Szolnok Megyei Néplap, 1970. augusztus (21. évfolyam, 179-203. szám)
1970-08-30 / 203. szám
1970. augusztus 30. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 7 E. Fehér Pál: Hogyan ismerjük a szovjet irodalmat? Hogyan ismerjük a szovjet irodalmat? Vannak-e megbízható ismereteink múltjáról és jelenéről? Hozzá- férhetőek-e magyar fordításban — mégpedig jó, az eredetivel egyenrangú tolmácsolásokban — ennek az irodalomnak a legjellemzőbb alkotásai? Ezek a kérdések nem ok nélkül nyugtalanítják szellemi életünket, hiszen részei egy nagyobb problémakörnek, amelynek vizsgálata már a magyar szellemi élet általános állapotára is következtetni enged: szinkronban vagyunk-e a világirodalommal? NY^riJYELÉS) Szeptember (A név eredete és magyar megfelelői) Ismeretes, hogy a magyar kulturális élet fel- szabadulás előtt jelentősen elmaradt a világszínvonaltól. Késésben voltunk, s ennek objektív történelmi okai voltak. Például a német—osztrák hatás kizárólagossága, mintha elfedte volna előlünk a francia, a szláv világ számunkra közelebb eső eredményeit. Igaz, Arany János csaknem egyidejűleg mutatja be a honi közönségnek Gogolt, s éppen a legjelentősebb novellájával, A köpönyeggel; igaz, Bérczy Károly — bár harminc esztendős késéssel — megtanul oroszul is, hogy méltóképpen szólaltassa meg az Anyegint. De gondoljunk csak arra; a század első évtizedeinek magyar szellemi élete, Ady és a Nyugat mozgalma a francia szimbolizmus, Baudelaire és társai felé tájékozódik, amikor már javában zajlik Apolliaire, vagy a futuristák költői forradalma... Félreértés ne essék: mit sem vonhat le ez az ütem-eltolódás Ady nagyságából, a Nyugat jelentőségéből, a tény azonban tény marad: az első világháború, a Tanácsköztársaság utáni magyar költői forradalomnak kell majd megfutnia ezt az ötven esztendős lemaradást. Kassák szorgalmas informáló tevékenysége és művészi nyugtalansága, József Attila párizsi évei, Illyés Gyula otthonossága a francia szürrealisták között. Barta Sándor, Komját Aladár világnézeti korszerűsége — ez hozza meg az első eredményt. És törvényszerű volt, hogy a húszas évek magyar irodalmi földrengése az akkor fiatal szovjet irodalom felé is megfelelően betájolja magát. A húszas évek legelején, a magyar kommunisták egyik legnagyobb orgánumában, a Kassai Munkásban Mácza János (ma, hetvenvalahány esztendősen a moszkvai egyetem művészettörténész professzora) bemutatja Majakovszkijt. Majakovszkij népszerűsége gyorsan nő — a Horthy-rendszer fasisztoid gátjai miatt: illegális csatornákon. Egy szélsőséges példát idézünk. „Maiakov- szkiinak — írja a húszas évek legelejére visszaemlékezve Illyés Gyula — akkor már megvolt a hírneve, meg a kereslet versei után. de az egy Balra marson kívül egy sem jutott el hozzánk, fordításban persze. Amislen egyszerre terjedni kezdett nem is egy remeknek bizonyult s munkásünnepi szavalásra már csak azért is kiválóan alkalmas költeménye, mert azok mind a magyar forradalmat dicsőítették...” Ismeretes, hogy az- időben Illyés „Maiakovszkij- verseket” írt — a kor avant- garde esztétikájának megfelelő irodalmi normák szerint, ami jól mutatja, hogy Majakovszkij mekkora belső igényt elégített ki az akkori fiatal magyar irodalom, költészet számára. Térjünk vissza a mához... Amikor az egyidejűséget, a tájékozódás frisseségét, aktualitását mérjük egyáltalán nem valamiféle divathóbortra gondolunk. A divat minden esetben csak a természetes fejlődés akadályozója lehet? Éppen ellenkezőleg: azt a belső igényt és ez igényt kielégítő tájékozódást, jótékonyan sürgető találkozást keressük, amelyre Illyés és Majakovszkij költészetének fentebb jelzett találkozása frappáns példa, noha a két költő útjai a továbbiakban eltértek. Az illyési költészet formálódásánál azonban lehetetlen közömbösen kezelni ezt a tényt. Azért kell erről nyomatékkai szólni, mert a mesterséges hatás erőltetésére is akad példa — a szovjet irodalommal kapcsolatosan. Az ötvenes évek elejére gondolunk, amikor — a személyi kultusz körülményei között — a szovjet irodalom harmad- és negyedrangú termékeit is egyedül követendő példává emelte a dogmatikus irodalom- politika. Amikor nem a két ország szellemi életének valóságos tendenciái és kiemelkedő értékei találkoztak, hanem időszerűnek vélt feladatok megoldását az utánzás szintjén vélték egyesek elérhetőnek. Ezt a viszonylag rövid időszakot aztán megsínylette nemcsak a magyar irodalmi élet, hanem a szovjet irodalom magyarországi tekintélye is — immár az olvasók között. Hogyan állunk ma? Ami a két ország szellemi életének kapcsolatait illeti, egyre több példát ismerünk a termékeny kölcsönhatásra. Tudjuk, hogy például, Illyés tavaly oroszul kiadott kötete a szovjet költők középgenerációjában milyen szenzációt jelentett, s erről David Szamoljov, e generáció egyik kiemelkedő képviselője (magyarul a Fekete nyírfa címmel adták ki válogatott verseit) vallott egy megragadó esszében. Tudjuk, hogy a szovjet „új hullám” költészete, Jevtusenko, Voz- nyeszenszkij, Jevgenyij Vinokurov, Robert Rozsgyeszt- venszkij poézisa nem csupán az olvasók széles táborára hatott a szenzáció erejével, hanem ott találhatjuk költészetük eszmei ihletésének nyomát Váci Mihály, vagy Garai Gábor nem egy költeményén. Az sem kétséges számunkra, hogy a szovjet próza új eredményei, az Emberi sors, az Ivan Gyenyi- szovics egy napjától egészen a fiatalok alkotásáig Aksz- jonov, (Kollégák, Csillagos jegy), Baklanov (1941. júliusa), Jurij Kazakov (Égszínkék történet), Viktor Nyek- raszov (Kira Georgijevna) művéig — hiteles, jó irodalmi művek erejével ábrázolták a szovjet élet fordulatait. További kérdés azonban, hogy megtettünk-e mindent ezen a téren? Valóban a legjobb alkotások szólaltak meg magyarul? S ha nem így állna a helyzet, mit kellene tennünk a továbbiakban? És nem utolsósorban; rendelkezik-e a magyar olvasó megfelelő áttekintéssel a szovjet irodalom folyamatáról, eszmecseréiről? 1956 után a magyar könyvkiadásnak óriási bepótolni valója volt: szinte a szovjet irodalom teljes történetiségét újra kellett reprezentálnia a magyar olvasó előtt. Az elmúlt 12—13 évben kaptuk kézhez jó fordításban Majakovszkij, Paszternák, Szergej Jeszenyin, Anna Ahmatova, Marina Cvetajeva, Alekszandr Tvar- dovszkij verseit. Megjelentek a szovjet próza olyan kiemelkedő, immár klasszikusként számontartott — remekművei, mint Ilja Ehren- burg Julio Jurentinoja, Iszaak Babel összes művei, Andrej Platonov elbeszélései és kisregényei) Jurij Ti- nyanov történeti regényei, például A nagykövet halála, s felfedeztük magunknak Konsztantyin Pausztovszkij munkásságát. És mindez párhuzamosan zajlott a szovjet irodalom kurrens alkotásainak bemutatásával. (A szovjet klasszikusok kiadásában még mára is maradt szenzáció: ezt bizonyítja Mihail Bulgakovnak, az utóbbi időben aratott nagy sikere: regényei, a színházi regény, A fehér gárda és mindenek előtt a Mester és Margarita, valamint a Katona József Színházban bemutatott drámája, az Ivan Vasziljevics.) A magyar olvasó tájékozódását szolgálta két kitűnő tanulmánykötet, a Szovjet irodalom és Az új szovjet irodalom (mindkét kötetet Kardos László akadémikus szerkesztette és ő írta a bevezető tanulmányokat), amelyekben régi és új szovjet írókról rajzolt portrék egész sora nyújt megbízható tájékoztatást. (Hadd tegyük hozzá, ez a két kötet — minden erénye elle- sére sem pótolhatja azt a kirívó hiányosságot, hogy Tyimofejevnek az ötvenes évek elején kiadott — oroszul a negyvenes években íródott, tehát ma már korszerűtlen szovjet irodalom- történetet leszámítva: — magyar nyelven nincsen megbízható szovjet irodalomtörténeti kalauz. Holott az olvasók megbízhatóbb tájékoztatása érdekében, valamint az iskolai oktatás miatt is, de nem utolsósorban saját ismereteink rendszerezése érdekében múlhatatlanul szükség lenne erre is!) Tehát nincsen tennivalónk a továbbiakban? Nem, a helyzet korántsem ilyen megnyugtató. Lassan kezd feltűnő jelenséggé lenni, hogy a szovjet irodalom újabb alkotásainak hazai propagandájában mintha lanyhulás jelentkezne. Voltaképpen alig akad jelentősebb szovjet irodalmi alkotás, ami — a fordításra és a nyomdai átfutásra számítandó idő közbeiktatásával — ne jelenne meg magyarul. Ám ezeknek a műveknek a népszerűsítése töbh kívánnivalót hagy maga után. Két példát említenénk. Csingiz Ajtmanov, a szovjetkirgiz irodalom e kitűnő képviselője világszerte roppant sikereket arat. Egyik legutóbbi kötete, A versenyló halála hazájában és Nyugaton egyaránt a felelős szocialista realista művészet egyik kiemelkedő példájává lett. A magyar kritika azonban — egy Üj írásban közölt tanulmányt leszámítva — alig vette észre ezt az alkotást, s ha igen, akkor csupán semmitmondó recenziók jelentek meg róla. A másik példa: Szergej Zaligin magyarországi útja. Zaligint ma már hazájában, kivált utóbbi három kötete (Az Ir- tis partján, Sósvölgy és Az én költőm) nyomán — a szovjet próza élvonalában tartják számon, nem egy kritikusa Solohovhoz méri tehetségét. Nálunk e három mű közül csupán Az Irtis partján jelent meg. Kirívóan gyenge fordításban, s talán ez is lehetett az oka, hogy sem a kritika, sem az olvasók nem fi eveitek fel újszerű tematikájára. látásmódjára. Többi könyveinek mapvar kiadásából pedig egyelőre nem tudunk... A naptári év kilencedik hónapjának a neve is latin eredetű, helyesebben a sep- tem (hét) latin számnévből képzett September (hetedik) melléknévi értékű név szerepel a hónap megnevezésére. A számbeli eltolódást az magyarázza, hogy a rómaiaknál hónapunk valóban a hetedik volt a hónapok sorában, s hivatalos neve: mensis September (hetedik hónap). Amikor a római naptárreform a január és a február hónapokat az évet kezdő hónapok sorába iktatta, a hetedik, a szeptemberi hónap a sorban a kilencedik helyet foglalta el. A régi magyar írásokban, kalendáriumokban a következő magyar elnevezések is Érdekes kiállítás nyílt a Műcsarnokban: a külföldre szakadt, s a világ különböző táján alkotó magyar Képzőművészek tárlata. A Magyarok Világszövetsége felhívására számos alkotó — világhírű mesterek és csak szakmai berkekben ismert művészek — hatszáznál több alkotást küldött, amelyek méltán tartanak számot a nagy- közönség érdeklődésére is. Főként azoknak a mestereknek a művei, akik a hazai modem törekvések úttörői voltak, s haladó magatartásuk miatt 1919 után emigrációba kényszerültek. Másokat egzisztenciális okok késztettek arra, hogy a két világháború között elhagyják hazájukat. Ezek is, azok is becsülettel helytálltak a művészeti élet nemzetközi porondján, — munkásságukkal öregbítették népünk jóhírét, tanúsították kultúrateremtő tehetségünket. Jórészük sohasem szakította meg kapcsolatát a szülőföldjével, s mindannyian örömmel vállalkoztak a hazai bemutatkozásra; Néhány kiváló mester már nem érte meg ezt az annyira várt alkalmat. Kegyelettel emlékezünk például, a ritka tehetségű, fiatalon, alig 40 éves korában elhunyt Mészáros Lászlóra, aki 1935-ben a párt segítségével jutott ki a Szovjetunióba, s ott jelentős megbízásoknak tett eleget. A tragikus sorsú Tihanyi Lajos műveit, jórészt reprodukciók révén, jól ismeri a hazai közönség; Párizsban nem kevésbé ismerték és tisztelték erőteljes, modern pikturá- ját. Mintegy 300 művet számláló hagyatékát az idén szállítják haza. Tíz éve temették el Brassóban az erdélyi Mat- tis-Teutsch Jánost, akinek művei gyakran szerepeltek Berlin, Róma, Chikágó. Párizs és Bukarest kiállításain: eredeti felfogású, expresszionista grafikáiban most a hazai tárlatlátogatóK is gyönyörködhetnek. Akár a Zürichben elhunyt — Kemény szerepelnek: Őszelő, Sz. Mihály hava, Gyümölcshozó hó, Szőlőérlelő hó. A szőlő- termelők ajkán nem véletlenül hangzott fel ez a szólásszerű mondás: Szeptember érlel, Október mézel. Az állatöv, a zodiákus megfelelő állása alapján havunkat a Mérleg hava névvel is megjelölték, mivel ennek a hónapnak 22—23. napján a Nap a Mérleg jegyébe lép. Az 1792-ben megjelent az Ö- és Űjkalendá- rium, az őszi napéjegyenlőségre utalva, írja a következőket: „A Nap a Mértékbe lépvén a napot az éjszakával egyenlővé teszi.” NéZoltán különleges fém-reliefjeiben, amelyekkel elnyerte á Velencei Biennálé nagydíját. Régi ismerősökként üdvözölhetjük á Moszkvában élő Uitz Béla — egykor a magyar avántgarde, a Tanács- köztársaság forradalmi művészetének vezéralakja, ma a szovjet szocialista realista művészet nagymestere — al- katásait. Az Itáliában élő Amerigo Tot — Tóth Imre tavaly hódította meg közön- ségünKet nagyszabású kiállításával, s Moholy-Nagy László néhány jellegzetes művét is láttuk tavaly Székesfehérvárott. A híres Bau- haus-iskola nemzetközi hírű apostolának társa: Breuer Marcel építőművész alkotásait fotóK szemléltetik a tárlaton. Ö tervezte — egyebek mellett — a párizsi UNESCO Székházat és a New York-i Museum of Modern Art palotáját. A magyar népballadákhoz készített fametszetei révén széles körökben ismerik Buday Györgyöt, a „szegedi fiatalok”, Radnóti Miklós, Ortu- tay Gyula, Tolnai Gábor egykori harcostársát. Az Angliában élő művészt római és londoni metszetei képviselik a tárlaton. Az érzékeny tollú, kiváló rajzművész, Szalay Lajos, Cervantes, Villon, Szabó Lőrinc kiváló illusztrátora — egy ideig Argentínában a Művészeti Akadémia profesz- szora volt — az Egyesült Államokból küldte el újabb aL kotásait. Ugyancsak innét jutottak el hozzánk a költőnő Várnai Zseni fiának, Pe- terdi Gábornak — a Yale Egyetem professzorának. — Képes György, Braun Vera, Frank Magda, Gertler Tibor és Kolas-Vary Sigismund művei: Még messzebb tengerentúlról Ausztráliából küldte el festményeit Orbán Dezső, a Nyolcak egyik alapító tagja. Korántsem teljes ismertetésünket néhány franciaföldön élő művésszel zárjuk. A veterán párizsi mester, Csáky József, Bölöni György meghány régi levél keltezésében valóban megtaláljuk a Mérték hava nevet is. A szeptember hónap regulás, illetőleg jeles napjai közül különösen „jegyes” napok voltak a következők: Egyed, Kisasszony és Mihály napja. A legrégibb Szőlő-rendtartások sokhelyt „zárónap”- nak jelölték az Egyed napot Mihály napja is igen gyakran szerepel a magyar faluk régi protokolláris könyveiben. A magyar nép szóláskincsében is feltűnően gyakran szerepel ez a nap. Vidékünkön is ismeretesek a következők: Mihály nap után egy icce víz, két icce sár (Kis esőből nagy sár lesz). — Mihály nap után a fű se nő tovább. — Bolond ember az, aki Mihály nap után gatyába öltözik, vagy szalmakalapban jár. Az ifjúság számára is jeles hónap a szeptember: kezdődik az iskola. Ezért mondták a régiek azt, hogy ebben a hónapban „kezdi elhullatni a gyerekkor pihéit a nyakába iskolás szatyort akasztó gyereksereg Dr. BAKOS JÓZSEF hitt barátja, tíz éve már bemutatta Budapesten Kubista formavilágú, dekoratív szobrait. Szerepel tárlatunkon Ilantai Simon, a tassista foltfestés ünnepelt művésze, és Schöffer Miklós „térdinamikus” extra konstrukcióival. ö készítette a világ első kibernetikus, hangot adó és mozgó szobrát (újabb készítményei nemcsak mozognak, hanem konkrét zenét is szolgáltatnak, sőt, absztraKt képeket is vetítenek!) A tizedik múzsa, a fotóművészet is szóhoz jut az igen változatos rendezvényen a most 60 éves Hervé révén. Elkán László kommunista ellenállóként — Franciaországban kapta ezt a nevet. Az UNESCO, a Louvre, az Escorial fényképészének eredeti technikájú, plasztikus hatást keltő, kerámiára nagyított, alumíniumra ragasztott fotóiért a modern építészet vezető mestere Le Corbusier is rajongott. Sokszínű, változatos anyagot sorakoztat fel tehát a tárlat rendezője, — Passuth Krisztina — a realizmustól a szélsőséges modem formálásig korunknak szinte minden jellegzetes törekvése képviselve van a tárlaton. A művek behatóbb értékelése a szakmai kritika feladata. A nagyközönség mindenesetre sokat nyer ezzel a rendezvénnyel: dióhéjban megismerheti korunk modern kép. zőművészetének sokágú törekvéseit. A szereplő művészek egyrésze pályáját itthon kezdte, alkotómunkásságuk tehát természetszerűen része a magyar művészettörétnet- nek. De azokat is számon- tartjuk, akik új hazájukban bontakoztatták ki a tehetségüket, mert bármely irányzat hívei legyenek is, művészetük formavilága őrzi a hazai indításokat. S ha később a szovjet, a francia, amerikai, svéd, vagy svájci kultúrát gazdagították is, — szeretettel fogadjuk őket és műveiket. Artner Tivadar Vannak tennivalóink tehát a szovjet irodalom mélyebb megismerése dolgában. Nem a szolgai utánzást sürgetjük, hanem az alkoto találkozást: írók, olvasók termékeny gondolatcseréjét. Az aktívabb propagandát, hogy az igazi értékek valóban el is jussanak az érdeklődő küzönséghez. Mert a szovjet irodalomnak van közönsége nálunk, illő tehát gondoskodnunk róla. Külföldön élő magyar művészek kiállítása a Műcsarnokban