkszavú, de ál­modozó, amilyen tengeren­túli társa. Nagy halra vár, nagy fogásra. Minden víz­nek megvan a maga Santia- gója. ö a kun vizeké, de mindannyian Santiagók va­gyunk. Várunk és küszkö­dünk, mindannyian azt sze­retnénk, ha maradna vala­mi utánunk. A látóhatáron a kéttornyú templom. Fejkendős asszony baktat, batyut cipel. A ba­tyuban rádió. Elromlott ta­lán, biztosan javítani viszi. A műúton egy fickó a motorját bömbölteti. Vaká­ciózó diákok rohangálnak a robogóikkal. A vége-hossza sincs föl­deken kapások, az úton meg autócsordák. Úgy együtt él a -múlt és a jelen, ahogy a Mirhóval a sás, a virágokon a vadméhek, a kaszások homlokán az izzadságcsep- pek, és a kombájnosok kék ruháján az olaj foltok. Egymásnak adják a ki­lincset az évek. Visznek, hoznak. A tegnapi suttyók már nagyapák, a hajdani kun szépségek feketekendőt kötnek. Milliónyi mozgással él a határ. Táncol egy szitakötő, elcsattog. Akaratlanul is kö­veti a szem. Nagy anyaméh a táj. Aki ebből a földből véte­tett, így érzi. Ez a kunhe- gyesi határ, ilyennek láttam. Nem lehet elrohanni a szépségei mellett. Az első szerelem a szülő­földé... Ez a gondolatsor tulaj­donképpen már nem az enyém, hanem azé az em­beré, akinél vendégesked­tem, Lengyel Andor kun- hegyesi tanáré, népművé­szé. És talán csak azért áll­tam meg a Mirhó partján, hogy jobban megértsem a táj művészének formavilá­gát. Tudom, Lengyel Andor már javítja is a jelzőimet, és képzeletben újra mond­ja; tanár vagyok én, peda­gógus, nem művész, csak éppen meg akarok valamit menteni a halódóból, a régi kunok anyagbaformált kép­zeletéből. Csendes szavú ember, akár a mezők susogása, olyan a beszéde. Annyit már régebben tudtam róla, hogy Veres Péter, Szabó Pál, az 1930-as évek falukutatói indították, hogy ismerje meg a nép művészetét, tegye hozzá a saját lelkét, és mutassa ezt meg a világnak. A pályakezdés lobogó lángja lehetett volna mind­ez, amely parázzsá hamvad, majd hamuvá válik és szét­hordják a kun puszták fe­lett is a rohanó idő szeled. De nem így történt. Len­gyel tanár úr ma is verí- tékezik a nehezen formál­ható anyag, a szaru fölött. A magyar szürke marha szarvára a régi kun világ motívumait vési, vagy dom­borítja a vastag, alig enge­delmes bőrre. Megszállottja a szépség kifejezésének, de mégis, vagy lehet hogy ép­pen ezért, az emberformá­lást tartja legmagasztosabb feladatának. Rangos sikere­ket ért el mint népművész — bukások mellett termé­szetesen, dehát ez így van dialektikus összefüggésben: aki nem csinál semmit, az nyugton marad — hívták, csalogatták „profinak”, jó pénzt ajánlottak neki, de nem ment. Pedagógus va­gyok én, mondta és maradt. Huszonöt éve tanít Kunhe­gyesen. Mezőcsátról indult, a bor­sodi pásztorok avas-szalon- nás szűkkarámos rétjeiről, majd Sárospatakon tanult a „prepában”, tanító lett. Ve­res Péter szavára ment ki a pusztákba, télidőben a juhhodályok dikóin ülve, olajmécses mellett ismerke­dett a pásztorélettel, tanít- gatta a pusztai embereket a betűvetésre. Aki csak nagysubás, lusta embernek ismerné a pász­tort, figyeljen Lengyel ta­nár úrra, gyorsan beláthatja tévedését. A puszták művészeiről beszél... A régi juhászembe­rek között volt jónéhány, mondja, akinek a bicska vagy a faragás szerszáma nemcsak a szalonnázás, volt, hanem szikévé vált kezükben a budli, sebész­késsé. A megkci.fauii jup— ágokon koponyalékelést, agyműtéte­ket csináltak vele, sőt még egymás szeméről is leszed­ték a szürke hályogot, ha az megért. Ezektől a természet ál­dotta, csodás tehetségű em­berektől tanult faragni a fiatal néprajzkutató-tanító. Kunhegyesi mestere Bakos Imre bácsi volt, a nagy patriarcha, matuzsálemi ko­rú juhász, aki minden bir­kajárást, zsombékot ismert a Kunságban, sőt a betyá­rok búvóhelyét is tudta, de azt elhallgatta. Lengyel Andor tőle is örökölt, hatalmas vagyont kapott, a majdhogy gránit­kemény ökörszarv faragásá­nak, díszítésének apáról fiú­ra szálló tudományát. ökörszarvból. Naív, de gyönyörű képze­letvilág ez. A népművész ezt vési vadkörtébe, ezekre a formákra préseli rá a bőrt, hogy a kunminták, a lobogó sörényű apró lovak, a békésen terjeszkedő ju­hok, az erőszakosan csörte­tő vaddisznók tovább élje­nek a használati tárgyakon. A domborított bőrön — ta­risznya, könyvborító, öv, bugyelláris — ott a föld szomjazó istenének vizet loccsantó s ember, a varsát rakó öreghalász, a kunság Santiágója, vagy éppen a kövér búzában dolgozó kom­bájn, — a régi művészet formai eszközeivel össze- békítve a múlt és a jelen. Ez együtt a szülőföld, amelyet Lengyel Andor áb­rázol: a régi szik kemény- gondú világa, és az acélbo­garak duruzsolása. Az élet folytonosságának kifejezője Lengyel tanár úr, a múlt­béli és a mai puszták ké­ses énekese. Tanár akkor is, amikor csontot vagy vadkörtefát farag, mert az emberek szá­mára küszködik a kemény anyaggal, hogy megláttasson valamit a világukból... Tiszai Lajos Cigaretta tartó PALICZ JÓZSEF RAJZA GYŐRRE ZOLTÁN: VÍZPARTON Halcsontvázak szikkadnak a fűben, hangya-hadseregek ostroma után. Kopaltyúk lezárt rácsai között átzuborog a langyos délután. Térdig vízben felhúzott szoiknyájú fűzek öblítik hálóingüket. Vízfenékre süllyed az árnyékuk, Vajon ki kötött a nyakukba követ? Vastag idomú szoborként állnak a fogak közt csendet őrlő tehenek. Lepényt szaggatnák izzó homokra, ventillátor-farkuk űzi a legyet. Árnyékba húzódik az erdő, a déliháb lépcsői leomlanak. Fütty lasszót dob nyakamba egy rigó, gyűjtésként ég el bokor tövén a nap. Csillag-pikkelyek száradnak az libegve száll le a tájra az este. Hold-eitőernyője a fákon akad. Por és1 harmat ül a levelekre. J AK ÁCS 11BOR: UTAZÁS Májusi dér az ablakon: elfehéredsz, szép tavaszom, a csontom belekéküL Keserűség az ajkadon; őröl a csönd, mint a malom, az ölelésed nélkül. Embertelen, páros magány haraggal, egymás oldalán menni előre — sehova; rúgni a port, falevelet, nem nélküled, s nem is veled — ez a szerelem alkonya? Most jó lenne egy semmiségen hangosan civódni — a mérgem enyhülne, csak szólna szavad... Hamvazón száll az éji köd s éles a szél, mint könyököd a takaró alatt. RÁKOS SÁNDOR: HARC A MADARRAL Még maróbb csókok, még csontig égőbb szavak kellenének, még magasabb frekvenciájú önátadás s szeretet, szeretet, szeretet kifogyhatatlan készletekkel. hogy az érdemtelenek is torkig lakhassanak belőle. Ha minden ízt végigkóstoltál, lehet még egy, amit nem ismersz s éppen az a legízesebb, ha minden színt végigkevertél, lehet még egy. amit nem ismersz s éppen az a legszínesebb, ha minden formát végig mintáztál, lehet még egy, amit nem ismersz s éppen az a legformásabb. Láttál egy madarat gyermekkorod kertjében, hallottad énekelni. Meg akartad fogni azt a madarat, de elröpült — egy-két számytolla maradt csupán kezedben. Pedig meg kell fognod, papírra kell bűvölnöd, szárnytollai kékes árny iátékával hogy röpködjön és énekeljen, mint abban a kertben röpködött és énekéit, gyermekkorod birsalmavirágillatú kertjében. A madár elszállott. Éneke nem hallatszik többé. De visszaröpül még bizonyosan! Egyetlenegyszer még bizonyosan visszaröpül! Fogd meg akkor, köss lábára zsinórt, s hurkold csuklódra, hogy soha többé el ne hagyhasson] Negyven felé közeli tsz. Ne alkudj! *4***444*444*. Bugyelláris (bőrdomborítás),

Next

/
Oldalképek
Tartalom