Szolnok Megyei Néplap, 1972. november (23. évfolyam, 258-282. szám)

1972-11-26 / 279. szám

Hivatali KRESZ ■ l ■ ■ ill l ltl Ha az ember háza Washing­tonban éppen a minisztériumok és a követségek tö­vében helyezkedik el, önkéntelenül is tanakodni kezd, hogy vajon mi történik a kerítés túlsó oldalán, kü­lönösen a Diplo­mata Sor impo­záns épületeiben. Nos, én két év­tizeden át éltem e külföldi méltó­ságok közelében, de sosem nyílt rá alkalmam, hogy bármelyikükkel is szóba elegyed­jem. Egy napon aztán betértem egy kí­nai étterembe, s ott a tányérom mellett díszes kis cédulát találtam; „Vedd el amit kapsz, és ne áhíts többet." Ez a kis papír sugallta, hogy be­hozzam a sokéves mulasztást — ösz- szeszedtem hát a bátorságomat. s felhívtam a Kínai N agy követséget, hogy megkérdez­zem, pontosan mit jelent. A fia­tal hölgy, alti fel­vette a telefont, nagy kuncogások közepette kijelen­tette, hogy való­ban van Kínában efféle közmondás, és körülbelül megt felel annak, hogy „jobb ma egy ve­réb. mint holnap egy túzok.” Meg­köszöntem a se­gítségét. s hozzá­tettem, nagyon örülök, hogy kö­zös vonásokat fe­dezek fel népeink között. A hölgy azzal búcsúzott, hogy hívjam fel máskor is. Ekkor döntöt­tem el, hogy fel­kutatom, vajon a világ többi részén is él-e ez a köz­mondás. A Spa­nyol Nagykövet­ségen szerencsé­vel jártam. Ami­kor a „Jobb ma egy... stb.” spa­nyol változata után érdeklődtem, az értelmes han­gú, de vidámsá­gát leplezni nem tudó fiatal nő azonnal közölte; „Jobb egy a kéz­ben, mint száz röptében”. séggel darált vala­mit. de abban egy árva szó sem volt madarakról és közmondásokról. Amikor búcsút mondtunk egy­másnak, viszo­nyunk némi kí­vánnivalót hagyott maga után. A franciáknál elszenvedett ku­darc után Skan­dinávia felé for­dultam, ahol tud­valevőleg hűvö­Eiaine Hart Messmer; Veréb vagy túzok? Előre, meg sem állunk Nepálig! Telefonon elma­gyaráztam. hogy egy bizonyos köz­mondás érdekel, mire a kisasszony egy rendkívül élénk úriember­hez kapcsolt. Az biztosított róla, hogy természete­sen Nepálban is létezik ez a mon­dás, és hogy ne­páli nyelven óhaj­tom-e hallani? Azt feleltem, hogy megteszi az angol is, mire ő tájé­koztatott, hogy a bölcs nepáli imi­gyen elmélkedik: „Egy vak anyai nagybácsi is jobb, mint semmilyen”. Kezdtem úgy találni, hogy ez a kölcsönös előzé­kenység a nem­zetközi kapcsola­tokban, túl szép ahhoz, hogy soká tartson. A Francia Nagykövetségnél aztán meg is kap­tam a magamét; az ottani hölgy géppuska-sebes­sebb az emberek temperamentuma. Valamennyi Skan­dináv ország ha­sonlóan válaszolt, egyikük szerint: „Egy madár a kézben több mint kettő az erdőben”, a másik szerint „...több mint a háztetőn”, vagy „...több mint a fa­ágon”. Lehet kö­zülük választani. Az irakiak és a szomáliaiak nem tartoznak éppen Skandináviához, mégis ismerik ugyanezt a köz­mondást. A Német Nagy- követségen egy rendkívül udva­rias idősebb hölgy közölte, hogy a néme _>k úgy vé­lik: „Egy veréb a kézben jobb, mint egy galamb a te­tőn”. A japánok szerint: „Ne ül­dözd a második nyulat, ha elkap­tad az elsőt, mert mindkettő elsza­lad”. Az ír Nagykö­vetségen egy elő­zékeny úriember biztosított róla, hogy a gazdag ír néphagyományban természetesen megtalálható ez a közmondás is. Fel­írta a telefonszá­momat, és más­nap visszahívott, közölvén, hogy Ír­országban „Jobb a pisztráng a há­lóban, mint a la­zac a tóban”. Igazán nagyon sajnáltam azt a szegény férfiút, akivel az Olasz Nagykövetségen tárgyaltam. Túl kellett kiabálni a háttérben süvítő gőzkalapácsot, de ez még semmi: először a személy­zet egy, majd két, majd három tag­ja tárgyalta izga­tottan a kérdést. Már éppen le­mondtam róla, hogy valaha is egyezségre jutnak, amikor emberem diadalmasan kiál­totta bele a kagy­lóba: „Jobb ma egy tojás. mint holnap egy csir­ke”. Az oroszokat sem szabad ki­hagyni. ezért fel­hívtam a Szovjet Nagykövetséget, és egyenesen ne- kikszegeztem szo­kásos kérdésemet. Az ügyeletes tiszt- viselő ■ hosszan fontolgatta a dol­got, majd válasz­adás előtt még a biztonság kedvé­ért megkérdezte: „Hogy mondják a kakukkot ango­lul?” Ezután kis időre magamra hagyott a készü­léknél, végül kö­zöltem „A kakukk a kézben többet ér, mint a daru­madár az égen”. Fordította: Zilahi Judit vtiai!ii!iHiniiiiiniiii>iiii!ii!faiii!iii‘iiiii[iitiiiiHiiiiiHiniiiiii|]iiiii!iiHi!!iiiB:[itiii!i!!ií<ii[iuiiiiiiiiiitiiiiiii|[!i!ni!ii:ininii.'viiiiii!iininr!r;i!iiM;ii:iiiit!t«ul Nagy eltérés t Ártatlanság — üristen, a férjön ha* marosan jön haza — közli Mancika ijedten a vendég­gel. A férfi meglepődve kérdezi: — Na és? Hiszen semmi olyat nem tettem, amit tit­kolnom kellene! — Ez igaz! Én is csak arra az esetre mondtam, ha kedve támadna ilyesmire I A makacs talaj Egy kövér férfit aznap már harmadszor dobnak ki a kocsmából. Az arra járók felsegítik és megkérdezik tőle: — Miért akar olyan ma­kacsul mindig visszamenni ebbe a förtelmes lebújba? — Hát mit tegyek? — só­hajt. Én vagyok a tulaj! Legutóbbi római tartóz­kodása során Kirk Douglas betért egy férfiruha-szalr üzletbe, ahol a csinos el« adó megkérdezte: — Mit kíván, uram? — Amit kívánok, kísass­T. Konsztnmtnov V. Konyahw: Zsebkendőgörcsök emlékeztetőül Ne lépj a patkóra — so­főröknek nem hoz szeren­csét. ☆ A szembejövő sofőröket csupán szívélyes mosolyod­dal vakítsd el. ☆ Ha meg akarod őrizni jo­gaidat — tartsd tiszteletben kötelességeidet. V Óvatosság — a gyalogos udvariassága. V Űj utak keresői: használ­játok az aluljárókat! Annak érdekében, hogy meghódítsuk az utca túlsó oldalán lépegető kislány szívét, nem szükséges bal­esetveszélyt teremtenünk. Molnár Sándor ford. szony — válaszolta moso­lyogva az amerikai színész — az, hogy a karjaim kör zé kapjam, messzire elvi­gyem Innen és szenvedélye­sen megcsókoljam. Szüksé­gem azonban «67 Pár zok­nira van.

Next

/
Oldalképek
Tartalom