Szolnok Megyei Néplap, 1971. november (22. évfolyam, 258-282. szám)
1971-11-28 / 281. szám
4 SZOLNOK HEGYEI NÉPLAP 1971. november 88, Lengyel utakon Táj, “ magyar ecsettel Az 6sz díszletei között fut az országút szürke szalagja. Szekerek mellett húzunk eL Nagyobbak, hosz- szabbak a mieinknél, oldaluk deszkafaL Legtöbbön feltornyozva áll a cukor- Vagy vörösrépa. A földek szépen műveltek. Országáttal érintkező végüknél szinte minden kilométernél gyümölcsöt, zöldséget árulnak. Ötletes kereskedői fogás. De ahogy elnézem a hűvös szélben toporgó árusokat — többnyira fiatal férfiak vagy lányok —, nem lehet túlságosan könnyű kenyér, sőt, valami nagyon jövedelmező se. Bár akadt néha vevői is. Jobbára varsói, lódzi cam ionok, tehergépkocsik személyzete fékez a kosarak, kasok, kopott lécládák mellett: hiszen itt olcsóbb is. frissebb is, szebb is minden, mint a nagyvárosok piacain. A lengyel élelmiszerellátás Jelenlegi helyzetéről bőséges — és jobbára hamis — információim voltak. Nem kell hozzá gyakorlott szem. köny- nyen észrevenni: küzdenek bizonyos nehézségekkel, főleg ami a választékot, a folyamatos ellátást és a minőséget, meg persze az - árakat illeti. ” Mindent kapni — már ami az élelmiszereket illeti. Legföljebb nem mindig és nem a legjobb minőségűt A húsüzletek előtt és pultjainál gyakran látni sorbaállókat Ebben azonban szerény tapasztalataim szerint a kiszolgálás patriarchális ko- mótossága csakúgy közrejátszik. mint az, hogy estefelé a forgalom ugrásszerűen megnövekszik. Van tőkehús — sertés, borjú, marha, bárány — egyéb hentesáru. Bár utóbbi minősége sem ízben, sem kiállításban nem éri el a mi hasonló termékeink minőségét A Bőket őszintén tisztelik Előrebocsátva: jóval nagyobb náluk a nőkultusz, mint mifelénk. Franciás eleganciával és megkülönböztetett udvariassággal bánnak lányaikkal, asszonyaikkaL Általános a kézcsók. S bár én képtelen lennék rászorítani magam, itt nem viszolyog- tam láttán, mert nem szertartást hanem őszinte tiszteletet éreztem mögötte. Lődz nagy textilipari központ A lengyel divatnak tehát hatalmas nyersanyagbázisa és szállítója. A minőség még nem a legjobb. Az öltözékek „műszálasításában” sem tartanak még ott ahol mi. Az utcai, munkahelyi, szórakozóhelyi összképet szemlélve mégis az volt az érzésem, hogy a lengyel nők a rosszabb minőségűt ele- gánsabbra varratják és sikkesebben hordják, mint a mieink. Őszinték, derűsek Nem akarok én persze most itt a divat örvén senkit földicsémi vagy leki- csinyleni, de elsősorban ízlés és igény dolga ez. Nekem úgy tűnt ott általánosabb a divattal való lépéstartás — a tömegek részéről. Olyan munkahelyen dolgozó nők, akiknek fizetése, jövedelme a középszint alatt lehet kikészített arccal, gondosan fésülten, midiruhában végezték munkájukat Gyorsan, szenvedéllyel beszélnek. A magyar fül kissé furcsának érzékeli a mássalhangzók egymásba torlód í- sát, különösen akkor, amikor a beszéd maga mégis lágynak hat Egymás szavába vágva társalognak, mint akiknek sok a mondanivalójuk. Közben néha-néha őszintén, magafeledkezetten fölnevetnek. Amikor elhallgatnak, s egy pillanatra maguk elé néznek — nem egyszer voltam tanúja — el-elfutja szemüket a könny, és néhány másodpercre meghomályoso- dik tekintetük. Papp Zoltán Következik: Jelvények KERESZTREJTVENY / Ókori humor Vízszintes; 1. Amikor Cato, a híres római államférfi összeütközött egy ládát cipelő járókelővel, az ingerülten szólt rá: ,,Legközelebb az orrod elé nézz!" Mire Cato: (lásd Itt és a függőleges 26. számú alatt.) 13. £ párás vízinövény. 14. Kiabál. 15. Kámaparti város, a2 Ural közelében. 16. Folyószámla. 18. Idegen női név. 19. Bvéd természettudós, aki a biológiában a kettős névadást bevezette <1707—1778). 20. ÖSSZerázott tea! 21. Szakadék a Pilisben. 23. Állókép. 25. IYG. 27. Dönt. 30. Európai főváros. 32. aaaa! 31. Néma Róma. 35. A modern detektlvregény meg- megalapítóia. amerikai Író és költő. (1809—1849).) 37. Kettős betű. 38 Angol film címe. 39. Becézett női név. 41. Még egy! 43. Jókedv je'e névelővel. 45. Állandó veszély jelképe (két szó). 46. Névutó. 47. Hatalmas ázsiai ország. 48. Az anyag legkisebb része. 49. Énekhang. 50. Tova. 52. Nitrogén, urán és kálium. 53 Urál egynemű betűi. 54. Római 1001. 55. Ritka női név. 57. Cseh táncdaléne- kes (Karel). 59. Ezekről a kis- ass7onvokról Ady irta. 61. Sarok. 63. Az 1848—49-es szabadságharc egyik tábornoka. 64. Oxigén, vanádium és hidrogén. 67. Ide szállít. 69. Friss. 71. ...és a varázsló: Thomas Mann műve 73. Hiszékeny. 74. Réz és ón ötvözete. 76. Az ilyen ppr>t tr.Ttrvmt.. Fti<?<r^íf»í|res: 1. Mnrglt 2. Német női név. 3. Tűzre teszi 4. He’vez. 5. AO. 6. Fé'szí pet a Fekete- és az Azo- vi-terger között 7. Az NDK- ban az MTT 8. Retten. 9. Föld- rálzl nevedben gvakori rövidítés. 10. Becézett szülő. 11. Nemzetközi Bék«-dli Is viseli a nevét. 12. Fény nélkül nincs. 17. Tortatöltelék. 19. Vass- és bőriparáról hires város Észak- Franclaországban. 22. Talmi. 24. Intéző Bizottság. 26. Cato válaszának folytatása. 28. Nemrég elhunyt francia írónő, — Aragon felesége volt. 29. Temesvári ügyész, kora érzékeny novellistája, (keresztneve kezdőbetűiével, 1855—1919). SÍ. Üdülni volt. 33. ...Lumpur: Malaysia fővárosa. 35. Lengyel József regényhőse. 36. Falatozik. 38. Röpülj...! (Ady). 40. részben felmond! 41. ELI. 42. A Volga hajózható mellékfolyója. 44. Forga'omból kivont rovarirtó. 51. „Vagy... új értelmük a magyar igéknek... (Ady). 53. Szovjet filmrendező. (Hétköznapi fasizmus). 55. Invitál. 56. Lutetium. 57. Két skálahang. 58. Wisla-partl város Lengyelországban. 60. Egy Baranya megyei községbe való. 62. Az olasz szabadságharc magyar származású altábornagya (1825 —1908) 63. Válogatott újpesti labdarúgó. 65. Vilmoska. 66. Mely helyen? 68. OVII. 70. Görög törzs volt. 72. Idegen Anna. 74. A házba. 75. Zólyomi (Zvolen) autók Jelzése. Beküldendő: a vízszintes 1. és függőleges 26. számú sorok mepfettése, december 2-ig. Múltheti rettvényünk helyes meefe'táse- Minden rózsa mellett egy tövis. Ahol tövis van. van ott rózsa Is. — Könvvet hvert • Kiss Istvánná. Szaiol. (A könyvet postán küldjük el.) szót vng Mrr.vFi vCpi AP BE.ITVfWSZrT VÉNYE. 1971. november 28. Szombati szemle a szolnoki piacon Közepes felhozatal, s meglehetősen drága baromfi árak jellemezték ezen a hét végén a szolnoki piacot Termelőszövetkezet nem hozott élőcslrkét, a 434 kilogramm csirke kilóját így nyugodtan 35 forintra mondták a magáneladók. Az ÁFÉSZ valamit enyhített a drágaságon, nyolcvan kiló csirkét 28 forintért mért Most van szezonja a hízott kacsának. Az élőt 30—33 forintért adták kilónként, a vágott hízott kacsa kilója 40 forint volt Végre volt elég tojás, több mint 5 ezer — változatlanul drágán — 1,80—2 forintnál sehol sem lehetett kevesebbért venni. Burgonyából főleg a termelőszövetkezetek jóvoltából javult a felhozatal, s ára is változatlan, 3,50—4 forint kilónként A sárgarépa és petrezselyemgyökér ára sem csökken, az előbbi kilója 3— 4, az utóbbié 8—10 forint. Vöröshagymát 4—6, fejeskáposztát 4. a kelkáposztát 5 —6 forintért mérték. A karfiol kilója 8—12 forint volt A kevés paraj 12, a sóska pedig 15—20 forintért kelt eL Nagyon sok savanyított káposzta kapható. A termelőszövetkezetek eladói 6 forintért adják, mások hétért kilóját Néhány kiló paradicsomot is kínáltak 20 forntos áron, a zöldpaprika kilónkénti ára 5—12 forint volt. A gyümölcspiacon már nincs nagy választék, alma, kevés körte, néhány kiló szóló volt a felhozatal. Az alma kilóját 5—9. a körtét 5—8, a szőlőt pedig 10—14 forintért adták. A szolnoki vasipari vállalat motorkerékpár szervizüzemében a motorokon kívül kerékpárokat és varrógépeket Is javítanak. A kis kollektíva kétszer nyerte el az aranykoszorús szocialista brigád címet, s most harmadszor is esélyesek a ki- tünteétsre. Képünkön Halász Gyula szocialista brigádvezető Kecskés Sándorral egy MTZ motor összeszerelését végzL Fény és hang játék Elkészült a természeti szépségekben gazdag aggteleki cseppkőbarlang jövő évi kulturális rendezvényeinek programja. Eszerint a barlang ezer ülőhellyel felszerelt színháztermében négy nagyobb szimfonikus és tánczenekari hangversenvt tartanak. A tervek szerint a földalatti sziklaüregben fény és hangjátékot rendeznek, ennek lényege, hogy a reflektorokra helyezett forgatható korongok segítségével a zene hangulatának megfelelően a színpadot díszítő cseppkőképződményekre különböző erősségű és állandóan váltakozó színű fényt vetítenek. A barlang látványosságának fokozására a színházterem környékén hatszáz méter hosszú földalatti csónakázótavat alakítanak ki. A munkálatok megkezdődtek. Vasárnapi A múlt héten szóvátettem lapunkban,. hogy cyklamatot, egészségre káros anyagot tartalmazó csokoládét is gyárt az édességipar, és azt árusítják a szolnoki üzletekben. Nosza, hamar kaptam egy levelet a Szolnok—Békés megyei Élelmiszer és Vegyiáru Nagykereskedelmi Vállalattól — pedig cikkemben a gyártó céget marasztaltam el — hogy, nem úgy van az... Hivatkoznak a minisztériumi rendeletszámokra, miszerint igenis lehet cykla- mat abban a csokoládéban. Megvédik a cyklamatot a derék nagykereskedők, mondván, hogy „a sajtóban korábbiakban megjelent — a cyklamat rákkeltő hatásával kapcsolatos — közlemények nélkülözik a tudományos megalapozottságot, nyugati sajtókból átvett tájékoztatás, mely föltehetően a kevésbé kísérleti adatokra, jelentősebben konkurrencia kereskedelmi okokra vezethető vissza.” Ejnye, ezek a kapitalista kereskedők, mire nem képe-, sek! Szóval a cyklamat veszélyessége csak kacsa! Már- már elszégyeltem magam, hogy én is fölültem ennek, és kárhoztattam azt a szegény cyklamatot. De mit ad ég együltő helyemben kezembe akadt a nagvkereskedelmi vállalat másik levele, pontosabban tájékoztatója, amely a IV. negvedév várható áruellátásáról. szólt. Ezt olvastam az 1548-as számú stencil 11. oldalán: ,.A Polisett és Tanáéra mesterséges édesítő szereket a jövőben nem forgalmazzuk... Jel°nlegi vá- Iqxzi'Sknnk éd°sí* ősm-ekből Sacharjn. ÉHpske Sachtna- rimid. Ezen termékek cvk- lamatot nem tartalmaznak. Kérjük, hogy a fogyasztókat E*ry új »xótéresstés a láthatáron Már írtunk arról, hogy gondolatainkat a legalkalmasabb. a legkifejezőbb szavak felhasználásával kell nyelvi formába önteni. Azok, akik szótévesztésekkel élnek, nem tesznek eleget ennek a követelménynek. A szótévesztések árnyékában értelmetlenségek jelennek meg. s az ilyen szótévesztésekkel terhelt nyelvi formáknak nincs befolyásoló értéke, ereje. Üjabban gyakran találkozunk az ilyen típusú mondatokkal: „A szövetkezet a tervezésben a végrehajtás eszközlésének időtartamát helytelenül határozta meg”. — „Az időtartalom vonatkozásában szükség van bizonyos ráhagyásokra (?)” Egy hirdetés szövegében pedig ezt olvashattuk: „Tánctanfolyam indul tíz hónapos időtartalommal.” Nem kétséges, hogy súlyos szótévesztéssel állunk szemben. A hirdetés szövegének megfogalmazója ugyanis nem arról akart bennünket tájékoztatni, hogy mi a meghirdetett tanfolyamnak a tartalma, célja, lényege, hanem elsősorban arról, hogy mennyi ideig tart. Gyakran tapasztaljuk, hogy egyes alakpárokhoz társuló eltérő jelentések felcserélése a szándékolt közlést is elértelmetleníti. Különösen gyakran hibáznak egyesek a következő alakpárok felcserélésével: lelketlen—lélektelen, álomtalan— álmatlan, gondatlan—gondtalan, Ízetlen—íztelen stb. A hasonló hangalakú szópárok felcserélése, éppen a szójelentés pontatlan ismerete miatt, igen gyakori még a következő hasonló hangalakú szavak felhasználásában: válság—váltság, fáradság-fáradtság, tanúság—tanulság—tanultság stb. Ebbe a hibázási sorba vonható az időtartalom és az időtartam szópárok felcserélése is. Ennek a két hasonló hangalakú szónak eltérő a jelentéstartalma és használati értéke. Szókészletünk igen régi eleme, a tartalom hangsor a következő jelen- tésámyalatokat fejezi ki: valaminek a foglalata, amit valami magában foglal, ami valamiben benne van stb. Helyesen beszélhetünk és írhatunk tehát a levél, a cikk. a beszéd tartalmáról, illetőleg a páratartalomról, a sótartalomról stb. Az 1850-es évektől kezdve nyelvújítási szóként kapott nyelvi szerepet a futam, a folyam, a szólam hangsorok mintájára mesterségesen megalkotott tartam szavunk; A leggyakrabban az időtartam összetételben szerepel; Kifejezi azt a meghatározott hosszúságú időt, ameddig valami tart, amit valamire fordítunk, felhasználunk. Így helyesen beszélhetünk és írhatunk egy-egy tanfolyam Időtartamáról, a felkészülés időtartamáról stb. A rostára tett űj szótévesztés útját kell állnunk annál is inkább, mert nar gyón eleven, és szinte jár- ványszerűen terjed. Dr. Bakos József • Dörmögósek ennek megfelelően tájékoztassák.” No. csak! Hogyis van akkor ezzel a cyklamattal az a fránya kapitalista kereskedelem? Meg az a hebehurgya sajtó, amely így fölült azoknak a cyklamat- ellenes imperialista szövegeknek?! Ha nem káros a cyklamat, akkor a boltosoknak miért kell úgy kínálniuk új portékáikat, hogy ezt vegye a kedves vevő, ez jobb, ebben nincs cyklamat? De hogy kínálja, ugyanez a derék boltos azt a csokoládét, amely cyklamatot tartalmaz? Mert. ugye, olyan is van. Tessenek valamit kitalálni, kedves nagykereskedők, mert eleddig nagy bukfenceket vet ez a logika. Köntörfalazgatunk, mcllé- beszélünk. Nem mindig, persze, hogy nem mindig, leginkább csak olyankor, amikor muszáj. Amikor megszorítanak bennünket. Vannak aztán megrögződött köntör- falazók. mellébeszéiők. akik annyira megszokták már a kiszera méra-dnmát, hogy állandóan csak bávatagul tudnak beszélni — magyarul alig. Hogy jártam például a minden percben használt probléma szóval. Kérdezem a nagyközségi művelődési otthon ■ igazgatóját, hogy miért nem rendeznek a téli szezonban néhány színvonalas műsoros estet? Azt mondia erre. azért nem, mert isren n-obiémás a pénz- üevi helyzet. Iwegnnnarn, n**«ry egy árva bttneut U-aicár nincs a nén-tí-hiT,. Szóval az anyagi csődöt ieientette a problémás helyzet. Olai^áív^át aka-tam venni. Mondja a kereskedő, hogy 15-én jöjjek, 'akkor lesz. Mentem. Csendes bán- kódással fogadtak és azzal a mondatocskával, hogy „van egy kis probléma a kályhával”. Rögtön sejtettem, bogy ez mit jelent: kályha nuku. Tegnap meg azt mondta az egyik honatya, hogy „bizony, a szolnoki piac elég problémás”. Sok mindent érthetünk ez alatt. Azt is, hogy piszkos, szemetes, kultúrálatlan, meg azt is, hogy veszettül drága. Egy nénike panaszos levelet írt az egyik jászsági faluból. Meglátogattam a mamikat, utána segítő jószándékkal bementem a községi tanácshoz. Hát. ami azt illeti, tényleg probléma van az öregasszony házával, mondta ott egy tisztviselő. A néni háza ugyanis egész egyszerűen összedőlt, dehát így jobban hangzik, csak probléma van a házzal... Félek, hogy hovatovább majd egy ilyen szövegezésű fekete keretes értesítést kapok: „Mély részvéttel tudatjuk. hogy X. Y.-nal egy kis probléma történt...” Egy hyperőszinte rádióbe- szél'ietést haü-ttam a napokban. Az Esti Krónika munkatársa az Egri Dohánygyár igazgatójával készített interiut. a gyár valahánya- dik ünnepi jubileumán. A beszélgetés végén a riporter megkérdezte az igazgatót. hogv ő milyen cigarettát szív? Szeretem a jó cigarettákat, mondta az igazgató többek között. Egy szóval sem említette, hogy a pnm'rfílteres egri Fecskét is szívja. Nem is csodálom; Tiszai Lajos ^