Szolnok Megyei Néplap, 1969. július (20. évfolyam, 149-175. szám)
1969-07-23 / 168. szám
\ 1969. július 23; SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 7 Tragédia a nádtető alatt Á Corvina másfél évtizede Immár másfél évtizedes múltra tekinthet vissza a Corvina Könyvkiadó. Nemrégiben jól sikerült kiállításon mutatta be működésének legszebb kiadványait. A több mint 500 kötet, művészi album színpompás látványt nyújtott. Szép, egyúttal felelősség- teljes munka a magyar kultúra megismertetése. Az alapvető nehézséget a magyar nyelv jelenti. Bármely idegen nyelvű fordító számára a szokottnál nagyobb feladatot jelent Jókai, Mikszáth, Gárdonyi nyelvi gazdagságát visszaadni németül, angolul, oroszul, franciául, spanyolul vagy japánul. Egy példa arra, hogy a fordítói munka mennyire bonyolult. Az idegennyelvű fordító, aki Budapesten végzi feladatát anyanyelvére fordít. A gyakorlat tapasztalata azonban arra int, hogy aki már hosszabb ideje kikapcsolódott az anyanyelvi közösségből, annak stílusa, kifejező készsége veszít rugalmasságából. Ezért az első Magyarországon készült fordítást elküldi a Corvina abba az országba, amelynek nyelvén megjelenik a könyv. Itt ketten is lektorálják a fordítást. A javításokat egyeztetik és így kefül nyomdába a szöveg. Egy emlékezetes esetből kiderül, hogy a kiadó korrektorai mennyire lelkiismeretesek. Japán nyelven készült az egyik kiadvány és Tokióból visszaérkezett a két japán lektortól jóváhagyott szöveg. A hazai korrektorgárda egyik tagja sem tudott japánul. És mégis a japán szöveg alapján jöttek rá egy fordítási hibára! Hogy miből és hogyan? „Nagyon egyszerű — válaszolják’— csupán gondosan átnéztük a japán képírást és ott egy olyan rajzot láttunk, amelynek jelentését már ismertük. A magyar szöveg viszont mást mondott.” Nos, kiderült, hogy valóban fordítási hiba történt és maguk a tokiói lektorok is elismerésüket nyilvánították _ a hiba bravúros felfedezéséért. A Corvina másfélévtizedes tevékenységének eredménye, hogy a magyar ifjúsági és gyermekkönyvek, szépirodalmi művek, zenei és sportkönyvek, politikai tanulmányok. szakmai könyvek és ismeretterjesztő munkák eljutnak a világ minden tájára. Tizenöt év alatt több mint Í800 Corvina könyv jelent meg mintegy 24 ezer ív terjedelemben, körülbelül 15 millió össz-példányszámban. És a kép teljességéért hadd ismertessünk még egy adatot: húsz ország 200 kiadójával épített kapcsolatokat a Corvina. Lassan kialakult egy-egy író külföldi olvasó-tábora is, amely az évek során bővül, gyarapodik. A német piacon például egyre többen vásárolják Gárdonyi Géza két, immár klasszikus művét, az Egri csillagokat és a Látha- tatan embert Mikszáth Kálmántól a Szent Péter esernyője eddig hét német kiadást ért meg. Madách Imre remekműve, Az ember tragédiája 15 kiadásban, különböző nyelveken jelent meg. Nagy nemzetközi sikert értek el a magyar népmesék, angol, francia és német nyelven. Jelentős a külföldi érdeklődése a gazdaságirányítás reformja, az új gazdasági mechanizmus iránt is. Nyers Rezső, az MSZMP Politikai Bizottságának tagja, a Központi Bizottság titkára: „25 kérdés — 25 felelet a gazdasági reformról” című interjúja angolul, franciául, németül és oroszul jelent meg. Bognár József professzornak az új gazdasági mechanizmusról írt tanulmánya pedig franciául. Világszerte érdeklődnek a zenoktatás magyar módszerei iránt, amelynek kidolgozója a nagy zenetudós Kodály Zoltán volt. Nagy költőink közül Petőfi Sándor válogatott költeményei eddig két kiadásban jelentek meg oroszul, Az apostol című műve pedig angolul. A legnevesebb orosz költők fordították le Arany János balladáit. Ady Endre válogatott versei két német kiadást értek meg, franciára pedig a legjelesebb francia költők ültették át. József Attila versei németül két kiadásban, továbbá franciául és spanyolul jelentek meg. A spanyol fordítás Fayad Jamis kubai költő műve. A magyar líra iránti érdeklődést mutatja, hogy egy kairói kiadóval közös kiadásban, az UNESCO támogatásával, a Corvina arab nyelvű lírai antológiát jelentetett meg. A mintegy 350 oldalas kötet Balassi Bálinttól Radnóti Miklósig húsz magyar költő 78 versét tartalmazza. Nyomdatechnikailag is ma- gasszínvonalúak valóban minden igényt kielégítenek a nagy magyar király, Hunyadi Mátyás Corvináinak kiadott kötetei. Eddig az itthon talált példányokat adták ki. a további programban a külföldre került Corvinák kiadása is szerepel. Vázlatos a kép a Corvina Könyvkiadó másfélévtizedes működéséről, hiszen eddig meg sem említettük képző- művészeti és idegenforgalmi kiadványait. Azt a következtetést azonban levonhatjuk, hogy valóban kulturális missziót teljest a Corvina a legnagyobb magyar alkotók műveinek terjesztésével és megkedvel- tetésével szerte a világon. <B. I.) A tiszafüredi szőlőben roskadozó szilvafák. virágzó dohánytáblák között áll Nagy Zsigmondék „háza”. Bizony csak így idézőjelben, mert ez a nádtetős valami legfeljebb csak attól ház. hogy laknak benne. A családfő. Nagy Zsig- mond július 16-án reggel munkahelyére a Hortobágyi Állami Gazdaságba utazott. Otthon huszonhét éves felesége maradt a hét gyermekével. Az apróságok az udvar közepén álló eperfa alatt foglalatoskodtak. A kis Mihály egy bádogteknőben „hajózott”. a többiek az udvar porában játszadoztak. — Nagy a hajad, fiam, elviszlek megnyiratkozni — szólt az asszony és kézen- fogta egyik gyermekét. Elindult a 3 kilométeres útra, a községbe. A felügyelet nélkül maradt gyermekek közül a tízéves Nagy István és a szomszéd Tass? István az ajtó nélküli padlás felé lese- kedett. — Nézd csak a nád között valami piroslik. Rövidesen létrát cipelt a gyermekhad Tassiéktól a padlás1 feljárójához. A nád között egy elektromos vezeték „piros- lott”. végén egy gyutacs lógott. Pár perc múlva a vendéggyerek önfeledten darabolta egy téglán a padláson talált gyutacsot. Mire az anya hazaért a négy véresarcú gyereket éppen a mentőbe helyezték. A robbanás következtében a tízéves Tassi István jobb szemét elvesztette, de a kétéves Nagy Attila is súlyosan megsebesült. A két kislány. Juliska és Edit könnyebb sérüléssel úszta meg a balesetet. A kis Misit a bádogtek- nő megvédte a sebesüléstől. A tiszafüredi járási rendőrkapitányság vizsgálatot indított a baleset ügyében. A nyomozás arra ad majd választ. miként került a robbanóanyag Nagyék padlására. Ezzel tulajdonképpen az ügynek a rendőrség tesz pontot a végére. — palágyi — Érdekességek, újdonságok A Leningrádban járók figyelmébe ajánljuk: a város öt legfontosabb kereszteződésében kibernetikus jelzőlámpa irányítja a forgalmat. Az úttest aszfaltborítása alatt van az elektronikus berendezés. Ez rendszerezi, irányítja a gépjárművek forgalmát az áthaladási irány sűrűségének megfelelően. A berendezés a különleges hangjelzésű — tűzoltó, mentő, rendőrségi — járműveknek so- ronkívüli elsőséget biztosít. Ä legfrissebb statisztikai adatok szerint jelenleg 200 millió személy- és tehergépkocsi van a világon, A számítások szerint évente ennek 5 százaléka esik ki végleg a forgalomból. Az autógyárak termelése következtében viszont a kiesetteket is figyelembe véve 10 százalékkal emelkedik a gép jár- ' művek száma. Ilyen ütem mellett 2000-ben 1 milliárd gépkocsi lesz a világon. Az autó állomány növekedésére jellemző, hogy míg 1960-ban 16 millió új gépkocsi állt forgalomba, 1966-ban már 26 millió. ír Svédországban huszonhat olyan benzintöltő állomás működik, ahol este és éj szaka önműködően, kezelőszemélyzet nélkül ellátják a gépkocsit üzemanyaggal, A bankjegyet az automatába kell helyezni és megnyomni a kívánt benzinfajtának megfelelő gombot. Egy fényelektromos ellenőrző műszer megvizsgálja a bankjegyet és ha azt megfelelőnek találja kiadja a szükséges minőségből a pénz ellenértékének megfelelő mennyiségű benzint ír 1972-re Svédországban készül el Európa leghosszabb hídja. Ez a földrészt köti össze Oeland szigetével. A híd teljes hossza 6060 méter lesz. Megszüntették a „Nemzetközi ajánlólevelet”, amellyel a külföldön is működő or szágúti segélyszolgálatot vehették igénybe díjtalanul a magyar autós turisták. Az ajánlólevél megszüntetésével csupán egyszerűsítették az igazolást. Ezentúl ugyanis az autóklub tagsági igazolvány hátlapjára ragasztanak egy AIt (Alliance Intemacionale de Tourisme) bélyeget és ez szolgál igazolásul a külföldi „sárga angyaloknak”. — A bélyeg ára 20 forint és változatlanul csak klubtagok kaphatják, ír A Merkur autószalon jelentése a gépkocsi sorszámok állásáról: Trabant Limousine 23 819 Trabant Kombi 1 942 Wartburg Limousine 9 441 Wartburg de Luxe 6 543 Moszkvics 17 226 Skoda 1000 MB 12 240 Skoda Oktávia 1061 Vasútőiök Szolnok, az Alföld talán legjelentősebb vasúti csomópontja, igazi vasutasváros. Pályaudvaráról szinte percenként gördülnek ki a különböző szerelvények, s nyomukban, helyettük azonnal ott a következő. Milliós értékek forognak nap, mint nap, óráról-órára. Élelmiszer, ruhanemű, bútor, gyógyszer. Még felsorolni is sok volna a temérdek áruféleséget. A kerekeken száguldó milliók Kezdjük mindjárt a járműjavítóban. Hatalmas kiterjedésű, fontos üzem. A „beteg” mozdonyok és vagonok kórháza. Jelenleg átalakítás alatt, készülnek a Diesel- porgram megvalósítására. Építkezés, bontás az üzem egész területén. Számos idegen vállalat, s így nagy a felfordulás. Polgár Pállal, helyettes vasútőr parancsnokkal, „főhadiszállásukon” az üzem egyik bejáratánál beszélgetünk. — Bizony ez az építkezés komoly feladatot jelent számunkra. Fokozottan kell ügyelnünk a bejáratoknál és bent az üzemben is. Sajnos nehéz helyzetben vagyunk. Ide vasútőrnek többnyire beteg, leszázalékolt emberek Kint vagyunk a pályaudvaron. Ami a felfordulást illeti, itt sem panaszkodhatnak, van bőven. Épül a villamos távvezetékvonal, s folyik az állomás általános rekonstrukciója. Igyekszem egy kicsit vasútőr szemmel szétnézni: félelmetesen nagy, nyílt terep. Személy, teher, mellett jelentős értéket, felbecsülhetetlen stratégiai jelentőséget képvisel maga a hatalmas állomás, a járműjavító üzem és a vasúti híd. Kik és hogyan vigyáznak mindezekre? — erre szeretnénk választ kapni rövid kőrútunk során. Beszélgető partnereink az üzemi szarkák, a vagonfosztogatók, a pályaudvari tolvajok esküdt ellenfelei a vasútőrök. kerülnek, s igazán ütőképes gárdát nem tudunk kialakítani. Az üzem nagy, s aránylag nyitott. Mi pedig kevesen vagyunk. Éjszaka például járőrbe csupán egyetlen embert tudok kikülderii. Ez édeskevés pedig szükség volna rá. Az utóbbi időben többször is előfordult, hogy idegenekkel találkoztunk az üzemben. Eltévedtünk bekeveredtünk ide — mondták. Ki tudja? Feladatunk komoly. — Vagyonvédelem és tűzrendészet. Ilyen formában nem tudjuk maradéktalanul teljesíteni. Az ügy komolynak látszik, hiszen nem fillérekről van szó. Mindenesetre nézzük, mi a helyzet a szomszédban. , rendezőpályaudvar, fütőház, pályafenntartás. Vagonok százai, ezrei, itt-ott látszólag elhagyottan. Micsoda vonzerő lehet ez egyeseknek.., — Óriási — folytatja a gondolatot Erdei András vonali vasútőr parancsnok. Mi pedig gyakran tehetetlenek vagyunk. Mostani szervezetünk nem tudja megoldani a feladatokat. Idős, beteg, kisfizetésű emberek, s a létszám minimális. Minden elosztásnál megoldhatatlan probléma elé kerülök. Ma ide nem jut ember, holnap oda nem. Pedig micsoda munka volna..., milyen feladataink lennének. Lopások, kocsifosztogatások, számtalan szabálysértés és bűncselekmény. A déli rendezőn például 80 darab személykocsit tárolunk — kényre-kedvre — kiszolgáltatva. Lámpabura, üveg, bőrülés — minden elmozdít- hatót visznek. Mit csináljunk? Egy félemberem talán jutna oda... Hónapok óta nem tudom a szabadnapokat biztosítani, mert magam maradnék. Már a Belügyminisztérium illetékes szervei is észrevételezték az itteni állapotokat. Igen, hiszen ók csak a nyomon tudnak már elindulni, nekünk kéne megelőzni, megakadályozni a bűncselekményeket. Adatokat sorol, bizonyít. Igen, mindez így van. Látom, nagyon szeretne valamit tenni. Sajnos nem tud. És a segítség? Pillanatnyilag sehol sem látszik. A híd Utoljára a híd maradt, hiába, nehéz megközelíteni. A feladat itt némileg más, mint az előzőknél, csupán egy területre korlátozódik. A vasúti híd őrzése és minden ellenséges cselekmény megakadályozása. Ezt célozza a szigorú, fegyveres őrség. Munkájuk egyszerű, de felelősségteljes: mindannyiunk biztonságán őrködnek. A körútnak vége, a nyilatkozatok szükségtelenítik a kommentárt. H. D. A jármű A pályaudvar ELET A HÁLÁL FÖLDJEN Betlen Oszkár könyve A náci haláltáborok borzalmairól a memoárok, dokumentumkötetek milliói jelentek már meg szerte a nagyvilágban. Könyvkiadásunk is maradéktalanul eleget tett felvilágosító és dokumentáló kötelezettségének hiszen az elmúlt immár negyedszázad alatt számos, a témát egészében, vagy részleteiben tartalmazó művet jelentetett meg, — hazai és külföldi szerzőktől egyaránt. A koncentrációs táborok borzalmait tehát már sokan leírták. A könyvek mindegyike vádirat a fasizmussal szemben, és memento is. Betlen Oszkár könyve, az Élet a halál földién, mindkét feladatnak eleget tesz. Részletesen leírja a buchen- waldi tábor rémségeit, ahol három és fél évig raboskodott, majd az auschwitzi haláltáborban töltött időről szól a memoár. A könyv közévpontjában azonban mégsem a fasiszták gonosztetteinek dokumentálása áll. A tábor csak közeg — rettenetes közeg — amelyben különféle emberi kapcsolatok szövődnek. A szerző a kommunista foglyok egymásratalálásának, az elvtársi segítségnyújtásnak állít maradandó emléket. Ne keressen senki a mai értelemben vett nagy dolgokat a könyvben: az aprócska történéseket kicsit is értetlenül fogadó ember talán elhúzná a száját: csak ennyi... Igen, csak ennyi és milyen sok ez! Egy-egy falatka elpiszkolódott margarin, egy fél nap pihenés, egyetlen egy félórácska melegedés, — hány és hány embernek jelentette az életét. A haláltáborokban a különböző nemzetek kommunistái pártszervezetet alakítottak és eredményesen dolgoztak a jól működő náci terrorgépezettel szemben. Mentették akit lehetett, ezrek önbizalmát adták vissza: ami sokuknak az életet is jelentette. A kitűnő tollú publicista a történet- tudományok kandidátusa, — néhány hónappal ezelőtt halt meg — nem heroizál- ja a kommunisták cselekedeteit, a dolgokat a muguk egyszerűségében mutatja be. Szándékát így fogalmazta meg: „Igyekeztem hű képet adni arról a küzdelemről, ami a táborban az emberek életéért és az emberség felülkerekedéséért folyt." Az írói szándék kitűnően érvényesül a könyvben, amely a humánum bibliája. A mondanivaló fennkölten szép: az ember mindig, minden körülmények között tud segíteni embertársán, ha mer és akar. Betlen könyvének — dokumentatív érdemén kívül — ez a sokszor annyira semmibevett emberi álláspont adja fő- aktualitását. Olvassuk el. a közöny ellen, amely néha olyannyira belopja magát életünkbe. (Kossuth Könyvkiadó.) — ti — A nyári szórakozás nyomában, — Martfűn Országszerte folynak a nyári mezőgazdasági munkák. Ilyenkor a falvakban kevesebb a kulturális rendezvény. Az ipari körzetekben azonban, főleg a szabadszombat bevezetése óta, szűknek bizonyultak az ifjúság nyári szórakozási lehetőségei. Vajon foglalkoznak-e ezzel a problémával Martfűn? — ezzel a kérdéssel kerestük fel Szabó Attilát, a Tisza Cipőgyár KISZ titkárát. A kirándulásoknak itt már hagyományai vannak. Jó a kapcsolat az Expressz utazási irodával, de saját erőből is sok kirándulást bonyolítanak le. ötven fő vesz részt a szegedi ifjúsági napokon. Huszonnyolcán jelentkeztek a gottwaldovi SVIT Művekkel — a cipőgyár testvérvállalata — lebonyolított csereüdülésre. A legjobban dolgozó KISZ aktívákat pedig jutalomüdülésben részesítik. A Tanácsköztársaság jubileumi évfordulója tiszteletére gyalogtúrát szerveztek. Az „Ifjú Gárda” harci túrán a járást öt martfűi fiatal képviselte. Megszervezték az alapszervezetek közötti futball bajnokságot, amely közel háromszáz főt mozgat meg. Ez jelentős lépés a tömegsport megvalósítása érdekében. Szeretnék társadalmi munkában a Tisza partját is rendbe tenni. A műhelyek, a szocialista brigádok. szívesen rendeznek itt tábortüzeket. szalonna sütéseket, de hiányzik a zene és a tánchoz alkalmas szabadtér. A KISZ segít ezen. hordozható magnetofont vásárol. Az ifjúsági klubhoz is szükség van erre. Sajnos. — mint azt a KISZ-titkár elmondta — a kultúrotthon éppenhogv csak fedelet biztosít az ifjúsági klubnak. Nemrégiben még a klubestek rendezésekor is teremhasználati díjat fizettek... Súlyosbítja a gondokat, hogy sok fiatal él albérletben is. A szülőktől távol gyakran felszínes, ivászatba torkolló barátságokat kötnek. A művelődési ház kéthetenként rendez bálákat. Ez nagyon kevés. *•» obenberger §Ma°IBOtOr