Szolnok Megyei Néplap, 1972. július (23. évfolyam, 153-178. szám)

1972-07-16 / 166. szám

1972. július 16. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 7 A parasztság művelődése z elmúlt huszonhét esz­tendő alatt a falu is forradalmi átalakuláson ment keresztül: a társadal­mi-gazdasági változások a falvak művelődési helyzetét is kedvezően befolyásolták. A termelőszövetkezeti moz­galom győzelme nemcsak gazdasági és politikai ered­ményeket hozott; közvetlen kulturális hatása is jelentős! Mégis, a szorosan vett pa­raszti lakosság viszonylag alacsony műveltsége — a la­kosság. más rétegeihez mért elmaradottsága — ma is' a közművelődés egyik legfőbb gondja. A növekvő városiasodás ellenére a lakosság ötvenhat százaléka jelenleg is falun, illetve tanyán él. Bár a fal­vak is városiasodnak: fejlő­dik közlekedési hálózatuk, nő az üzletek száma és a tömegkommunikációs eszkö­zök gyors terjedése is elő­segíti, hogy közelebb kerül­jenek a városhoz, fejlődésük mégsem kielégítő. A tanyán élő egymillió paraszti lakos művelődésének pedig mini­mális feltételei sincsenek teljesen biztosítva. A mint­egy nyolcvan művelődési autó mindössze a tanyák és külterületi települések tíz­tizenöt százalékát látogatja. Villany vagy agregátor hiá­nyában — a'falusi lakosság alig hetven százaléka hasz­nálja a villanyt! — a televí­zió sem tud tért hódítani. Furcsa ellentmondás: no­ha a falun élő emberek kul­turális színvonala abszolút számokban kifejezve növe­kedett (ma már a falusi la­kosságnak csupán a fele dol­gozik a mezőgazdaságban, a másik fele munkás, alkalma­zott, értelmiségi), a paraszti és nem paraszti lakosság kulturális színvonala közötti különbség viszonylagosan sem csökkent, hanem — a fiatalok elvándorlása követ­keztében — tovább nőtt. Ma is a falvakban a legmaga­sabb az analfbéták száma — négy százalék — és a nyolc általános iskolát a falusi la­kosságnak csupán tizennyolc százaléka végezte el. És még egy elgondolkoztató adat: a parasztságnak csak mintegy negyven százaléka számítha­tó olvasónak. Az ötesztendővel ezelőtt megjelent termelőszövetkeze­ti törvény nem véletlenül tette a gazdaságok feladatá­vá, hogy „emeljék a tagság szakmai, politikai és kultu­rális képzettségét”. E felada­tok biztosítására a törvény minden gazdaságot kötele­zett arra, hogy külön kul­turális alapot létesítsen. Gondolom, most sokan fel­teszik a kérdést: mi ebben az új, hiszen kulturális alap azelőtt is volt a termelőszö­vetkezetekben. Volt együtt a szociális alappal. Ami a gya­korlatban azt jelentette, hogy ennek az összegnek a jelentős részét, nem egy esetben a teljes összeget, szociális létesítményekre, il­letve segélyekre fordították. Nem véletlen tehát, hogy egy esztendővel a termelő­szövetkezeti törvény életbe­lépése után a Termelőszö­vetkezetek Országos Tanácsa és az Országos Népművelési Tanács közös irányelveket jelentetett meg, így nyújtva útmutatást a gazdaságok ve­zetőinek a kulturális alap helyes felhasználásához. Az irányelvekben arra ösztönöz­ték a termelőszövetkezetek 'és más falusi gazdasági egy­ségek — ÁFÉSZ, ktsz — ve­zetőit, hogy anyagi erejük­höz és lehetőségeikhez mér­ten támogassák területük közművelődését. Mi történt a termelőszö­vetkezeti törvény és az irányelvek megjelenése óta? Erre a kérdésre több mun­kabrigád kereste a választ az ország különböző részein. Tanácselnökökkel, termelő­szövetkezeti és' más gazda­sági egységek vezetőivel be­szélgettek az elmúlt öt esz­tendő tapasztalatairól. A vizsgálatok szerint a szociális és kulturális alap szétválasztása igen sok he­lyen máig sem történt meg! Ahol végrehajtották a ren­delkezést, ott is elsősorban — ez most a módi! — kül­földi és belföldi utazásokra fordították a kulturális alap jelentős részét. A jobbik esetben színházjegyeket vá­sároltak a tagságnak, s azo­kat ingyen osztották ki. Lé­nyegesen kevesebb az olyan gazdaságok és más termelő egységek száma, ahol a kul­turális alapot elsősorban a művelődési ház támogatásá­ra, könyvtárfejlesztésre vagy éppen tanulmányi ösztöndí­jakra fordították. A hiba gyökere: a kultu­rális alap felhasználásáról a legtöbb helyen még ma is az elnök, vagy legjobb eset­ben a vezetőség dönt. Pedig a termelőszövetkezeti tör­vény lehetőséget biztosított az oktatási-kulturális bizott­ságok létrehozására. A viza­gálatok tapasztalatai szerint azonban ezek a bizottságok a legtöbb termelőszövetke­zetben nem alakultak meg s ahol megalakultak, ott mű­ködésük formális, csupán ál­dásukat adják az elnök dön­tésére. E nnek oka a legtöbb esetben az, hogy a Termelőszövetkezetek Terü­leti Szövetségei mellett is csak kevés helyen alakult meg az oktatási-kulturális bizottság, így a termelőszö­vetkezetek sem fordítottak gondot azok létrehozására. Pedig az oktatási-kulturális bizottságok legfőbb feladata éppen az volna, hogy a ve­zetőség és a tagság között az összekötő szerepét töltsék be. A vizsgálatok természete­sen nemcsak hiányosságokat tártak fel, hanem a meg­kezdődött egészséges szemlé­letbeli változásról is számot adtak. Ez a változás konkrét számokban is mérhető. 1968-ban — a termelőszövet­kezeti törvény életbelépését követő esztendőben — a kö­zös fenntartásban működő intézmények száma alig érte el a száznyolcvanat, ma pe­dig már a közös fenntartású művelődési házak, klub­könyvtárak, klubok száma meghaladja az ötszázat. Ez a jövőt illetően biztató. A közművelődés a szocia­lista ember kialakításának egyik legfontosabb eszköze, de a termelésnek, a terme­lékenységnek, a gazdasági fejlődésnek is jelentős té­nyezője. Ezért a falusi la­kosság, a termelőszövetkezeti parasztság művelődése vala­mennyi — e munkában ér­dekelt — szerv és intézmény közös ügye kell, hogy legyen! Prukner Pál BOKROS LÁSZLÓ RAJZA LYRA MUM)I: Goethe, Burns és Jeszenyin versei Lyra Mundi: szószerinti és kissé sete-sután hangzó for­dításban — a világ lírája. Ilyen címmel és ilyen tiszteletre méltó igénnyel indított sorozatot az Európa Könyvkiadó. Vagyis lehetőséget biztosít a versolvasónak, hogy a világ- irodalom nagy költőit áttekinthető, zárt rendben sorakoz­tassa könyvespolcain. Évente három-négy költő életművéből kaphatunk — gondolom, továbbra is hozzáértő, gondos és tömör — válo­gatást. Ezt ígéri a kiadó. Az, hogy teljesülhet-e az ígéret, a sorozat gondozóin nem múlik — de műfordítóinkon sem. Az Európa Könyvkiadó sok nagyszerű vállalkozása, kiváló, sokrétű műfordítói irodalmunk ismeretében örömmel vár­juk a következő esztendők Lyra Mundi jelentkezéseit is. Három kötet ugyanis megörvendeztetett a könyvhéten: A klaszikusok klasszikusa, az abszolút költőfejedelem, Goethe, a legszínesebb, legváltozatosabb sköt poéta, Bums és „az orosz falu költője”, Jeszenyin életművétől már megkaptuk a „bőséges, de mértéktartó válogatást, 100 x 170 milliméteres formátumban, diósgyőri, bordázott papíron, színes puplin- kötésben.” ft „Goethe irodalmi életének fejezetcímei gyanánt minden fordulónál egy-egy feledhe­tetlen nőnév kínálkozik”; És amikor a költő Weimar- ban találkozott Stein asz- szonyal, „először került kö­zel egy nőhöz, akivel szem­ben nem érzett fölényt... Goethe Stein asszony lég­körében tisztult meg a Sturm und Drang utolsó hangulatától.” Babits szavain tűnődve talán sokan jutunk hasonló következtetésre. íme, a földkerekség egyik legna­gyobb szelleme, de vala­mennyiünk esendőségében kellett részesülnie, hogy az­zá váljon, akivé lennie ada­tott. A világot, a valóság ele­meit rendszerező, a külső jelenségekből költészetet te­remtő Goethe, túl a *Sturm und Drahgon, az énközpon­tú ifjúkoron, írja azokat a dalokat, amelyek a kötet el­ső részét alkotják. Mindjárt „az igazi Goethével” kezdte hát a válogatást Lator Lász­ló — hogy ez mennyire di­cséretes, szükségtelen bizony­gatni. ft Zűrzavaros, szinte követ­hetetlen fordulatokkal teli ^ élet — csupa szín, áradó bő­ség, fénnyel-ámnyal villód- zó hangulatképek költészeté­be olvadva: többek között így is kezdhetünk beszélni Burnsről. Bums verseit olvasgatva újra és újra eszembe jutot­tak Eörsi István elragadta­tott sorai, amelyekkel a skó­tok Petőfijét köszönti. A sok boldogtalan után végre egy derűs költő! J ☆ A XVIII. századi sziget- ország után Oroszországból bűvölnek a Lyra Mundi da­lai, úgy, ahogy századunk elején Szergej Jeszenyin megalkotta azokat, főként a tűnődő, mélázó, szelídebb lelkű olvasók nagy gyönyö­rűségére. Ha Goethe „objek­tív” költő — Jeszenyin fe- lülmúlhatatlanul szubjektív! Katona Tamás, a Bums- kötet, Pór Judit. Jeszenyin verseinek gondozója, a Goe- the-kötet szerkesztőjéhez, Lator Lászlóhoz hasonlóan valóban „bőséges, de mér­téktartó válogatást”, szép verseskönyvet nyújt az olva­sónak, a sorozat tervezőjé­nek, Miklósi Imrének és az Európa Könyvkiadó más munkatársainak szándéka szerint. Szomráky Sándor Három saroknyi út választja el az üdülő A- és B- épületét. Elszórt hadrendben megyünk át a B-épületbe, kettes-hármas csoportokban. Hó ropog, egy befagyott tócsán pengve törik a jég. Elől hangos nevetés — a kultúrfelelös vezeti a csapatot, s Iviccet mesél. Egy másik üdülőszálló erkélyéről kinéz egyJhálókabátos alak. Az útkereszteződés­ben autó áll, látszik! a homályban, hogy ül benne valaki, furcsán, szélesen, az ülés közepén. Ahogy közelebb érünk, kettéválik, immár ketten ülnek, tisztesen, a két ülésen. Az A-épület, ahol mi lakunk, szebb: hajdan előkelő' sportszálló. Egy volt lakosztályt osztottunk meg Kocogékkal. Két házaspárt beutaló van összesen: — ritka kincs. A für­dőszobánk közös, táncteremnyi méretek, sárga csempe, óriási kád, állandó forró víz. Az étkezés különlegesen jó, még este is két-három menü között választhatunk. Kocog film­operatőr, a felesége nem dolgozik. Egy billiárdasztal mögött lógnak a kabátok a B-épület nagytermében. Az ott lakók már várnak. Leülünk egy kis­asztalhoz; kilenckor megkezdődik a zene. „A muzsikát az ismerkedési esten háromtagú zenekar szolgáltatja”, ez állt az üdülőben kifüggesztett Kulturális Híradón, mindjárt az előző esti művelődési program — „A televízió műsorának megtekintése” — alatt. Harmonika, trombita, dobok. Három ember — mint három megöregedett ikertestvér. Bizonyára nem hasonlí­tanak egymásra igazán. Csak minden, ami feltűnő, egy­forma rajtuk. Ötvenöt évesek. Kövérek, kopaszok, homlokuk megizzad játék közben és ingujjban vannak. Hátradőlnek a székeken, széttárul a 'vállra akasztott hatalmas harmonika, felemelkedik a trombita. Biztos rendszerességgel puffog a nagydob. Eltévedt, Frank Sinatrával és slágerfesztivállal beoltott szalonzene. A közelmúlt néhány divatos száma, > de leginkább régi, félig ismert, vagy ismeretlen dallamok. A be-belopódzó félrefogások ellenére van stílusa az egész­nek. A trombitás vezeti a zenekart, s őrajta feszül a leg­szebb ing: bordó, fényes nylon. — Nem jól csinálják ezt itt — mondja Kocog. — Az ismerkedési estnek az a lényege, hogy mindenki feláll sor­ban, elmondja, hol dolgozik, kicsoda, micsoda. Gyakorlott üdülők. Azonnali pánik fog el: irtózom a nyilvánosságtól. Tulajdonképpen meg lehetne lépni, gon­dolom. Mondom Katinak. Mindenesetre elhatározom, hogy én nem állok fel, és nem mondok el semmit. — Nincs raj­tam nyakkendő — bököm oda összefüggéstelenül Kocognak. Nem érti. Én se érteném. Várok. Közben atyai barátom 1950-es üdülő-története rémlik fel bennem. Kampány a kutatóintézetben, napi tizenhat óra munka. Utána idegkimerültséggel, jutalomból beutalták Galyatetőre, egy hétre. „Szervusz, Prámer elvtárs”, fogadta a húszéves kulturos lány. „Ülj le. Te két előadást fogsz tartani a következő témákból...” Nem vállalta, kimerült, Lengyel Péter: pihennie kell. Hét nap alatt négy csasztuskát hallgatott végig a közösségtől félrevonuló tudósról a Megismerni a ka­nászt dallamára. A csattanó — egy bepréselt ráadásszótag- gal — az volt: „E-le-fánt-csont-toronyba!” Abbamarad a zene. Feláll a vékony, szőke kulturos nő. — Ahhoz, hogy mindenki egyenként elmondja az élet­rajzát... — szólal meg. Megragadom a fotel karfáját, készülök felugrani. Késő. A kabátunk a zenészek háta mögött van, a terem közepén kellene végigvonulnom, oda-vissza, száz ember nézné... — ahhoz itt most túl sokan vagyunk. — Elengedem a karfát. összehoz a terem két fele között egy tarokk- és két bridge-partit. Sakkozók nincsenek. Tájékoztat, ellát figyel­meztetésekkel. Kérjük fel a hölgyeket táncolni. Köszönjünk egymásnak a folyosón. Erezzük jól magunkat, könyvtár 1-től 2-ig a társalgóban. Azután leül egy üveg bor mellé, s ma­gánemberré válik. Munkaruhájának, az elhordott kisestélyi- nek a csokrát húzogatja. Üjra kezd a zenekar. A parketten elindulnak az első párok. Kocog italt hoz. — Figyeld, ezt a számot, már másodszor játsszák — mondom Katinak. — Nincs nagy műsoruk. ö halkan, magának énekli a szöveget: — „Ciano... trallala. Ciano... Kellett neked elvenni a Mussolini lányát!” Olyan a zene is; hullámzó, régies lüktetésű dallam. Igaz, mindent így játszanak, a Mamát is. Várom, hogy énekeljen a három öreg, hiába. A B-épületböl egy fiatal pár a harmadik pohár konya­kot issza. Táncolnak. Láthatóan szeretik egymást. Magas, ősz férfi táncol, egészen lehetetlenül alaktalan lánnyal. Mintha trapézekből volna összerakva — még az alsó lábszára is lefelé szélesedik. A mamával van itt. Min­den étkezéskor más ruhát vesz. „Megérthetnéd” — mondja Kocogné a férjének. „El akarja adni szegényt. Azért hoita ide”. A ma esti ruha húsz centiméterrel a vaskos fehér térdek fölött ér véget; áttetsző csipkenylon iszonyat. A leg­újabb divat — valahol, talán. Itt nem. Később a mama kiáll a terem közepére és meghirdeti: másnap estére a városba mennek, mulatóba. Partnert keres a kislányának. Taxi jön, a költségeket ők fedezik. Nincs jelentkező. A nászutasok eltűnnek a havas udvaron. Visszajönnek. — Kész meghűlés — mondja Kocog, majd elmennek táncolni. A zenekar műsora mintegy hat számból áll. Pillanatok alatt újra hallom a „Cianót”. Már régi ismerősöm. Elérzé- kenyülten nézem a trombitás izzadt homlokát, a pocakjára feszülő bordó nylon-inget a kisfröccsöt mellette a billiárd- asztalon. Arra gondolok, hogy az ő fiatal korukat hozza vissza ez a szám; amikor még ünnepelt, keresett együttes voltak. Ügy képzelem, hogy együtt játszottak mindig. Hiszen úgy hasonlítanak egymásra. Akkor lehetett nagy szám a „Ciano” farsangkor. Frakk-ingben játszották, fehér nyak­kendőt viseltek. Karcsúak voltak és dúshajúak mind a hár­man. Most már máshova nem is hívják őket, csak az üdülő ismerkedési estjére, kéthetenként, „...trallalalla, Ciano” — dúdolom magamban: Mikor lehetett ez? A háború alatt már, sőt: El Álaméin és Sztálingrád után. Ciano csak akkor került bajba. Negyvenháromban tartóztatták le, és ítélték halálra. Furcsa, hogy nálunk akkor még ilyen szabados slágereket lehetett csinálni róla. Hogy nagy siker lett, épp akkor, azt annál inkább értem. Mondom Katinak a fejtegetésemet, ahogy hazafelé ro­pogunk a hóban este. — A számot mindenesetre megtanultam, ennyi haszna volt az ismerkedési estünknek. — Melyiket? — A Cianót. Most hallottam először. . Rámnéz: — A Cianót, te mondtad. — Én? Énekelem, dallammal. Kati hangosan felnevet az üres hegyi úton. — Az? Csak úgy csináltam rá valami halandzsa-szö­veget. Rég elfelejtettem. Életemben nem hallottam még ezt a számot. A kabátomat vetem le a szállodai szoba földig érő tükre előtt. Tévedés történt, mondom a tükörnek. Az a dallam minden lehet; akár a jövő évi slágerfesztivál még ismeretlen nyertese, csak épp a Ciano nem. Egyszerre el­süllyedt a pocakos zenészek szépen kidolgozott fiatalkora, a frakk-inggel, fehér nyakkendővel. Elsüllyedt sikereik do­bogója, elsüllyedtek a kétségbeesett és hetyke pestiek, akik 1943-ban, világvége előtt, az ország megszállása után ilyen szöveggel csináltak slágert. Lehajtok, kezdem kifűzni a ci­pőmet. Kár, mondom a tükörnek. Néhány hete, amióta megjöttünk a téli üdülésből, gyak­ran azon kapom rajta magam, hogy szórakozottan énekelek egy nem létező táncdalt, a nem létező szöveggel. Három karcsú fiatalember villan elém, fehér nyakkendők, lakk- cipők, 1943. Mennyi minden fér el egy ilyen olcsó slágerben.

Next

/
Oldalképek
Tartalom