Szolnok Megyei Néplap, 1972. február (23. évfolyam, 26-50. szám)
1972-02-19 / 42. szám
1972. február 19. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 5 Kutatás és gyártás rekordidő alatt l!j rovarirtó szerek, ho monhatásá termésnövelők Huszonhat új növényvédőszer gyártását kezdte meg a Chinoin. közülük hármat már többszáz tonnás meny- nyiségben, a többit azonban kisparcellás és üzemi kísérletekhez kisebb tételben állítják elő. Az új szerekkel hirtelen törtek be a növényvédőszer ipar élvonalába. Hogyan egyeztethető ösz- sze a növényvédőszer- és a gyógyszergyártás és milyen műszaki, szellemi kapacitás garantálja a tervezett évi egymilliárd forint értékű növényvédőszer gyártását? — erre a kérdésre kért választ Barta Éva, az MTI munkatársa dr. Tóth Géza műszaki igazgatóhelyettestől. — A gyógyszerszintézis lényege: biológiailag aktív molekulák felépítése. Ugyanez vonatkozik a növényvédőszerek előállítására is — mondotta dr. Tóth Géza. — A gyógyászat fejlődése megköveteli az egyre bonyolultabb molekulák létrehozását, ugyanakkor a mezőgazdaságban a kártevők rezisztenciája sürgeti az újabb anyagok előállítását. Így ezek a tényezők is bizonyítják a hasonlóságot a gyógyszerek és a növényvédő szerek kutatásában, gyártásában. A növényvédőszer-gyártás eldöntését rekordsebességgel követte a kutatás és az üzemi megvalósítás. Először a már külföldön bevált hatóanyagokat reprodukálták a laboratóriumokban, és kidolgozták azok gyártástechnológiáját is. E kísérletek eredménye többek között a Fundazol elnevezésű új gombaölőszer, amelynek laboratóriumi előállításától termelésééig alig egy esztendő telt el. Az idén már ezer tonnányit állítanak elő belőle, ötszáz tonnát termelnek abból a talajfertőt\ lenítő szerből, amely a kukoricában, zöldségfélékben és a dohányban irtja a talajlakó kártevőket, ugyancsak ötszáz tonnát adnak át a mezőgazdaságnak a Ditri- fon elnevezésű rovarölőszerből. — A széleskörű alapkutatás, amely új molekulák felépítésére vonatkozik, már meghozta konkrét eredményeit. Közülük a szabadföldi kísérletekben vizsgáznak már a különböző hormonhatású szerek. A mezőgazdászok rendkívüli érdeklődése kíséri az új érésszabályozó anyagot, amelynek hatására egyszerre érleli be termését a paprika, a paradicsom, az uborka és több gyümölcsféle, így lehetőség nyílik azok gépi betakarítására. A cukorrépa és általában a répafélék termését növeli — az eddigi kísérletek szerint kétszeresére — a második hormonhatású szer. Premier Szolnokon Shotcver kapitány házában, mint egy furcsa akváriumban, emberek élnek együtt, akik mit sem tudnak a természetes emberi érzésekről, akiknek jellemét az ostobaság, kíméletlenség, sznobizmus határozza meg. Ebben a környezetben játszódik G. B. Shaw „A bolondok háza” (Megtört szívek) című vígjátéka, amelyet tegnap este mutatott be a Szigligeti Színház. A darabot Vass Károly rendezte. Képünk Bókay Máriát (Ariadne Utterword) és ifj. Ujlaky Lászlót (Hector) ábrázolja a vígjáték egyik jelenetében. Megjelent a Delta legújabb száma «. A gyógyító tűszúrás, vagyis az akupunktúra ősi keleti módszerét sokfelé művelik a világban és nehezen megmagyarázható eredményei joggal izgatják korunk emberét. Sikeres alkalmazásáról és lassan kibontakozó elméleti kutatásáról bőséges szovjet és nyugati tapasztalatok alapján részletes cikket közöl a Delta Magazin új száma. Beszámol a lap a biológia forradalmának legújabb szenzációjáról, a vírussal végzett gén-műtétről és napirendre tűzi az önszervező automatákat, a számítógép „öntudatának” kérdését. A „szirénázó aktatáska és társai” címen felsorolt új, magyar biztonsági berendezések ismertetése a krimik hangulatát idézi, a gravitációs hullámok tárgyalása a csillagászat körébe vezet, s otthonunk szépítésére ad tanácsot a lakás-dekorációról szóló cikk. Szerepel a témák között a műanyag-hulladék megsemmisítésének új módszere, a robotkormány- zású hajók elve, a tűzjelző lézersugár és az autóversenyzés „száguldó laboratóriuma”. Hírek, információk, újdoságok serege szerepel még a lap új számában, amelyet szokásos módon száznál több — javarészt színes — látványos fotó egészít ki. (KS) Öt perc Richard Burtonnel Kékszakáll -Roll Richard Burton felesége, Elisabeth Taylor és Edward Dmytryk rendező társaságában. A Magyar Filmgyártó Vállalat Lumumba utcai telepén forgatják a Kékszakáll című, NSZK—olasz—francia koprodukcióban készülő filmet, melynek címszereplőjére, Von Scheppcr báróra kettősen is igaz a cím. Kékszakállnak ugyanis valóban acélkék szakálla van, és épp oly kegyetlen feleségeivel szemben, mint a közismert Balázs—Bartók figura. (MTI fotó) A Hunnia portájánál mindenkit feltartóztat a tányérsapkás kapus. A kíváncsiskodók tömege csak a kerítésen keresztül bámulja az udvaron álló BE 143—658 rendszámú svájci Rolls Royce-t, mellyel Burton érkezett. Újságíró igazolványnyal próbálkozni teljesen reménytelen és felesleges vállalkozás. Egy hosszú hajú világosítótól sikerül megtudnom a bősz cerberus nevét. Ezután már simán megy az ügy. egy magabiztos mosoly és egy hangos Jó reggelt, Bandi bácsi átsegít az akadályon. Autóval a műteremig Az udvaron álló lakókocsiból kiszáll egy feketecsizmás, zöldinges, szakállas férfi és ruganyos léptekkel siet a Rolls Royce-hoz. Burton! A lomha autó alig megy 20—25 métert, és meg is áll a műterem ajtajánál, ahol a szemerkélő esőben kiszáll Kékszakáll. Kezdődik a felvétel. Angol, francia vezényszavak röpködnek a levegőben. Aztán hirtelen csend lesz, az állványerdő közepén berendezett biedermeier szobára irányul minden szempár és a berregő film. felvevőgép. Kékszakáll, azaz Von Schepper felrántja az ablakfüggönyt és valamit kikiabál az ablakon. .Felvesszük a listára* Hosszas keresgélés után az egyik irodában sikerül rátalálni a sajtótitkárra. Mikor elmondom, hogy Bur- ton-nal szeretnék egy interjút készíteni, bólint. OKÉ — Írja fel a nevét és felvesszük a listára. Mr Burton minden nap egy újságírót fogad, körülbelül március közepén önre is sor kerül. Majd kiértesítjük. Mindenesetre írja le a kérdéseit, egy papírra és hozza be. Néhány perc múlva a sajtótitkár tolmácsnője már >i hozza is vissza a papírlapot és azt mondja, hogy az egyik kérdést ki kell hagyni, mert Burton semmi olyanra nem válaszol, ami a magánélet határait súrolja. Az ominózus kérdés egyébként így hangzik: ön általában romantikus hősöket alakít filmjeiben is, a színpadon is. Barátai viszont nagyon is „földönjáró”, a realitásokhoz hű maradó emberként ismerik. Vajon hogyan egyezteti össze ezt a két énjét? A filmgyár folyosóján tüzet kért tőlem Kékszakáll. Nem, nem az igazi, csak Kékszakáll II., Burton dublőrje, Oláh Vilmos. Minden stimmel. Ugyanaz a ruha, őszülő halánték, s az életkorukban is alig egy év az eltérés. A dublőr feladata egyébként az, hogy a próbákon Burton helyett végigjátssza a jelenetet, s vele állítsák be a hangot, a fényt, a kameramozgást. Az már az újságíró szerencséje, hogy a stúdióban technikai akadályok miatt Burton-nek akad egy szabad ötperce, mikor is — hála a fiatal tolmácsnő szép mosolyának — hajlandó fogadni. Molnár és Madách Mikor a tolmács és a sajtótitkár kíséretében belépek az öltözőbe, Burton valamennyiünket megelőz köszönésben. Elolvassa az angolra lefordított kérdéseket, mosolyogva válaszol. Az interjúban már nem az eredeti kérdéseimre kapok választ, hanem azokra, amelyekre a sajtótitkár szerint szívesen válaszol Burton. — Egy alkalommal, amikor Belgrádban forgattam, már semmi olvasnivalót nem találtam a szobában, így a telefonkönyvet kezdtem el olvasni, unalmamban. Meglepően sok Popo- vics volt benne. De kedvenc olvasmányaim a versek, különösen a walesi, angol és olasz lírát szeretem. Szívesen olvasok történelmi regényeket, ~a novellákat viszont nem szeretem. Utálok drámát olvasni, kivéve Moliére és Shakespeare műveit. Erdős Ákos Nemes György: Dávid és Klotild a Ö az, akit klarinétozni hallottam. Felszaladtam a szobánkba. A mi szobánk a konyha fölött van. Kitártam az ablakokat. Innen mesz- szire látni az erdei ösvényen. Dávid ment az úton. Időnként belerúgott egy kőbe. A hóna alatt szorongatta az üveget. Kinek viheti a barackot? Te iszol barackot? Én? Te. Nem. én nem iszom Utálom az italt. Gyönyörű fekete szeme van. Barna a haja, csöppet hullámos. De rövidre van nyírva. És barna a bőre. A lábszára hosz- szú, izmos, Ni, most felugrott a magasba! Mi történt vele? Ennyi erővel csinálhatna egy double tourt. Az iskolában Karel ilyen játékos. De Karel sokkal idősebb. Sokkal, sokkal. Legalább tizenhét éves. Dávid meg... Nem tudom, menynyi lehet. Most eltűnt a fordulóban. Vajon holnap eljön-e? Jó volna. Mit csináljak vacsoráig? Anyuci most a vacsora készítéssel foglalkozik. Jó volna gyakorolni egy kicsit. Előkeresem az egyik spicc-cipőt. Hoztam kettőt is. Ez ellen nem szólhatott anyuci. Paula néni szerint két óra gyakorlás a legkevesebb. Nyáron is. Becsukom az ajtót. Ledobom a ruhát. Úgyis kimelegszem. Alapállás. Lépések. Forgás. Léoések. Forgás. Újra forgás. Nem, a forgás nem megy. Kár, hogy itt nincs korlát De jó ez a hosszúkás toalett-tükör. Jól ellenőrizhetem magam. A karmozgásom elég jó. A kézfej- és ujj mozgásom is. Paula néni ezt mindig megdicséri. Még csupasz a hónomalja. Ez jó. Nincs gondom a bo- rotválásra. Azért másutt már nem vagyok csupasz. És már mellem is van. En tudom, hogy minden nap több. Kicsi még, de tudom, éjszaka csöndben nő. Csak olyan akarok lenni, mint Gertrud, ö tizenöt eves korában kifejlett nő lett. Amilyennek egy izmos balerinának kell lennie. Hol vagyok én még ettől? De hát ráérek. Még két évem van hozzá. Nem is egészen kettő. Csak huszonkét hónap. Ó, tudok-e én valaha is annyit, mint ő? Olyan spic- calleerókat. Meg arabeszket. Karel szerint is bennem megvan a lehetőség. Karel nincs olyan szép fiú, mint Dávid. Dávid lesütötte a szemét. Milyen félénk és mégis férfias. Milyen izmos a nyaka. Látszott az ing kihajtójából. Biztosan a sok fújástól olyan izmos. A fúvósoknak izmos a nyakuk, tudom. Ahogy nekünk izmos lesz a lábunk. Apuci azt írta, hogv Gert- rudnak nem szabad férjhez menni. Akinek férje van, nem kap szerződést. Nálunk ilyen szabály nincs. Primusz Dóra még gyereket is szült. Ez azért furcsa. De az is furcsa, hogy Dávid még nem hallott ilyen nevet. És az nem furcsa, hogy őt Dávidnak hívják? Ha holnap nem jön el. én megyek oda. Át az erdőn, a hegygerincen. Ejnye, elaludtam. Egyedül vagyok a házban. Anyu tegnap apa után utazott. Ottfolytatja a gyakorlást, mondta. Ez igaz, otthon is gyakorolhat. De itt sokkal nagyobb a csönd. Féltékeny, erről van szó. , Engem a szomszédokra bízott — időnként nézzenek rám. Károlv bácsi nagv mezőgazdasági szakértő. Állatorvos volt. de most már nyugalomban van. Állatokkal viszont már nem foglalkozik. Nagyon öreg, tán még hatvan évesnél is több. Lilian néni hozzá képest roppant fiatal. Szerintem legalább húsz évvel fiatalabb, ha nem huszonöttel. Anyunál is fiatalabb. Es nagyon kedves, szívélyes asz- szony. Ma még volt tegnapról ebéd, de holnap, megígérte, ő főz nekem. Mákos metéltet, mert tudja, hogy azt nagyon szeretem. Ma olajba sült krumpli volt. egy vájdlinggal, ezt még anyu csinálta. És hozzá nyers paradicsom. Nagyon beehettem, mert ebéd után képtelen voltam ébren maradni. Elaludtam. Furcsát álmodtam. Klotilddal álmodtam. A nyitott ablaknál állt aztán hirtelen megfordult. Kitárta a karját, és szinte repült felém. A nyakamba csimpaszkodott, lábujjhegyre állt, nyakát. felnyújtotta, és fitos orrát az enyémhez érintette. Aztán megfeszítette a két karját ujjai szorosan kul- csolódtak a tarkómra. így felhúzódzkodott rajtam, hogy könnyebben összeérjen az orrunk. Olyan erősen nyomta orrával az orromat, hogy egyszerre csak bizseregni kezdett az orreimpám. Nagyot tüsszentettem és felébredtem. A dívány plüss- párnája bizsergette meg az orromat. Elővettem a klarinétot elővettem a Kröpsch-füzetet, mit tegyek? — ezekkel a gyakorlatokkal kell mindennap kezdeni. Nem ment se- hogyse, kemény lehetett a nád. Abbahagytam, de előbb becsuktam az ablakot Károly bácsiék háza száz méterre van tőlünk, de jócskán odahallatszik a tülökhang. Faragtam egy nádat. Sokáig bíbelődtem vele. mert még mindig nem tudok tisztességesen nádat faragni. Kicseréltem a régit. Most persze, jobb lett. Nem is éreztem kedvet a Kröpsch-gya- korlatokhoz. Webert vettem elő. A lassú részt nagyon szépen fúvóm, szavamra! A tükörben is néztem magam: jól tartom-e a csövet? Még pofákat is vágtam. Fintorogtam, mint egy lány. Vagy helyesebben, mint egy majom. (Folytatjuk) . ,