Szolnok Megyei Néplap, 1971. január (22. évfolyam, 1-26. szám)

1971-01-01 / 1. szám

6 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1971. január 1. ITALO CALVINO: Á Hold és a GNAC Ujjé újév A GNAC a szemközti ház­tetőre szerelt SPAAK—COG­NAC reklámfelirat egy része volt; húszmásodperces szü­netekkel, húsz másodpercre felgyúlladt — s ha égett, semmi mást nem lehetett látni. A Hold hirtelen elhal­ványult, sima-feketére vál­tott át végesvégig az egész égbolt, a csillagok elvesztet­ték fényüket. A Marcovaldo család man- zardlakása ablakában könyö­költ; Az apa igyekezett megma­gyarázni fiainak az égites­tek állását: — Az ott a Göncöl sze­kér... egy, kettő, három négy: az a rúdja... amott meg a Kismedve... a Sark­csillag az északot jelzi. — Es az a másik mit je­lez? — Az a có-betű. Semmi köze a csillagokhoz, a COG­NAC szó utolsó betűje. A csillagok viszont az égtája­kat jelzik. Észak, dél, kelet, nyugat. A Holdnak most nyu­gat felé van a hasa. Dagadó Hold, nyugat felé gömbölyö- dik — keletre néz, kövérsé­ge kopik, szűnik. — Apa, akkor ugye a cognac csökken? A cé hasa kelet felé néz! — Ennek semmi köze a növekedéshez, csökkenéshez; ezt a Spaak-cég rakta fel. — És a Holdat melyik cég lakta fel? — A Holdat nem cég rak­ta fel. Az bolygó és mindig ott van, változatlanul. — Ha mindig ott van, vál­tozatlanul, akkor mért for­gatja a hasát? — Az jelzi a negyedeket. Ugyanis a Holdnak csak egyik felét látjuk. — A COGNAC-nak is csak egyik felét látjuk. — Az azért van, mert a Pierbernard-i palota tetője magasabbra nyúlik. — Magasabbra, mint a Hold? így keveredtek össze Mar­covaldo csillagai a földi ke­reskedelem ügyes-bajos dol­gaival. Valahányszor fel­gyúlladt a GNAC, a két fiú, Daniele és Michelino arcuk­hoz szorított ököllel légigép- fegyverzést játszottak — Tá- tá-tá-tá... — a fénycsövet is lövöldözték, mely húsz má­sodperc múlva kialudt. — Tá-tá-tá... Láttad, apa? Egyetlen sorozattal kioltot­tam — mondta Dianiele, de a neonfénnyel együtt harci szenvedélye is ellobbant, szemhéjára álmosság nehe­zedett. — Bárcsak igazán dara­bokra törne az egész! — csú­szott ki az apa száján. — Megmutatnám nektek az Oroszlánt, az Ikreket... — Az Oroszlánt? — Mi­chelino föllelkesedett. — Várj csak! — Eszébe jutott valami. Elővette parittyáját, megrakta apró kavicsokkal (mindig volt tartalék a zse­bében) s a „töltetet” teljes erejéből rázúdította a GNAC-ra. A szertefröccsenő kavics, mint jégeső Kopogott a szem­közti tető cserepein, bádog­ereszén; hallani lehetett, amint egy ablak csörömpöl­ve betört, s bumm az egyik kő az utcalámpa tányérjára hullott alá; valaki felkiál­tott: — Köveket dobálnak! Hé, odafent! Csirkefogók! A fényes felirat viszont épp a parittyahajítás pilla­natában aludt ki, ekkor járt te a húsz másodperc. A inanzardszoba valamennyi akója számolni Kezdett ma­jában: egy, kettő, három... űz, tizenegy... — egészen hú- <zig. Amikor a tizenkilenc­nél tartottak, visszafojtották «. lélegzetüket. Húsz. Tovább számoltak, mert attól féltek, elsiették: huszonegy, huszon­kettő... De nem, semmi. A GNAC nem gyulladt fel, áll­ványzatán alig kibetűzhető, sűrű, fekete kacsKaringó maradt, úgy tekerőzött, mint szőlőinda a lugasban. Oóóó! — kiáltották, s a végtelen, csillagos égbolt ott szikrá­zott a fejük felett. Marcovaldo pofonra emelt keze félúton megállt a leve­gőben. Ügy érezte magát, mintha az űrbe lendült vol­na. Immár a sötétség ural­kodott a háztetők magasá­ban, s mint valami fekete sorompó, kirekesztette a lenti világot, ahol tovább nyüzsögtek-örvényletteK a sárga, zöld és vörös hierog­lifák, a villanyrendőrök pis­logó szemei, a tovasikló, ki­világított üres villamosok, és azok a fénysugarak, melye­ket a láthatatlanul suhanó autók tolnak maguk előtt. Ebből a világból csak valami szűrt vibrálás jutott fel, ha­tározatlanul, mint a füst. A szemet nem vakította már semmi; ha az ember fölné­zett a magasba, a végtelen távolságOK szinte megnyíltak előtte, a csillagképek teljes mélységükben kitágultak, az égbolt, ez a saját határain kívül mindent magábafogla- ló gömb, kikerekedett. A csillagszövevény a láthatár szélén hirtelen megritkult, s ott, mint valami fekete fal­résen keresztül, a Vénusz egy pontba sűrített éles, át­ható fénye tündökölt elő. Az újhold úgy függött ezen az égen, hogy nem fitog­tatta elvont kifli jellegét, ehelyett sejtelmes, opálszín- gömb mivoltában mutatko­zott; a Nap futtatta be ily halvány tej üvegszerűre ré­zsútos sugaraival, — a Nap, melyet a Föld ugyan most eltakart, mégis (amint ez csak bizonyos koranyári éj­szakákon tapasztalható) bő­kezűen osztogatta melegét. Marcovaldo, ahogy elnézte a Hold árnyék és fény közé ékelt keskeny szegélyét, egy- szercsak furcsa nosztalgiafé­lét érzett; mintha egy olyan szigetre vágyakoznék, mely az éjszaka kellős közepén csodálatosképp napfényben úszik. Úgy maradtak hát, mozdu­latlanul, az ablakban könyö­kölve. A gyerekek megszep­penve bámulták tettük óriá­si horderejű következmé­nyét. Végre az anya felkiál­tott: — Gyerünk, gyerünk! Nem feküsztök le rögtön? Késő éjszaka van már! Med­dig akarnátok itt könyö­kölni?! Michelino parittyájával a magasba célzott: — Majd én kinyírom a Holdat! — Nya­kon fogták és lefektették. így hát az éjszaka hátra­levő részében, s a következő éjjel is a .szemközti háztető fényreklámja csak aSPAAK- CO-t hirdette, Marcovaldóék ablakából pedig látni lehe­tett az égboltot. De a második nap regge­lén két kezeslábasba bújt villanyszetrelő aprócska alak­ja tűnt'fel odaát, a fényrek­lám állványzatán; a neon­csövet, meg a drótokat vizs- gálgatták. Marcovaldo az időjárást kiszimatoló kösz- vényes öregek arckifejezésé­vel kidugta orrát az abla­kon és így szólt: — Ma újra GNAC-éjszaka lesz!- Valaki kopogott. Ajtót nyi­tottak. Szemüveges úr lépett be. — Elnézésüket kérem, kitekinthetnék egy pillanatra az ablakon? Köszönöm... — Bem’u takozott: — Doktor Go- difredo, hirdetési ügyintéző vagyok. „Végünk van! Meg akar­ják fizettetni a kárt! — gondolta Marcovaldo és te­kintetével máris majd fel­falta a fiait; csillagász-lelke­sedését egyszeriben elfelej­tette. — Most kinéz az abla­kon és rögtön rájön, hogy a Köveket csak innen dobhat­ták.” Megpróblát idejekorán védekezni: — Tetszik tudni, fiúk... A verebekre lövöldöz­nek, egészen pici kavicskák- kal... nem is értem, hogyan mehetett * tönkre az a fel­irat... a Spaak cég felirata... De megbüntetem őket! Meg én! Alaposan! Biztosítom uraságodat: többet nem fog előfordulni. Godifredo doKtor figyel­mes képpel hallgatott Aztán megszólalt: — Tulajdonkép­pen... és a „Cognac Toma- wak”-nak dolgozom, nem a „Spaak”-nak. Azért jöttem, hogy megvizsgáljam: hogyan tudnánk arra a háztetőre fényreklámot szerelni. De azért csak folytassa, folytas­sa, kérem. Nagyon érdekel, amit mond. — így történt, hogy fél órával később szer­ződést köttetett Marcovaldo és a „Spaak” legfőbb kon- kurrense, a „Cognac Toma- wak” között. Valahányszor megjavítják a GNAC felira­tot, a gyerekek mindannyi­szor tartoznak lelőni a pa­rittyájukkal. — Ez lesz az utolsó csepp, amelytől kicsordul a pohár — mondta Godifredo doktor. Nem tévedett. A tekintélyes hirdetési költségeK által — amúgy is csőd szélére sodort „Spaak” rossz jelnek tekin­tette legszebb fényreklámjá­nak folytonos elromlását. A hol COGNAC-ot, hol CONAC- ot, hol meg CONC-ot pislogó felirat az anyagi romlás gon­dolatát terjesztette a hitele­zők körében. Egy szép na­pon a hirdetővállalat kije­lentette: többé nem hajlan­dó kijavíttatni a neoncsövet, csak ha a cég kifizeti a hát­ralékos díjakat. A Kialudt felirat még növelte a hite­lezők riadalmát. A „Spaak” tönkrement. A telihold hibátlan fény­ben ragyogott Marcovaldo egén. Épp az utolsó negyedbe lépett, amikor a villanysze­relők újra megjelentek a szemközti háztetőn. És azon az éjszakán lángbetűk lob­bantak fel, hatalmas, vastag lángbetűk, kétszer akkorák, mint azelőtt: COGNAC TO- MAWAK — hirdették. Nem volt többé Hold. nem volták többé csillagok és égbolt se volt, sőt éjszaka sem — egy dolog létezett csupán: COG­NAC TOM A W AK, COGNAC TOMAWAK, COGNAC TO- MAWAK — mely immár* két másodpercenként jelent meg. Azt hiszem allergiás va­gyok. A lexikon szerint az al­lergia: embernél, vagy állat­nál bizonyos (lélegzéssel, táp­lálkozással, oltással stb.) a szervezetbe került anyagok­kal szemben megnyilvánuló fokozott alkati érzékenység. Tapasztalataim szerint azonban fülön keresztül, hal­lás útján is lehet valaki al­lergiás. Mert, ha én azt hal­lom, hogy „pénz”, azonnal alkatilag érzékeny leszek. Van, aki a szénától náthát kap, én a „pénz” szóra ide­ges, türelmetlen, veszekedős leszek, az arcomon megfagy a mosoly és az ajkamon el­hervad a nóta. Tessék mondani súlyos ez? Már annyiszor kértem a feleségemet, hivatkozva fo­kozottabb alkati érzékenysé­gemre, ne ejtse ki előttem azt a szót, hogy „pénz” — ha nem akarja, hogy ideges, türelmetlen és veszekedős Sz Ivpsxter, újév. bú­csú és évkezdés, — leszámo­lás és tervezés. De miért ép­pen január 1-én?. — Ezt az évkezdést a XIII. Gergely pápa által megreformált (Julianus) naptár tette álta­lánossá. Az újév a,z ókori népeknél is nagy ünnep volt, amelyet összekötöttek a téli napfor­dulóval, a napisten születé» sével. Ez a nap — a tél for­dulása, a természet felszaba­dulása, a tavasz éledése. Ezen a napon ünnepli a vi­lágosság győzelmét a ■ hideg­gel, a sötétséggel. A zsidók Tisri hó l-én, Ádám terem­tésének napján ülték meg . az újévet. Krisztus születés­napjának megállapítása után az egyház Krisztus körülme­télésének napjára tette az év kezdetét. (Innen ered a latin ircumcisio; körülmetélés szó­ból a naptár régies magyar neve: a csízió.) Ennek elle­nére a középkorban más évkezdő napok is szerepel­tek, sok helyütt Krisztus születésnapját, Franciaor­szágban egészen 1556-ig húsvétvasárnapját, Angliá­ban 1752-ig, március 26-át tartották az év első napjá­nak. Napjainkban az egyip­tomi koptok augusztus 1-ét, a Szíriái keresztények szep­tember 1-ét ünneplik. Üjév napján — a régi ró­maiak, a perzsák ajándékot adtak egymásnak, szerette­iknek. A karácsonyi ajándé­kozás szokása eredt ebből. Az év utolsó és első nap­jának fordulójához szokások egész sora fűződött már az ókorban. A perzsák újévkor tojással, a világ teremtésé­nek szimbólumával lepték meg egymást. A hozzánk szláv közvetítéssel eljutott koledálás, koleda járás, vagy regölés, a római újév Ca- landea nevének emléke. A szokás is római — a téli. napforduló állatbőrös ala- koskodóinak felvonulásából ered. A magyar népszoká­sok tájanként változóak. Legáltalánosabb és legelter­jedtebb az óévet jelképező szalmabábú elásása (tél te­metése), vagy öregembernek öltöztetett legény kiűzése (telki verése). A világ más-más országai­ban sok hasonlósággal és he­lyi szokással köszöntik az újesztendőt.. Moszkvában újévre ál­lítanak fényes, kivilágított, vagy pörgő-forgó karácsony­fákat az utcákon, tereken, a legyek. Juszt is mondja. Nincs tekintettel rám. Ha angolul mondják ki előttem, hogy „pénz”: „mo­ney”, vagy németül: „geld”, akkor aránylag még nyugodt vagyok, csak a bal szemem kezd el hunyorogni. Teljesen nyugodt vagyok viszont ha ezeket a szava­kat hallom: szagosbükköny, hód, tutaj, kemence, hárfa, szelence, kútágas, gorilla, hokkedli, jegenye, nyenyere, túró, cséve, Vecsés, spinét, alkonypír, főkötö, hajcihő, monguz és tat-vitorla. Ha viszont azt hallom, hogy „pénz”, recsegni kezd valami a fejemben, itt jobb­oldalt, fenn, balra, lenn, a torkom kiszárad, a gyomro­mon nyomást érzek és a fü­leim majd kiugrónak a he­lyükből. Tessék mondani súlyos ez? Őszintén mondom: boldo­gan élek a feleségemmel, s ha veszekszünk is néha-né­ha, mindig csak a „pénz” nagy üzletekben, a lakások­ban. A Vörös téren öteme­let magas óriásfa áll. A fát szaloncukor formájú hlapus- ka ékesíti, de ez a dísz nem cukrot, csokoládét rejt. Az egyikből konfetti hull szer­te szét, a másik kibontva nagyot pukkan. Kedves szo­kás a szovjet éttermekben, szórakozóhelyeken megjele­nő ifjú és öreg télapó. Mindketten fehér ruhában, piros puttonnyal érkeznek, piros zsákban hozzák az ajándékokat — cukrot, gyümölcsöt, csokoládét. Az­tán megjelenik Hópelyhecs­ke, Télapó lánya. Fehér bundácskában, jégcsillagok­ból álló koszorúval. Mivel a gyerekek december 31-ig járnak iskolába, ott is meg­rendezik a télapó ünnepélyt. A fehér vattával díszített ka­rácsonyfa alá játékállatokat, nyilat, medvét, rókát, far­kast, az erdők lakóit gyűjtik egybe. Rómában éjfél előtt csendesek az utcák, családi körben, rokonoknál, ismerő­söknél búcsúztatják az óévet. De pontban 12 óra­kor megnyílnak az ablakok, s hangos zörgéssel, csöröm­pöléssel, kidobálják a feles­leges holmikat. Öcska bú­torok, lábasok, lavórok, használt ruhaneműk, lyukas cipők, üres dobozok, üveg­cserepek hullanak, recseg­nek, ropognak, továbbtör­nek és szakadnak. Jókedvű kiáltozások kíséretében sza­badulnak meg avitt holmi­jaiktól, a rómaiak. S tesz- , nek eleget annak az ősi .nép­szokásnak, amely szerint nem szabad az új esztendő­be valamiféle ócskaságot át­vinni. Mint mondják, a kido­bált ódonságok még 2—3 na­pig ott maradnak forgalmi akadálynak a rónjai utcán, aztán — elviszik az utca­seprők, a szemetesek. Japánban az újév a legnagyobb ünnepek egyi­ke. Az újévi fesztivált a leg­gondosabb szertartással ce­lebrálják. Már három nap­pal előbb bezárnak az üzle­tek, a bankok, a hivatalok. Megjelennek a házakon, az utcákon az újév díszei: a fenyőgallyak, a bambuszok, az áruházak tarka-barka zászlói és virágdíszben hir­detik meg év végi nagy ki­árusításukat. Az otthonokban speciális újévi ételeket ké- , szítenek, s legszebb ruháju­kat, ünnepi kimonójukat öl­tik fel a rokonok, barátok látogatásához. . miatt. Emiatt a vacak, négy­betűs szó miatt. Hát nem borzasztó? A „szagosbükköny” miatt még sohasem veszekedtünk a feleségemmel. A „tat-vitor­la” miatt még sohasem csap-» dosta az ajtókat. A „hárfa” miatt még sohasem akart visszamenni a mamájához. „Vecsés” miatt se. Ha azt mondom neki: nincs hódom — arcizma se rándult. Ha azt mondtam: nem adok jegenyét! — neve­tett. Ha azt mondtam: kelle­ne egy kis cséve nekem — az ölébe ültetett és megsimo­gatta a fejem. Hát kérdem én: miért kell mindig a „pénz”-ről beszél­ni, amikor annyi szép szó van a magyar nyelvben: ba­zsarózsa, harmatcsepp, vegy­szer, napraforgó, cink, ügy­védi munkaközösség, száj- táti, hangár, lepke... hogy csak néhányat említsek... Mi már otthon nem beszé­lünk a pénzről. — Mi újság, édes? — kér­deztem minap, midőn haza­jöttem. — Semmi, drágám — ■mondta a feleségem. —’ Japánban ünnep az új év első három napja, ekkor egyszerre szólal meg Tokió 108 harangja és gongja, mindenki meglátogat egy örömöt, boldogságot szimbo­lizáló isten-szentélyt. Tele az utca, sárkányt, léggömböt eregető, tollaslabdázó fiúk­kal, lányokkal. Január má­sodikén szabad a belépés a császári palota kertjébe is (az évnek csak két napján, január 2-áp és a császár szü­letésnapján látogathatják a japánok a palotát). New York-ban éjfélkor, az ünnepi köszöntők után a Ti­mes Square-n a város leg­nagyobb terén — érdemes körülnézni. Tíz és tíz ezrek tolonganak, újjonganak, is­merősök és ismeretlenek kö­szöntik egymást, csókkal, öleléssel. A tv is a térről közvetít az újév első percei­ben. És Budapesten? Már napokkal előbb újévi sze­rencse kabala figura áru­sokkal,szilveszteri kellék áru­sokkal tele a Körút, a Rá­kóczi út. Árulnak trombitát és simi labdát, konfettit és szerpentint, sípokat, álarcot, árvalányhajas kalapot, új­évi malacot, kéményseprő figurát, patkót, csokoládé­ból, műanyagból, fémből, üvegből és porcelánból. Szilveszter éjjelén mozgal­mas az utca. Éjfélkor han­gos ünneplők töltik meg aa aluljárókat, az utakat. Isme­retlenek ismerőskéiit kö­szöntik egymást, szembejö­vők emelik koccintásra a ma­gukkal vitt üvegeket. Pezsgő pukkan, malac sivít, kacagás hallik mindenütt. Az újévi ételek szinte az egész világon a pénz, a gaz­dagság jelképei: bablevest, lencsefőzeléket eszünk, hogy az űjesztendőben gazdagok szépek legyünk. A Sárgára főtt kukorica és babszemek már az ősi Egyiptomban is az aranypénzt jelképezték. Az ősvallások hiedelme sze­rint, aki fogyaszt az „aranyból” az magához vonzza az igazi aranyat is. Űjévi malacot sütünk, mert a malac a kincskeresés lá­zának ideje óta a szerencse szimbóluma Európában. Bár a keleti népek már évezre­dekkel ezelőtt szerencsét ho­zó szent állatként tisztelték a malacot, mert kitúrja a kincset. Szilveszter, újév, jókedv, vidámság, búcsúzkodás és évkezdés. Megannyi kedves szokás, mulatság az egész világon. Hotnap be kell fizetnünk a telefont... — Fizesd be, édes —; mondtam én. — Jó pofa vagy! — mond­ta a feleségem. — Miből? Nincs egy árva harmatcsep- pem se!... — Na ne viccelj, édes — mondtam én. — Tegnap még volt bazsarózsád! — Tegnap! Hol van az már, drágám! — mondta a feleségem. — Ma rengeteg < lepkét kellett kiadnom. Né­ha magam se értem, de úgy repül a lepke, hogy az fan­tasztikus! — Szóvá} már egy harmat­csepped sincs?! — kiáltot­tam. — Gyönyörű, mond­hatom! Te két kézzel szórod a bazsarózsát! t _ Én? — sikoltotta a fe­leségem. — Ezt te mered mondani nekem? Te, aki... N em bírtam tovább. A fe- jemhez kaptam és azt ordí­tottam: — Azt hiszed, lopom én a bazsarózsát? Ügy látszik a lepkére, a harmatcseppre, a bazsarózsá­ra is érzékeny vagyok. Mikes György Telegdi Polgár István fordítása Az a pénz!

Next

/
Oldalképek
Tartalom