Szolnok Megyei Néplap, 1973. június (24. évfolyam, 126-151. szám)

1973-06-07 / 131. szám

I 1973. június 7. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP Petőfi útja a Szovjetunióban* Petőfi Sándor neve első ízben 1853-ban jelent meg az orosz sajtóban, de ez csak rövid említés volt. Széles körű bemutatása orosz nyelven a múlt század hetvenes éveiben kezdődött meg. Ebben nagy Szerepet játszott az észt szár­mazású Alekszandr Scheller, aki A. Mihajlov írói álnéven igen sok Petőfi-verset tett, közzé. Visszhangja az orosz sajtóban A 70—80-as években azon­ban a cári cenzúra minden­képpen igyekezett megaka­dályozni Petőfi verseinek a publikálását, nem is jelen­tek meg a könyvek és folyó­iratok hasábjain magyar irodalommal foglalkozó na­gyobb cikkek, csupán az észt származású Scheller- Mihajlov foglalkozott to­vábbra is Petőfi verseinek fordításával: 1878 és 1884 között újabb 17 Petőfi-ver- set fordított le és jelente­tett meg. Ebben az időben a nagy magyar költő neve már közismert a művelt olvasók előtt, a cári cenzú­ra csak a forradalmi ver­seket kifogásolta, csonkít- gatta — mint ezt a cári cenzorok jelentéseiből ma is olvashatjuk —, de a köl- ' tő tájleíró, szerelmes, tré­fás, borivós versei egyre nagyobb számban jelentek meg az orosz sajtóban. Kü­lönösen a költő halálának a félévszázados évfordulója (1899) nyújtott alkalmat a széles körű megünneplésre, újabb fordítások közzététe­lére. A Mir Bozsij c. folyó­irat 1899, évi 8. számában ..Magyar irodalom” címmel cikk jelent meg „E” alá­írással. A cikkíró a magyar irodalomban pesszimista, utánzó és hazafias irányza­tot különböztet meg: Aranyt, Petőfit, Vörösmar- tyt, Czuczort és Pálífyt so­rolja a, hazafias irányzatba, de igen egyoldalúan és szűk­látókörűén ír róluk is. Ugyanebben az időben a Trud c. folyóiratban esik * szó a magyar irodalomról, azonban a cikk szerzője (M. A. Orlov) Petőfinek és Aranynak még a nevét sem említi meg! Négyszáz Petőfi vers jelent meg 1917-ig A század végének az újabb forradalmi irányzatai ismét a felszínre hozzák Pe­tőfi nevét és költészetét: lel­kes értelmiségiek, pl. az or­vos Brajtman vagy Oszip Kummer (aki egyébként eredetiből dolgozott) fordít­ják Petőf verseit. Kuriozitás számba megy, de a magyar költő népszerűségét doku­mentálja az a tény, hogy orosz költők saját verseiket publikálták Petőfi neve alatt, mások Puskinnal, Ler- montovval és Ragyissevvel állították egy sorba. A Nagy Októberi Szocialista Forra­dalomig, 1917-ig mintegy négyszáz .Petőfi-vers jelent meg a cári Oroszországban. A forradalom és a pol­gárháború korszakában csak elszórtan jelentek meg Pe- tőfi-fordítások a szovjet saj­tóban, de az 1923-ban meg­indult' tekintélyes irodalmi folyóirat a Krasznaja Nyiva mindjárt első évíolyamában közölte Petőfinek A rab c. költeményét mégpedig igen szakavatott irodalmárnak, Anatolji Lunacsarszkijnak a fiatal szovjet állam irodal­mi népbiztosának a fordítá­sában. Lunacsarszkij volt egyébként az első, akit a szovjet államban annyira megragadott Petőfi Sándor költészete, hogy Petőfi ver­seiből , egész kötetre valót fordított le. Irodalomtörté­neti értékű a kötet elé írt előszó, amelyben Luna­csarszkij Petőfit Byronnal, Heinével és Lenauval, az orosz irodalomból pedig Puskinnal és Lermontovval hasonlította össze, s megle­pően pontosan határozza meg helyét a magyar- és a világirodalomban. Luna­csarszkij Petőfi forradalmi- ságában a proletárköltészet elődjét látja, „saját kora bolsevikjának” tekinti, s ez­zel a megállapítással a pro- letkultos időszakban le is szűkíti Petőfi költészetét. A következő években mind több Petőfi-vers és Petőfi-kötet lát napvilágot a Szovjetunióban: a 30—40-es években már Petőfi verseit eredetiből fordítják oroszra* Lányi Sarolta és Gábor Andor, majd később Hidas Antal és Kun Ágnes vesz­nek részt az újabb Petőfi- kötetek oroszra történő for­dításában, összeállításában és kiadásában. Ugyanakkor baráti támogatásukkal felnő egy új műfordítógárda a szovjet költők legjobbjaiból, tanulmányokat készítenek Petőfi költészetének részte­rületeiről. Költeményeit szó jet katonák (nekeltek Nem szabad elhallgat­nunk, hanem mint Radó György írja, igen jelentős ténynek kell tartanunk, hogy 1942-ben, amikor a hitleri csapatok Moszkva elqtt álltak, a frontjaikon a háborúba kényszerített ma­gyar csapatok is harcoltak, az orosz Állami Kiadó gon­dozásában megjelent egy orosz Petőfi-kötet „Letép­jük Budáról a német zász­lót” címmel. A vékonyka kötet lelkesíteni óhajtotta a felszabadításért harcoló ka­tonákat, s Petői verseit éppúgy énekelték a harcoló szovjet katonák, mint Ler- montovnak a „Borogyinói ütközet” c. versét. Az első „igazi Petőfi-kö- . tét” — amint ezt Kun Ág­nes nevezi — versei és pró­zája szerény válogatásával 1948-ban 20 ezer példány­ban jelént meg. A követ­kező évben, a költő halálá­nak 100. é.vordulójára olcsó kiadásban 75 ezer példány­ban jelent meg egy váloga­tás. Ebben az időben már a legjobb orosz költők és műfordítók B. Paszternák, V. Inber, A. Romm, M. Isza- kovszkij, Ny. Tyihonov, Ny. Csukovszkij, L. Martinov, L. Pervomojszkij és mások fordítják Petőfi verseit, pl. az 1952-ben megjelent négy­kötetes kiadásba Martinov 14 ezer sort, Paszternák 10 ezernél is többet fordított. Az 1969-es „Szabadság, Sze­relem” c. kötet pedig ihle­teden szép illusztrációkat tartalmaz. Napjainkban pe­dig (1971-ben) 300 ezer pél­dányszámban jelent meg a Világirodalmi Könyvtár so­rozatban á költő nevéhez méltó válogatás. Dr. Horgos! Ödön * Részlet a szerző hosszabb, átfogó jel­legű tanulmányából. Helyismereti füzetek Törökszentmiklóson Az utóbbi néhány évben megélénkült Törökszentmik- lóson a honismereti, hely- történeti munka. Ezt bizo­nyítja az 1969-es „Tetteink fényesen ragyognak” és az 1970-es „Hétköznapok sod­rában” című kiadvány is. Megalakult a Hazafias Nép­front városi elnöksége mel­lett működő helytörténeti és honismereti bizottság, majd a Rózsa Ferenc téri általános iskola tanulóiból a „Tóth Sándor” helytörté­neti szakkör. Elkészült Tö- rökszentmiklós város 1971. évi krónikája, és 1970 óta minden év novemberében megrendezik a honismereti hónapot. Nos, a helytörténeti és honismereti munka most úiabb értékes kiadvánnyal gyarapodott. „Helyismereti füzetek” címmel sorozat in­dult, melynek első darabja a Jászkunság Törökszent- miklósra vonatkozó cikkei­nek bibliográfiája (1954— 1972.), a napokban jelent meg. A bibliográfiát Kerek Béla .szakkörvezető irányí­tásával a „Tóth Sándor” helytörténeti szakkör kisis­kolásai készítették: Angyal Gyöngyi, Boda József és társaik ... Elismerés illeti ugyanakkor a törökszent­miklósi városi- járási könyvtár munkatársait, a Helytörténeti füzetek meg­valósulásában ők segédkez­tek. A bibliográfia egyébként több egyszerű címjegyzék­nél, hiszen anyagrészleteket, kiemeléseket is tartalmaz. Mint a bevezető „Útmutató” megjegyzi: „konkrét isme­retekkel kívánjuk gazdagí­tani az érdeklődőket”. Meg­győződésünk, hogy az .erő­feszítés sikerrel járt... Érdeklődéssel várjuk a folytatást. —sz —6 Óvoda közös összefogással 75 személyes új óvodát építenek Kőszegen a tanács és a város üzemeinek, vál­lalatainak, szövetkezeteinek összefogásával. A város üzemei, főleg a Latex gyár­egységei, munkaerő gondok­kal küzdenek, s mielőbb visszavárják a gyermek- gondozási szabadságon lévő anyákat a munkahelyeikre. Ennek elősegítése érdeké­ben 1,6 millió forinttal já­rulnak hozzá az új óvoda költségeihez, s ugyanakkor körülbelül 1 millió forint értékű társadalmi munkát is felajánlottak. Váltani kellene már... Hátranyúlt, s az ülésről elővette a virágot. Ránézett a lányra, megcsókolta még- egyszer az arcát. Jól esett érezni a szél hidegét. — Hova menjünk? — Mindegy. — Hozzám? — Unom. — Mit unsz? — Mindent. — Engem is? — Téged is. Egy hónapja ismerték • egymást. — A virágot meg se né­zed? — Mit nézzek? Ibolya megint. Mert egyszer vé­letlenül azt mondtam, hogy szeretem.­— Kösz. — Ne haragudj, édes. Rossz kedvű vagyok. , — Hova menjünk? — Mindegy. — Meglökjük a ládát? — Lökjük. Elindította a kocsit. Az megugrott. Közben levette a kesztyűjét. Jobban szeret­te így. Élvezte a kormány tapintását, a sebessségváltó gömbjét ahogy tenyerébe sí­múlt. Az autobahn felé mentek. | Előttük hirtelen fékezett valaki. — Marha! — Nem hallja, tekerd le előbb az ablakot. A lány gúnyosan figyel­te. Nevetett. Nem lehetett hallani, mindig olyan volt, halk guruló a nevetése. Az Osztyapenkóhoz értek. — Meddig megyünk? — Martonvásárig, meg vissza. Méred ? — Mérem. — A lány ler vette a karóráját, odatette a kesztyűtartóra. Visszavál­tott, meghúzatla. Hármas­ban kilencvennel. Üvöltött a motor. A fabódé rendőre utánuk fordult. — Válts már! — türel­metlenül toppantott a lány. — Igazad van. Váltanom kellene. Pörgette a motort, aztán szinte fizikai megkönnyeb­bülés volt számára, mikor a negyedik sebességben el­csendesült a motor. Lassan, de egyenletesen adta a gázt. Talpában, érezte a gyorsu­lást. Legszívesebben mezít­láb vezetett volna. Arra gondolt, hogy még most sem késő. De érezte a bi­zsergést a tarkóján, s tud­ta, megszűnne, ha nem adná a gázt. Százhúsz. Símán dolgozott a motor. — Nem félsz? — nézett a lányra. — Nem. — Gyújtsak egy cigjit? — Csak ne nyálazd ösz- sze. —Van, áld úgy szereti. Nem válaszolt. „ Érezte; még van gáz a talpa alatt. Gyorsított. Százharminc. — Nem félsz? — Nem. Száznegyven. — Nem félsz? — Nem. Máskor közelebb ült hoz­zá a lány. Most az ajtónak dőlt. Kicsit oldalt, és nézte az utat meg a fiút. „Ha kinyílna az- ajtó?” Gondolta a fiú. — Ülj közelebb. — Jól ülök. „Ha így megyünk, halra visszaérek”. Erre gondolt a lány. Az emelkedőn lassab­ban ment a kocsi. Érződött a lassulás. A fiú felmelege­dett. Hátradőlt, ránézett a lányra. — Nem féltél? — Nem. Mitől? — Hogy balhé lesz. Eny- niyit még nem ment ez a láda. — Jól vezetsz. Meg aztán jobban bírod te az életet, semhogy balhét csinálj. — És ha miattad? — Miattam? — „Unom” — utánozta a lányt. — Miért, te nem? — tár­gyilagos volt a kérdés. — Nem tudom. — Inkább az bánt, hogy nem te mondtad. Ismerlek. — Lehet. Felértek a dombtetőre. — Kapaszkodj. Összeszorította a száját. Visszaváltott. Ók csendben voltak, a motor üvöltött. Váltott. Száznegyven. És még messze a lejtő vége. Százötven. Szitál a kor­mány. Átkarolta félkézzel a lány vállát. — Csókolj meg. — Nem. ' — Félsz? — Unlak. A kocsi megcsúszott. A fiú a kormányhoz kapott. — Félsz? — kérdezte a lány. A fiú nem válaszolt. Fé­kezett. Megáltak a padkán, mögöttük párhuzamosan két sötét csík. Az egyik lefu­tott a betonról, . eltűnt a földön. A másik meg raj­zolta tovább a megállást. Ültek egymás melett. Az­tán a fiú kiszállt. — Vidd haza a kocsit. Á kulcsot meg dobd be a le­vélszekrénybe. _ És te? — Én majd stoppal. Harminc kilométerre Pest­től álltak a műúton. • A lány megfordult a ko­csival. Megállt. — Tényleg nem jössz? — Hagyjál már, mert megfojtalak... Elment. Nézte a kipufogó füstjét és nevetett, mert úgy érezte, hogy ibolyaszaga van. Leült az árokpartra. Ha­nyatt dőlt, felnézett az égre. Mindig repülő szeretett vol­na lenni. S Boda András MOZIÜZLET A szex és a hajadon — Sógorom," a zugügyvéd — A nő hétszer — A valcerkirály... Félreértés ne essék, nem valamelyik nyugati zugújságból vett cí­mek ezek, dehogy. Az amerikai filmipar kommersz áruinak jegyzéke — ezúttal nyári bérletként ajánlva. A szolnoki Tisza mozi június 11. és július 2. között, hétfőnként több előadásban kínálja e programot a város közönségé­nek. i Mi tagadás, príma üzletnek ígérkező vállalkozás olyan filmekkel még egyszer utoljára jól keresni, amelyeknek forgalmazási joga Magyarországon az esztendő végével lejár. A megyei moziüzemi vállalat műsorpropaganda- csoportjának vezetőjétől meg is kérdeztük, milyen kultúrpolitikai meggondolásból rendeznek nyári bér­letben kiárúsítást az amerikai filmgyártás eme olcsó, egyenként még csak valahogy megtűrhető, de egy csokorba összegyűjtve vetítésre szerintünk megenged­hetetlen hulladékaiból. Egészen lenyűgöző, mondhatni bénító választ kaptunk: „Az a célunk, hogy a Tisza mozira irányít­suk a közönség érdeklődését. Szeptemberben művész- film-sorozatot indítunk, azt szeretnénk, ha' addig oda szokna az a réteg, amelyikre számítunk: az entellek- tüelekre gondolok. „Nyáron nem lehet nehéz műsor­ral kezdeni”. Ha ezt a Metró Goldwyn Mayer propagandafő­nöke mondta volna, természetesen nagyon nem cso­dálkoznánk. Túlzottan most sem lepődtünk meg, hi­szen lassan megszokottá válik, hogy a moziüzemi vállalat műsorpropagandája silány filmek körül na­gyobb zajt csap, míg értékes művészi alkotásokat nem megfelelően támogat, sőt mellőzi őket. A konkrét esetekben ezt lapunkban szóvá is tettük, így legutóbb szerdai számunkban. Ami jelen esetben külön felháborító, az a sze­mérmetlen árukapcsolás, a „kulturális üzletvitel”, s maga az a szándék: filmet az entellektüeleknek. Mi ez, ha nem semmibevevése kultúrpolitikánknak! Reméljük, illetékes helyen ezt nem tűrik el szó nélkül. Bízunk abban, hogy hosszabb időszakra nézve is megvzisgálják a megyei filmforgalmazást és an­nak propagandáját, benne a kérdéses nyári bérletet is. A vizsgálat alapján a kellő következtetések levo­nását várjuk. Fábián Péter Vita nem volt Jegyzetek egy taggyűlés után A pedagógus pártalapszer­vezetek — az idén először — nem a naptári év, hanem a tanév végén tartják éves be­számoló taggyűlésüket. — A jászberényi erősáramú szak- középiskolában Csikós An- dorné, a tizenkéttagú párt- szervezet titkára a pártveze­tőség nevében másféléves munka tapasztalatait össze­gezte. A beszámoló rendkívül tömör volt, alig húsz percig tartott, ezért nem is vállal­kozott a pártszervezet tevé­kenységének mélyebb, részle­tesebb elemzésére. Inkább címszavakban szólt az elvég­zett munkáról s a következő tanév feladatairól. D A pedagógusok a befejező-' dött tanévben a világnézet és etikai kérdések tafiffMya- mán fejlesztették elmélet i tudásukat, s az ősztől a tár-* sadalmi és állami élet kér­dései tanfolyamon tanulnak. A világnézeti kérdésekről pártnapot is szerveztek. A beszámoló megemlítettéi, hogy a pártszervezet több fontos párthatározatot dolgod zott fel. Kár, hogy nem ele-* mezte: mit tettek az állami oktatás helyzetéről és fejlesz­tésének feladatairól szóló 1972. június 14—15-i központi, bizottsági határozat megva­lósításáért:. Igaz, a határozati hosszabb távra szól, de meg­jelenése óta egy év telt el, á végrehajtás ellenőrzése a pe­dagógus Pártszervezetek fon-i tos feladata. Az alapszerVezet belső éle­te mozgalmas, tagjai fegyel­mezettek, a rendezvényeken aktívak. Mindenkinek van pártmegbízatása; azonban jó- néhányan túlterheltek, fő­ként a vezetőség tagjai. A taggyűléseken három párttag — közte két tanuló —felvé­telét hagyták jóvá. A párt­vezetőségnek szoros a kap­csolata a tagsággal, s példá­san együttműködik az iskola igazgatójával, a KISZ-szel és a szakszervezetteL A pártvezetőség a szak­szervezetei az érdeKvédelem- rő! számoltatta be. a KISZ- szel a pártösszekötő útján tartják a kapcsolatot. A KISZ nevelőmunká jában sokat segí­tenek a kommunista és a pár­ton kívüli tanárok is. Előadáso­kat, vitakört, diákparlamen­tet és politikai vetélkedőt rendeztek a fiatalok részére. Nagyon helyesen, a lelkiis­meretes tanulást állították a KISZ-munka középpontjába. Említést érdemel pályavá­lasztási tanácsadásuk és a tanulók részére szervezett szocialista brigádmozgalom.' Az alapszervezet munkáját Bedő András, a városi párt-! bizottság propaganda és mü-í velődési előadója értékelte. —• Elismeréssel szólt a vezető-* ség tevékenységéről, ugyan-) akkor néhány tennivalóra is felhívta a figyelmet. Többek Között a pártvezetőség szor­galmazza . az esti egyetemet végzett pedagógusok szakosí­tott- és speciális tagozaton való továbbtanulását. Javít­sák az információs és agitá- ciós munka színvonalát. Ja­vasolta, hogy ősztől politikai vitakört szervezzenek az isi kólában. D Azt mondják, hogy az erős­áramú szakKözépiskola párt­taggyűléseit azelőtt a vita­készség jellemezte. Sajnos, a mostani taggyűlésen éppen ez hiányzott. * M, S:

Next

/
Oldalképek
Tartalom