Szolnok Megyei Néplap, 1970. március (21. évfolyam, 51-75. szám)
1970-03-26 / 72. szám
1970. március 26. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 7 Díjnyertes hangjátékok Egyszemélyes kutató laboratórium A Magyar Rádió hangjáték, pályázatának újabb két díjnyertes drámáját hallhatjuk a közeli napokban. Március 29-én Mesterháza Lajos: Tetemrehívág című drámáját mutatják be Török Tamás rendezésében. parádés szereposztással. Darvas Ivánt, Káldi Nórát, Inke Lászlót, Bessenyei Ferencet. Ajtay Andort és Pécsi Sándort hallhatjuk a főbb szerepekben. Érdekes, kicsit bizarr téma. Mesterházi új hangjátéka. A temetőben találkozik néhány ember, hogy megemlékezzenek elhunyt építész barátjukról. Beszélgetnek a halottról, kiderül, hogy rendkívül tehetséges ember volt, maradandót még sem alkotott. Mindig halogatott, tartogatta a képességeit, az erejét. Túltaktikázta az életét, — hamarosan a sírja helyén is új házak épülnek. Hubay Miklós Magnificat című drámájában két magatartást áUit szembe. A tulajdonképpen főhős személyesen meg sem jelenik a Egyetlen napot töltött Szolnokon március 24-én, de barátságos, kellemes modora, műveltsége, szellemessége így is sok barátot szerzett neki —■ és tegyük hozzá — Bulgáriának. Nino Nikolov legszemélyesebb szavai mögött is ott bújkált Bulgária, és elsősorban a bolgár kultúra megismertetésének és megszerettetésének vágya. A Budapesten működő Bolgár Kulturális Központ igazgatója, neves költő és műfordító. Először a két nép kulturális kapcsolatait erősítő inunkájáról kérdezem. — A Bolgár Kulturális Központ az elmúlt évben költözött a Népköztársaság útja 14. számú épületbe. Itt szép, modern, kényelmes helyiségek állnak rendelkezésünkre, jobban tudunk kiállításokat, hangversenyeket, előadásokat, tanfolyamokat rendezni. Van körülbelül háromszáz filmünk és húsz nagyobb fotókiállításunk. Ezeket szívesen kölcsönözzük az ország bármely részébe. — Könyvtárunk egyelőre nem nagy, de szeretnénk bővíteni. írásos propagandánkat is fejleszteni akarjuk. Elsősorban olyan kiadványokra van szükség, amelyek rendszeresen tájékoztatnák a magyar szakembereket és minden érdeklődő barátunkat a bolgár élet legkülönfélébb területei rőL Jó kapcsolatunk van a Hazafias Népfronttal. Gyakran hívnak bennünket előadásokat tartani. A jó kapcsolatok eredményeként jutottunk el ebbe a rohamosan fejlődő városba is, amelyen látszik lakóinak nagy szeretete, és szándéka, hogy mindig szebbé, modernebbé tegyék. Sajdarabban, csak mások mondataiból, emlékezéseiből ismerjük meg, de olyan elevenen, mintha ő szólna hozzánk. Az egyik ember életét áldozza egy eszméért, melyet fenntartások nélkül elfogadott. A mápik szeretne kitérni a történelem sodra elől, de sikertelenül. A halálraítélttel folytatott beszélgetése meggyőzi arról, hogy az igaz ügy mellett a helye, — s folytatja a kivégzett munkáját. A rádiódrámát Barlay Gusztáv rendezte, főszereplők: Básti Lajos, Somogy vári Rudolf, Szirtes Ádám. Vass Éva és Győri Ilona. A Magnificat-ot a magyar- országi bemutatóval egyidő- ben tűzte műsorra a prágai rádió is, Gál István rendezésében. A Kossuth rádió április 3-i ünnepi műsorának egyik kiemelkedő bemutatója lesz Hubay Miklós dránálom, hogy nem hoztunk olyan kiállítást, amely bemutatná, hogy a bolgár emberek ugyanúgy szeretik szű- kebb hazájukat, városaikat, ahogyan ezt Szolnokon láttam a magyaroktól. — Néhány tucat képből álló fotókiállításuk a régi bolgár építészetet mutatja be. Mondana valamit erről a kiállításról? — A Barátság klubban kifüggesztett képek Koprivs- tdcával, ezzel a régi bolgár várossal ismertetik meg a látogatókat Koprivstica a bolgár nemzeti megújhodás központja, sok neves forradalmárunknak, írónknak, művészünknek szőkébb hazája volt Kiállításunk elsősorban a sajátos koprivsticai építőiművészetet mutatja be, amelyre a fa és a kő egyéni kombinációja jellemző. Az épületek fafaragásos meny- nyezete különösen szép. — Kikkek állnak kapcsolatban, kik látogatják elsősorban a Bolgár Kulturális Központot? — A társadalom legkülönbözőbb rétegeiből érdeklődnek monkánk — és a bolgár kultúra — iránt. Egyszerű érdeklődőktől egészen azokig, akiknek mindennapi munkája a bolgár kultúrával van kapcsolatban. Jönnek hozzánk közgazdászok, nyelvészek, történészek. kritikusok és még sokáig folytathatnám a felsorolást. Közelebbi barátaink közé tartozik Nagy László, aki több, niint tízezer sornyi bolgár verset ültetett át magyar nyelvre, de Fodor Andrást is említhetném, aid a közelmúltban fejezte be Javorov bolgár költő verseinek fordítását. Érdekességként emMiskolci filmfesztivál A május 18—23. között megrendezendő XI. Miskolci Filmfesztiválon ötvennyolc rövidfilm és a Magyar Televízió huszonnégy versenyfilmje kerül közönség elé. A filmfesztivál kiemelkedő eseménye lesz a Lenin centenárium alkalmából rendezett ünnepi műsor, amelyen Lenin filmekből készült összeállítást vetítenek. A korábbi évekhez hasonlóan az idén is négy helyen tartanak „kihelyezett” vetítést: Saj észen tpéteren, Bor- sodnádasdon. Sárospatakon és Tarcalon. A fesztivál során több nemzetközi tanácskozásra is sor kerül. Miskolcon tartják ülésüket az A. I. C. S. nemzetközi tudományos stúdió igazgatói ég szekcióvezetői. A díjak kiosztására a május 23-i záróünnepélyen kerül sor. A SZOT fődíján kívül átadják Miskolc megyei jogú város és Borsod megye tanácsának 1500—1500 forintos díjait. Továbbá a tizenegy kategória-díjat a legjobb rendezőnek, illetve operatőrnek ítélt díjakat továbbá a TIT díját. Títem. hogy hamarosan megjelenik Botev összes verseinek kiadása, melyben minden költemény két magyar nyelvű fordításában, Képes Géza és Nagy László átültetésében szerepel. Barátaink köre azonban nem korlátozódik Budapestre. Szinte minden megyében élnek lelkes támogatóink. — Szolnok megyét hová sorolná ilyen szempontból? — Itt is van néhány barátunk, de azt hiszem, még sokféle lehetőség van a kapcsolatok fejlesztésére. — Tudjuk, hogy Ön nemcsak a bolgár kultúra lelkes magyarországi képviselője, de egyúttal költő és műfordító. Kérem, mondjon valamit saját irodalmi tevékenységéről. — Budapesten végeztem az egyetemet 1955-ben, magyarújságíró szakon. Ez év januárjától vezetem a Bolgár Kulturális Központot, azelőtt a Literaturen Front című folyóirat munkatársa voltam. , Klasszikus és mai magyar költők verseit fordítom bolgárra és jelenleg a Kalevala fordításán is dolgozom. Hamarosan megjelenik Bulgáriában negyedik versesköte- tem Téli repülőterek címmel. Távolabbi terveim között pedig egy újabb kötet szerepel. amelyben magyar népballadákat és műballadákat szeretnék kiadni bolgár nyelven. A szobába behallatszik a Barátság klubban gyülekező közönség zaja. Befejezzük a beszélgetést. Nino Nikolov- nak indulnia kell, hogy megtartsa előadását a mai bolgár irodalomról. A szolnoki Damjanich János Múzeúm épületének második emeletén az egyik ajtón két kis tábla szerénykedik. A felsőn; „MTA Tisza- kutató Laboratórium’’. Az alsón: „Dr Uherkovics Gábor, a biológiai, tudományok kandidátusa, MTA tudományos főmunkatársa.” A laboratóriumot ne úgy képzeljék el, ahogyan a laboratóriumok általában képzeletünkben élnek. Nincsenek különböző lombikok, kémcsövek pipetták egy hosszú asztalon. Ehelyett rengeteg idegennyelvű könyv sorakozik a kis szöbácskából tekintélyes részt elfoglaló polcon s csak egy-két műszer n könyvespolc mellett. A könyvek egy részének szerzője: dr. Uherkovich Gábor. — Több mint harminc éve foglalkozom hidrobiológiái (vízbiológiai) kutatásokkal és tizenkét éve a Magyar Tudományos Akadémia keretéiben. végzem e munkát, mint az Akadémia tudományos főmunkatársa. Ezt az időt a Tisza moszaítainak és általában hidrobiológiái viszonyainak kutatására fordítottam és nemcsak a folyó magyarországi szakaszán, hanem az országhatáron túl js E tevékenységem megkívánta, hogy a Dunán, és a Dráván is elvégezzem ilyen irányú kutatásaimat, természetesen csak olyan mértékben, amilyen mértékben a három folyó vizének összehasonlítása ezt megkövetelte. De folytattam alapkutatásokat Lengyelország. Finnország és Svédország nagyobb folyóin s az említett országok egyetemein felkérésre előadássorozatokat is tartottam. — Az egész világon sokasodnak a gondok, mert a városiasodás és az iparosodás előrehaladásával állandóan nőnek a vízigények, melyeket egyre inkább a felszíni vizekből lehet csak kielégíteni, de ugyanakkor folyóvizeink éppen az említett két ok miatt egyre jobban szennyeződnek. A folyóvizek felhasználásának leheKét érdekes előadás és három korreferátum hangzott el tegnap az egész napos pedagógiai tudományos ülésszakon, amelyet Szolnokon, a Ságvári Endre megyei Művelődési Központban rendeztek. Délelőtt Simon Gyula, a Magyar Pedagógiai Társaság főtitkára tartott előadást „Társadalmi, gazdasági és tudományos-technikai fejlődésünk várható követelményei a nevelésüggyel szemben” címmel. A főleg pedagógusokból álló hallgatóság 11 órakor részt vett a rajztanárok és pedagógus képzőművészek kiállításának megnyitóján a tőségét vízminőség-vizsgálatokkal kell eldönteni, s e vizsgálatok részben kémiai, részben biológiai természe- tlüek. Közvetlen gyakorlati igényekeit is kielégítenek vizsgálataim, annak ellenére — mint már említettem —, hogy alap, nem pedig rutinkutatást végzek. Egyes laboratóriumok e munkát rutinszerűen csinálják, én az elvi alapokat próbálom tisztázni. Természetesen a gyakorlati élettől a tudományos kutatás soha nem szakadhat el, s ezért nem ritka, hogy tanácsokat, ötleteket adok a laboratóriumoknak. — Tudtommal eddig Szegeden végezte kutató munkáját. Minek köszönhetjük, hogy Szolnokra költözött, hogy városunkban tudhatunk egy Európa szerte ismert és megbecsült hidrobiológiái szaktekintélyt? — A Tisza kutatása Szolnokról földrajzilag és közle- kedésileg jobban, megoldható, különös tekintettel a kiskörei Tisza II. vízlépcső mederszakaszára Saját kezdeményezésemre és a MTA hozzájárulásával áttelepítettem a labort Szolnokra. Kaposvári Gyula múzeumigazgató, nyugodtan mondhatom, hogy az egyik leglelkesebb lokálpatrióta felismerte annak a jelentőségét, hogy — ha egyelőre szerény keretek között is — mit jelent a város életében egy kutató laboratórium letelepedése. A vízügyi igazgatóság keretében működő vízvédelmi bizottság munkájába is bekapcsolódtam. s elvállaltam e társadalmi szervben a Tisza' II- munkabizottság elnöki tisztét. — Talán egy társadalmi tisztség sem lenne nagyobb összhangban tudományos tevékenységével, mint amelyet „ vízvédelmi bizottságban fog ellátni. Azt hiszem, egyetért velem kedves Uher- kovich doktor. S még egyet: Hogyan foglalná össze a Tisza II. vízlépcsőre és tározóra vonatkozó vízbiológiai elképzeléseit? Pontosabban: milyen vízbiológiai állapotra Szigligeti Színház előcsarnokában. A délutáni ülés előadója Miklósvári Sándor, a Művelődésügyi Minisztérium osztályvezetője volt. A téma: „A pedagógus hivatás”, napjaink egyik legtöbbet vitatott kérdése. Miklósvári Sándor a pedagógus hivatás tartalmának meghatározásakor a következőket mondotta: Világnézeti meggyőződés, tudományos felkészültség, humanizmus, testi és lelki rátermettség, ezek a legfontosabb feltételek ahhoz, hogy a Pedagógus munkája hivatássá válhasson. A valóságban ezek a feltételek nem egyenlő mértékben vannak jelen. El kell mondanunk, hogy részben a kiválasztás hibái, részben egyéb kényszerítő körülmények miatt jelenleg nem tudjuk kellő súllyal érvényesíteni azt az igényt, hogy a pedagógus szakember legyen, sőt kénytelenek vagyunk eltűrni, hogy kéoesí- tés nélkül is dolgozhassanak ezen a Dályán. A pedagógus társadalmi helyzete nem mentes az ellentmondásoktól. Egyrészt a társadalom mindig újabb, magasabb követelményeket állít eléje, ugyanakkor az iskolák jelenlegi helyzetében a feltételek sok helyen hiányoznak ezeknek a követelményeknek a teliesitésébez. A pedagógusok ma sokkal Jobban közéleti emberek. — mint valaha. Ez néha azzal a veszéllyel jár, hogy a társadalom olyan munkát is ieénvel tőlük, amelvnek elvégzése nem az ő feladatuk volna. A pedagógus etikáról szólva elmondotta az előadó, lehet majd számítani a nagy építészeti munka befejeztével? — Az előbbire válaszolva azt kell mondanom, hogy örülök a megtiszteltetésnek, bizalomnak. A bizottságban végzendő munka teljes egészében egybevág tudományos kutató tevékenységemmel, de eredményes csak akkor lesz ha az érdekelt intézmények, hivatalok felismerik ennek az egész népgazdaság érdekeit szolgáló munkának a fontosságát, s általában „ vízlépcső elkészülte után kialakuló vízminőségi problémáknak a jelentőségét. A Tisza II. munkabizottság feladata lesz kidolgozni, előre jelezni azt: milyen víz fog rendelkezésünkre állni a 400 millió köbméteres tározóban, s milyen problémák adódhatnak ott. Előre fel kell mérni s a következő évek várható gondjainak kiküszöbölésére is meg kell találni a módszereket A Tisza II. vízlépcsőt a Sajón érkező, valamint Tiszapalkonya és Tiszasze- derkény vegyi üzemeiből kikerülő szennyeződés közvetlenül fogja érinteni, ezért e szennyező anyagokat különös figyelemmel kell kísérni és várható hatásukat a tározó vizére eleve számításba kell venni. — Köszönöm, hogy olvasóinkat tájékoztatta arról a tudományos kutató munkáról, melyet most már — tavaly ősztől — egy kicsit Szolnok megye „színeiben” is végez. Egyidejűleg engedje meg, hogy annak „ reményemnek adjak kifejezési, hogy a Tisza II. víztározónak köszönhető öntözőrendszer vize, mely a magyar mezőgazdaság egy részének arculatát jótékonyan meg fogja változtatni, olyan legyen, mint amilyennek ön szeretné. Reméljük, mindenki megérti ennek az óhajnak a fontosságát, s a Tisza II. munkabizottságot úgy támogatják, hogy évek múlva senkit se érjen majd csalódás.- bj hogy ennek a tantestületekben fokozottabb mértékben kellene érvényesülnie. Sokan ugyanis nem az alacsony fizetés, de az iskolájukban uralkodó rossz légkör miatt hagyják el a pályát. Részletesen beszélt a pedagógusok és a sajtó viszonyáról. Megjegyezte, hogy a sajtóban a jószándék ellenére is sok a félreértés az iskolai munka megítélésében. Ugyanakkor a pedagógusok egy része betegesen érzékeny a legenyhébb, jogos bírálatokkal szemben is. Befejezésül a pedagógus pálya elnőiesedésének, és e folyamat várható következményeinek kérdésével foglalkozott. Az előadás után három korreferátum hangzott el, amelyeket Balogh János, a jászberényi Lehel Vezér Gimnázium igazgatója, — Lázár Barna, a törökszentmiklósi Hunyadi úti iskola igazgatója és Gledura Lajos, a jászberényi Tanítóképző Intézet tanára tartott. HIRDETMÉNY Szolnok Városi Tanács megbízásából a Megyei Beruházási Vállalat — a következő épületek lebontási munkálataira helyszíni nyilvános versenytárgyalást hirdet. 1970. márc. 27-én 8.30 órakor a Jászkürt u. 9. és 15. számú épületeket, 1970. márc 27-én 10 órakor a Liget u. 59. sz. épületet, 1970. márc. 27-én 11.3Ó órakor Török utca 15. sz. alatti épületet árvereztetjük. Találkozása megjelölt épületek előtt a fenti időpontokban. Bistey András E. UszpenszkSj: Aranyat érő kezek — Amit ebben a lakásban találsz, — szólt hozzám leendő anyósom — az utolsó darabig családunk tagjai készítették. Ebben a családban mindenkinek aranyat érő keze van. Nézd meg ezt a televíziót! Látod? A férjem fabrikálta. Persze, már régebben. Amikor még a televízió- és rádiógyárban dolgozott. öt éve kapcsolgatjuk, tekergetjük ezt a masinái, de még egyetlen eg]/szer sem romlott el!... És mit szólsz ehhez a pianínóhoz? Ilyet aztán nem kapnál a boltokban, ha térdig járnád a lábad, akkor sem. Az effajtákat csakis exportra gyártották és egyetlen belföldinek sem adtak el ilyet. De a férjem abban az időben volt éjjeliőr a hangszergyárban... Vagy itt van ez a mosó- és szárítógép! Iván fiunk kczemunkáját dicséri ez, aranyoskám. A háztartási gépek gyárában volt raktáros, amikor készítette. — És az ott? — kérdeztem kimutatva az ablakon, az udvar sarkában álló kis kertitraktor felé pillantva. — Az is a férje munkája? — Á, nem — felelte leendő anyósom. — Az nem az ő művé. Az iparitanuló unokámé. Aranykezű gyermek! Akkor barkácsolta össze, amikor meg-meglátogatta az apját a szovhozban. aki ott gyakorlati oktatást tartott a fiataloknak... De tekints már be ebbe a szobába is! Látod ezt a mesebeli bútort? Ilyet is csak exportra gyártanak. — És ezt ki készítette? Csak nem béna? — kérdeztem elhűlve. — Nem, dehogy! A kisebbik lányom, bjuszja. — Hát Ljuszja az asztalos mesterséghez is ért? — Nem ért az. Hanem titkárnő a bútorgyárban. Igaz, mindent megtett ezért a bútorért, de megszerezte. És tessék már mondani — hüledez- tem tovább. — Lena ilyen... izé, ilyen aranykezű?... — Neem, — mondta büszkén leendő anyósom. — Lena nem miránk ütött. Lena — az igazat megvallva nem is a mi faitánk. Egyáltalán nem az. Ö amolyan jövevény-féle, no... Fiatal voltam még kis butuska, amikor a szülészeti klinikán dolgoztam, mint ápolónő... Nagy kő esett le a szivemről. Hála az égnek, hogy Lena nem olyan. Különben fuccs lett volna a.z esküvőnknek. Már tudniillik a foglalkozásom miatt. Én ugyanis technikus vagyok. A kígyótenyésztő telepen dolgozom. Fordította: Krecsmáry László maja. Magyar költők fordítója Beszélgetés Nino Nikolov bolgár költő és műfordítóval Az V. Nevelésügyi Kongresszus jegyében