Szolnok Megyei Néplap, 1970. február (21. évfolyam, 27-50. szám)

1970-02-15 / 39. szám

1970. február 15; SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP Újdonságok a képző­művészet világából Alig egy éve hunyt el Alisa Mellon. Bruce, Mellon volt amerikai pénzügymi­niszter leánya, akit az Egyesült Államok egyik legnagyobb műgyűjtőiéként tartottak számon s a wa­shingtoni National Gallery máris kiállítást rendezett glyűjtemányének legszebb festményeiből. A gyűjte­mény értékét 500 millió és egy milliárd dollár közötti összegre becsülik. A kiállí­táson bemutatják Leonardo da Vinci egyetlen, amerikai tulajdoniban levő festmé­nyét, Ginevra de Benci arc­képét is, amelyért a gyűj­tő öt millió dollárt fizetett. A műgyűjtés történetében egyébként ez volt a legna­gyobb összeg, amelyet vala­ha is egy képért kifizet­tek. ☆ 1970. augusztus 20-án nyí­lik meg a Szépművészeti Múzeumban a külföldre szakadj magyar és magyar származású képzőművészek kiállítása. A tárlat számos Világhírességet fog bemu­tatni (Vasarely, Schöffer, Vértes Marcell stlb.)> de ter­mészetesen megközelítőleg sem lehet és lesz teljes. ☆ Nagy botrányt okozott Olaszországiban az a felfe­dezés, hogy a firenzei góti­kus templom három üveg­ablaka — hamisítvány. Az üvegablakot a második vi­lágháború alatt leszerel­tek és sok más műtárggyal együtt a volterrai sóbányá­ban rejtegették. Az eredeti alkotásokat ott cserélték ki a templomban, jelenleg lát­ható másolatokkal. A nyo­mozás megindult ugyan, de — huszonöt év után — a várható eredmény nagyon is ! kétséges. Az 1972-ben megrende­zendő müncheni olimpia el­ső plakátjai — plakátonként 200 számozott példányban — > máris megjelentek. Egyelő­re Kokoschka, Marini. La- picque, Poliakoff, Hans Har­tung, Fritz Winter és Jan Lenica alkotásait sokszoro­sították. További negyven művésztől rendeltek még plakátokat, s ezek között a magyar* származású Vidor Vasarely is szerepel Ko­koschka szignált plakátjá­nak darabjáért máris 800 márkát űzetnek a gyújtok. ☆ A fiatal művészek hato­dik párizsi biennáléja (Musée d’Art Modem®, 1909) elsősorban a szocialista or­szágok fiatal művészeinek hozott sikert. A kritika a lengyel és csehszlovák fia­tal művészek alkotásainak politikus-humanista maga­tartását emelte ki, s a ma­gyar résztvevőket is dicsé- rőleg említette meg. ☆ ; i Tíz évvel ezelőtt halt meg Egon Vietta. a neves szín­padi szerző és művészeti kritikus; harmincezer lapot kitevő kézix-ati hagyatéká­nak feldolgozása azóta is fo­lyik és máris sok érékes írást hozott felszínre, ame­lyek a XX. század művé­szetének történetéhez szám­talan új szempontot és is­meretlen adatokat szolgál­tatnak. Manfred Ohl tollá­ból életrajza is befejezés előtt áll. ☆ | A könyvtárat kitevő Breughel-irodalom értékes gyarapodása az a kötet, amely 1969 decemberében Amsterdamban látott nap­világot s a holland és bel­ga tulajdonban levő Breug­hel festményeket, rajzokat és grafikákat mutatja be. Ha P festményanyag (amelyet a kötet színes reprodukciók­ban mutat be) nem is ve­tekedhet a bécsi Kunstchis- orisches Museum Breughel gyűjteményével, a rajz- és grafikai anyag, amely kiál­lításokon alig szerepel, még a Breughel-szakértőknek is a meglepetés erejével szol- gál. Galambos Ferenc Jékely Zoltán: ALT ATÓCSKA Kukutyinból jöttem, hosszú út mögöttem; Nárittyenbe térek, várnak vőlegénynek. Tarisznyám kaláccsal Tor dán jól megraktam, hátamra hétsinges kolbászt akasztottam, Kovácsné konyháján kappant kopasztottam, rődi rekettyésben nyurga nyulat jogtam — Majd fejem a sáncban álomra hajtottam — Mire felébredtem semmim se volt ottan! Felülök a sáncban, nézek a világba: ott fut egy nagy bolha, hogy porzik a lába! Kolbász a nyakában, kalács a szájában, kappanom is nyulam is a tarisznyájában! Ne fuss el, te tolvaj, az útravalómmal! Kukutyinból jöttem. hosszú út mögöttem; Nárittyenbe térek, várnak vőlegénynek! Hajnal Gábor: LÁBADOZÁS Tűnődve tétovázva csendesen nézem csak hogy múlik el életem. Csillagok kísérnek-e utamon mindegy már az eget sem kutatom. Tudom az áldott semmi befogad loholtam céltalanul be sokat fák közül békaének rámhajol élek még halk öröm cseng valahol. Somoskői Lajos: NÉLKÜLED Magadra hagytalak a világgal, kalitkába zárt szerelmed arany madarával, s magamra, nélküled én maradtam. Te zsörtölődő’ világszép-szerelmű asszony nélküled nem hoz nekem megnyugvást az alkony. S hiába jön meg aranyló-kék nylon ruhában a holnapi hajnal is friss erdei illatokkal a hegyek felől, nem nyílik nekem nyugalom-virág. Néküled hervad nappallá a csillag-margarétás holnapi éj is, csakúgy, miként ez a mai.., Mészáros Lajos : EGER Koroda Miklós:* ALI BASA MEQ A NÉMETEK * Részlet Koroda Miklós: Alvilági színjáték című, a Kossuth kiadónál a közeljövőben megjelenő regényéből, amely a Vörös Brigád partizáncsoportnak állít emléket. A főként ifjú művészekből: színészből, költőből, szob­rászból álló vakmerő gárda a Kisegítő Karhatalmi ala­kulaton — a KISKÁN — belül szervezkedik, s a pesti Városliget széléről, egy ronvQs villa pincéjéből indul portyára, 1944 télutóján a németek és a nyitások ellen. Számos legendás rajtaütés és közelharc után, Budapest felszabadulása előtt szinte néhány órával, az árulás a Gestapo kezére juttatja a. fiúkat, s a velük küzdő két nőt. A Várba hurcolják őket s iszonyú kínvallatás után a Számonkérő Különítmény csendőrei kivégzik Braun Évát, a mozgalom Liliomát, Rónai Ferencet, aki Tiborc­ként szerepel a regényben s hős társaikat. Kereken hu­szonöt esztendeje: 1945 legelején. Dupla éjszaka volt, — ahogy a frontkatonák nevez­ték, a csülagtalan. kétszere­sen szorongató sötétséget idegenben, támadást várva vagy arra készülve. Piros Jó­zsef fogatolt vonatos tizedes a montellói ostromra gondolt a cirkuszló nyergében. — Ott volt ilyen átok sötétség. Dupla éccaka. S tán akkor sem fél jobban, mint most a Városligetben, az annyiszor járt úton, az ismerős fák kö­zött. Hiába, öreg már a huszár, meg aztán, nem is huszár: trén káplár, akár­hogy hívják most s nem huszár ló a híres Ali basa, igaz. hogy betyárosabb, mint azidőben Sári. a csiklandós kanca. Nem indul rohamra, nincs is szolgálatban, haza üget, az asszonyhoz, urasan, oko­san, ügyesen. A régimódi karabélyt a nyakába vetette, ördög tudja, hogy került a fogatolt vonatosokhoz! Tán a múzeumból. Mindegy. Ne­kik az is jó, nem akarnak ők kárt tenni az ellenség­ben. Inkább a németben, de hát az sem az ő dolga. Bár nem kéne kétszer mondani. Mennének már a fenébe! Űgysem bírnak az orosszal. Most aztán kitetszik. Ali egyenletesen ügetett, kényeskedőn, ahogy meg­szokta, ahogy megtanították. Legalább valami hang, a fér­fi majdnem azt mondta ma­gában: emberi hang, megtöri ezt a süket csöndet, amely úgy dobol a fülében, akár a cirkuszi zenekar nagydobja. Jó lenne már odahaza az asszonynál! Még benézne a hadapródékhoz, a furcsa kis- katonákhoz. Még mindig nem tudta: valójában kicsodák? Mariska azt mondta: ne so­kat kérdezősködjék a főhad­nagy úrtól, még bajba talál­nának kerülni. Okos asz- szony, hallgatni kell reá, amúgyis megszokta. Meg az­tán mindig igaza van. Hiá­ba no, kardos menyecske, nem könnyű mellette a házi­szolgálat, majdhogynem ne­hezebb, sőt bizonyosan az, mint a vonatosoknál. A há­zicirkusz néha nagyobb port kavar, mint a néma Beke- tow. A magányos lovas már a tó partján' ügetett, amikor felbőgött a sziréna. Ali fel­horkant. két lábra ágasko­dott. kecsesen, mintha zené­re lépkednék. Azt hihette, hogy tust fúj a zenekar. Repülő kötelék húzott a liget felett Vakító sugarak fúródtak a vaskos sötétségbe. Pásztázták az égboltot: fény­szórók keresték a gépeket A katona küszködött megbok­rosodott lovával, ám nem bírt a paripával. Hirtelen megszólalt a li­geti Körvasúinál a német légelhárító. Torkolattüze megvilágította a légvédelmi tüzéreket. Német vezénysza­vak harsogtak. Az egyik repülőgép meg­billent. tűz csapott ki pot­rohúból, majd láng festett fáklyát a mennyboltozatra. Valahol, jóval túl az Angol- parkon, lezuhant a gép. A ló hosszú vágtába ug­rott. — Azanyátok ne sirasson! — káromkodott a tizedes. — Épp most kellett kezdene­tek? Állj meg Ali! A ba­sák istenére! Hó! Piros József nagy üggyel- bajjal megfékezte lovát és csuklójára csavarta a gvep- lőszárat, leugrott a nyereg­ből. A földre vetette magát. Ali remegő orrcimpával négy lábát megvetve, fülét he­gyezve állt, mintha ércből öntötték volna. Akár társait, a hét vezér lovait. Újra sötétség és csend ereszkedett a tájra. Elzúgtak a repülők, csupán holt tár­suk hamvadt valahol tüzé- ben. öten kúsztak a Körvas­út német állása felé. öt kis- kás. Egyikük a légelhárító ágyúhoz közelítve, féltérdre állt, s egy köteg kézigráná­tot hajított a német tüzérek közé, megcélozva az irány­zó katonát, és az irányzó be- bendezést Utána még ketten dobtak kézigránát köteget a német állásra, majd mindannyian hátraarcot csinálva és több­ször hasravágódva, ügyesen fedezve magukat, eltűntek a vágányok mögött. A Vörös brigád átesett a tűzkeresztségen. A kézigránát kötegek sorra robbantak. Üvöltés, jajveszé­kelés. német káromlás kí- sérte-követte dörrenésüket: — Herr Gott! Szakrament! A gépágyú irányzója teli­találatot kapott. Két német elterült a földön. Piros József á kopár fű­ben hasalva, lova kantárszá­rát markolva, megvárta a légiriadó lefújását. Jó ne­gyedóra vagy félóra is eltel­hetett, mire feltápászkodott s lovára zökkenve, folytatta útját. Német járőr bukkant fel a sötétből. Egyikük rá­kiáltott a lovasra: — Halt machen! Társa előrerohant s meg­ragadta Ali basa kantárszá­rát. — Absteigen! — Nix dájcs — kiáltotta a káplár és sarkantyúba kapta lovát. Ali basa két lábra állt. lerázva a német katonát, s néhány könnyed tánclépés után egyetlen szök­kenéssel rövid vágtába ug­rott, elragadva lovasát. Mire a három német észbekapott s géppisztoly sorozatot eresz­tett utána: valósággal a le­vegőbe emelkedve, hosszú vágtában úszott a sétány fái között. A golyók célt tévesztettek. Ez volt a cirkuszi mutat­vány! Felülmúlta a spanyol magasiskolát. Piros félig megkerülve a ligetet, a Stefánián át vágta­tott az Ajtósi Dürer sorra, onnan az Aréna útra fordul­va, haza ügetett. A Vörös brigád kisded csapata kanyargós út után, megmászva az angolpark ke­rítését. megbújt a hullám­vasút alatt, s amikor úgy találta, minden elcsendese­dett az elhagyott Szalma­báron át kisurrant a Mutat­ványos térre, majd járőrré alakulva, élükön a hadap­ród őrmesterrel, elhúzva az Állatkart mellett, a Szépmű­vészeti Múzeum mögött, az Aréna útra tért. A Hősök te­rénél szembetalálkoztak egy megerősített kisebb német alakulattal, ugyancsak amo­lyan járőrfélével. Épp-hogy tisztelegtek tessék-lássék módon. A fiúk úgy marko- lászták puskaszíjukat, hogy akár nyomban lekaphassák fegyverüket. Zebu géppisz­tolya závárzatán nyugtatta kezét. A németek parancs­noka, ugyancsak géppiszto­lyát szorongatva leplezetlen gyanakvással méregette a magyarokat és megkérdezte: nem találkoztak errefelé, mostanában egy lovassal ? Egy huszárral? —tette hozzá. Spanyol válaszolt, ő tud­ván németül: — Huszárral? — Magyar huszárral, — erősködött dühösen a német a maga nyelvén. — A magyar huszár már rég leszállt a lóról! — ma- gyarázgatta álmélkodva a színházi titkár. — Manapság már csak filmen látható. —■ Hát az olyan volt! — kiáltotta a járőr parancsnok. — Igazi vörös ördög! — Így nevezték kilenc- száztizennégyben a veresnad- rágos. piros sújtásos nyíregy­házi huszárokat. Erre célzott az idősebb német katona vagy mást akart ezzel mon­dani? Vörös katonának tar­totta a lovast? Minthogy nem boldogultak a Spanyollal, még egyszer szemügyre vették a fiúkat s tovább vonultak. Amikor a brigád már jó messze járt, Zebu hátra fordult: — Istenazatyám! Piros bá­csi lehetett az a vörös ördög. — Azám! A cirkuszlovon! — vidult Tiborc. — Vágtat­hatott. hogy hazaérjen va­csorára! — De miért érdeklődtek utána ilyen bőszen a néme­tek? — töprengett Spanyol. — Megrohamozta az állása' kát, egymaga. Hadik — huszár módjára?

Next

/
Oldalképek
Tartalom