Szolnok Megyei Néplap, 1969. április (20. évfolyam, 75-97. szám)
1969-04-18 / 87. szám
1969. április 18. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 7 A Szenttamási Állami Gazd aság „Park” kisvendéglője pinceborozóval bővült. A kastély pincéjét — Ridegh György igazgató tervei alap ján — 150 ezer forintos költséggel hangulatos borozóvá alakították át a gazdaság szakemberek Hétfőn Szolnokon vendégszerepei a Debreceni MÁV Filharmonikus Zenekar Az idei szolnoki hangversenysorozat emlékezetesnek ígérkező estje lesz hétfőn, a Szigligeti Színházban fellépő Debreceni MÁV Filharmonikus Zenekar koncertje. A zenekart — mely 1923 óta viseli e megtisztelő nevet — ezúttal Gulyás György vezényli majd városunkban. Közreműködnek az esten a Magyar Állami Operaháznak művészei és a debreceni Kodály kórus. A műsoron Kodály Zoltán: A capella-mű- vek, Szokolay Sándor: A világok vetélkedése és Kodály Zoltán: Psalmus Hungari- cus-a. Szokolay Sándor Kossuthdí.ias zeneszerzőnk műve — melyet 1967 márciusában mutattak be először — bizonyára megnyeri a közönség tetszését Szolnokon is. A Psalmus meghallgatása pedig mindenkor élményszámba menő, különösképpen, ha ilyen tolmácsolásban szólal majd meg, mint most, Szolnokon. A Psalmus 1923. évi bemutatása óta „a haladás, a szabadság, az igazság melletti kiállás és tiltakozás a jogfosztás, a hazugság és a gyűlölködés ellen”, s most, hogy az elmúlt napokban a televízióban alkalma volt sokaknak Ádám Jenő profesz- szor előadását végighallgatni Kodály Zoltánnak e művéről, s e mű művelődéstörténeti, sőt saiátos történelmi jelentőségéről (tiltakozás volt ez akkor az ellenforradalmi rendszer ellen), e hangversenyen most a mű szólal majd meg a szolnoki közönség előtt ÜLTETÉSTÖRTÉNE1 Nem akarok senkinek a fejébe bogarat ültetni, de higgyék el nekem: az emberiség története — legalábbis részben — ültetések története. Az egész história attól a meggondolatlan öreg kertésztől származik, akit a köztudat Teremtő néven ismer. Azzal lett világhírűvé, hogy az Éden-kert közepén egy hatalmas álmáját ültetett, Ezen termett a tiltott gyümölcs. A népszámlálási adatok szerint ez idő tájt két ember élt a földön: Ádám és Éva. Éppen azon tanakodtak, hogy miért kellett az a fa, ha úgysem szabad enni a gyümölcsét, amikor a közeli egresbokor mögül előosont a világmindenség második nagy ültetője, Lucifer. Ravasz beszéddel felültette ugyanis Évát, szakítson a tiltott almából, mert tulajdonképpen exportra terem az egész, és belföldön amúgy is csak nagyritkán juthat hozzá. Az emberek azóta megszaporodtak, arcuk verejtékével rengeteg fát, kotlát és palántot ültettek. És úgy látszik — ki tudja miért? — megtetszett nekik ez a szó, mert az ültetés tevékenységi területe állandóan bővült. A régi történelemben csak úgy hemzsegnek a királyok, császárok, pápák, kormányzók. De mindegyikük karrierjének fuccs, ha nem létezik az ültetés. Mert, mielőtt a csúcsra értek, mindegyiküket székbe kellett ültetni, s az ilyesmi gyakran kellemetlenséggel járt, például olyannal, hogy nyeregbe kellett ültetni egy egész hadsereget. Alvadt közöttük azonban olyan, aki''Sokkal egyszerűbb eljárással is biztosítani tudta ültetését, hogy tudniillik, akik őt nem ültették, azokat ő ültette le. A játékos kedvű emberiség egyre csak játszadozott a számtalan lehetőséget magában rejtő szóval. Századokon keresztül elültettek, felültettek, kiültettek, beültettek, szét- iiltettek... Pár évszázaddal ezelőtt az európai civilizáció első misszionáriusai felfedezték a -vány, -vény főnévképzőt. Létrehozták az ültetvényeket, ahol kávét, gumifát, narancsot ültettek, no meg civilizált nyomorúságot a bennszülöttek nyakába. E klasszikus ültetvények mai változatát képezik az úgynevezett gombaültetvények. Ezekben megfelelően csíráztatott atommagokból jól fejlett gombák nőttek ki... A közelmúltban megismerkedhettünk egy újabb kifejezéssel is: az átültetéssel. Ma már vesét, szívet, ültetget- nek át egyik testből a másikba. És ki tudja, talán a rosszmájúnk problémája is megoldódik egyszer... t—v Célegyenesben a görgőseke Megindult a sorozatgyártás — Hatvan százalékos teljesítmény növekedés — teleslegessé válik a tárcsázás, boronálás Huszonnyolc országban szabadalmaztatták A svéd gyárigazgató lelkesedésében egy egész táblát felszántott. Kiváricsi volt az új gépre, maga próbálta ki. Amikor leszállt a traktorülésről, szinte hitetlenkedve csóválta a fejét: „Egy kincs ez a gép. Élvezet vele a szántás, megvan a jövő új ekéje.” A svéd igazgató nem áll egyedül ezzel a véleményével, hiszen már idestova egy évtizede tartja izgalomban a mezőgazdasági gépgyártó szakembereket Szabó Istvánnak, a neves feltalálónak új ekéje, amely körül oly sok vihar zajlott. Kovács András „Nehéz emberek” című alkotásában drámaian ábrázolta ennek a különleges fantáziával megáldott embernek tíz esztendős kálváriáját. A találmány útját egyengetni szándékozó emberek szenvedélyes irodalmi, publicisztikai csatát vívtak érte. Most végTe fordult a kocka, s egy termelőszövetkezet, a csataszögi Szebb Elet, megfelelő ipari szakemberek bevonásával üzemet létesített, s itt láttak hozzá e nagyszerű munkagép sorozatgyártásához. Szabó István új mezőgazdasági szerszáma, a görgőseke, gyökeres változást hozhat a talajművelés több évezredes módszereiben. A találmány lényege: a hagyományosnál kisebb munkabefektetéssel, tehát termelékenyebb munkával kedvezőbb talaj termőképességet biztosít. Az új eke a talaj forgatásával és porhanyósabbá tételével egyetlen munkafázissal kész vetőágyat készít a magnak. Feleslegessé válik tehát a tárcsázás, a boronálás, a hengerlés. Ezáltal nemcsak a költségek csökkennek, hanem a talajszerkezet is javul. Nagy előnye még a görgősekének hogy a súrlódás és a tapadás csökkentésének eredményeként ugyanannyi idő alatt a hagyományos ekéknél körülbelül 60 százalékkal nagyobb területet képes felszántani. A vontató traktor üzemanyag fogyasztása is körülbelül 50 százalékkal csökken. A görgőseke nagyban hozzájárul a talaj kulturáltságának fokozásához is, mivel a szervetlen műtrágyát egyenletesen keveri és a tarló maradványokat tökéletesen beforgatja. A korábbinál lényegesen jobb minőségű műveléssel a szántóföld talaját porhanyósabbá teszi, nagyobb szellőzést biztosít ezáltal a földnek, s így lényegesen élénkíti a talaj mikrobiológiai életfeltételeit. Kísérletek bizonyították be, hogy ezáltal például a gyér gyökérzetű növények is gyorsan gyökeret ereszthetnek, hamar megerősödnek és jobban szétágaznak a talajban. A görgőseké nagy érdeme még, hogy megoldja a gyorsszántással járó eddigi problémák nagy részét is. Segítségével ugyanis lehetővé válik a tíz kilométer óránkénti gyorsszántás a változó felszínű, például meredek szántóföldeken is. Ilymódon a nagyteljesítményű taktorok is gazdaságosan alkalmazhatók. Nem véletlen tehát, hogy a magyar feltaláló konstrukciója világszerte Az utóbbi 40—50 évben ugyanis e témakörben legalább 30 jelentősnek ígérkező javaslatot szabadalmaztattak, de végül mindegyikről kiderült, hogy a gyakorlati Friss festék és padlőviasz szag, a megszokottól eltérő berendezés, bizonytalan, vizsgálódó tekintetek. Az első kölcsönzési nap a járműjavító új könyvtárában. Régen várják már az átalakítást. A 8 ezer kötet könyv, a csaknem ezer állandó látogató s a különböző könyvtári rendezvények évek óta igénylik a méltó környezetet. A régi könyvtár egyszerre volt átjáróház, játékterem és kölcsönzőhely. A könyvek eldugva, ládákba, zárt szekrényekben porosodtak. Hozzáférni sokszor lehetetlen volt. A terem most sem nagy. zsúfolásig töltik így is a könyvek, a szokatlan, vastag polcok. A közlekedés szinte „életveszélyes”. Rögtön „elütik” az embert. Hárman megtöltjük a termet, pedig a forgalom ennél jóval na<- gyoob. Leülni, íélrehűzódni s olvasgatni, csendben böngészni a kikészített öt(!) folyóiratot — lehetettem alkalmazásban nem váltak be. Nos, a magyar találmányról éppen az utóbbi években bizonyosodott be, hogy gyakorlati alkalmazásban is kitűnően megállja a helyét, s így már nincs akadálya a sorozatgyártás megindításának. A múlt évben mintegy 60 ekét állítottak elő Csataszögön, idén pedig a már befutott megrendelésekre körülbelül kétezer darabot gyártanak. A külföldi cégeknek a görgősekék iránti figyelmét tanúsítja hogy már az első sorozatból exportáltak norvég, NSZK, osztrák és kubai megrendelésekre. Eddig mintegy 30 ország cégei jelentkeztek érdeklődésükkel, köztük svéd, argentin, egyiptomi, iráni, görög, jugoszláv, NDK-beli, francia és angol cégek. A találmányt ezidáig 28 országban szabadalmaztatták. Nagy Lajos Ügy érezzük a nagyszerű teremadottságokkal rendelkező, s kellően mind a mai napig ki nem használt „Miliőben találhattak volna alkalmasabb, a fejlődés igényét és lehetőségét magában hordozó, kényelmes helyiséget is, amely hosszú évekre megoldotta volna a problémát. Abban a művelődési intézményben, ahol egy igazi kocsma megfér, meghúzódhat talán egy igazi ^ könyvtár is. Lépésnek persze megfelel a jelenlegi állapot, hiszen az egész önerőből, jelentős társadalmi munka igénybevételével készült el. Megváltoztak a kölcsönzési lehetőségek, rend betették, átfésülték a könyvállományt, bevezették a szabadpolcos válogatási rendszert. Az új könyvtárral feltuvtak az üzem. az egész környék figyelmét az olvasási, művelődési lehetőségekre. H, D. Könyvtárnyitás megjegyzésekkel Erdősiaiiszfika A statisztikai adatok szerint Magyarország területének 14.42 százalékát, kereken 14 000 négyzetkilométert, erdő borít. Az erdőterület iránya országrészenként erőben változó. Köztudomású, 'ogy az Alföldön van a leghevesebb erdő. mindössze 6 százalék. Legtöbb erdő az Északi-Közéoheevs égben, elvnek „erdősültsége” 30 "•'ázalék. A Dunántúli Kö- -éoheavség téri" ötének 29 -zőzaléka az erdő. Meg kell említeni, hogy í rdeink gvarapodnak. A második világháború befejezésekor az ország területének csak 12 százalékán díszlett erdőség. Hogy milyen fa-fajtákból tevődik össze ez a terület? A lombos erdők övezetének vezető típusa a cseres-tölgyes. ''35%). utána a evertvános- tölgyes kővettrerik 'n A sort a bükkösök í13.2*/i,). s csak ióval hátrább következik az erdei fenvő (6.3%). Hazánkban a legritkább erdőfaita a nyíres, srényet mindössze 0,2%. EVA SALZER: Csotogá uúz mátnOMHÓl... Tudják önök, hol énekelnek az emberek a legszebben? Bizonyára az* gondolják, hogy Olaszországban. Persze, korábban én is így vélekedtem, de most már tudom: a fürdőkádban. Talán rájöttek már Önök is, hogy a csobogó víz jobban hízeleg a hangnak, mint a zengő hegedűkíséret, jobban lelkesít, mint önfeledten tapsoló közönség. Még a legnehezebb áriákat is könnyedén énekli az ember, mert a fürdőkád nem ismer határokat. Talán ebből adódik, hogy az angolok ott majd mindig franciául énekelnek, a franciák spanyolul és az olaszok — persze hiszen éppen az olaszokról akartam valamit mesélni. Ügy történt, hogy nekünk, mármint Georginák és nekem eleinte nem volt otthon fiür- dőszobánk. és ezért szombaton esténként eljártunk a városi 1 közfürdőbe. Együtt mentünk be a nagycsarnokba, amikor megpillantottam Öt. — Nézz oda, milyen csodálatos, klasszikus profil! — suttogtam izgatottan Georg- nek. Ö ásított. — Elmegy, — felelte némi vizsgálódás után. — Mit gon. dőlsz, hamar ránk kerül a sor? — Reméljük. Mondd, szerinted olasz lehet? Öli, milyen kár, már éppen bemegy. Mélyet sóhajtottam és visz- 1 szahajtottam a fejem Georg vállára. A várakozás elálmo- sítja az embert. — Nők negyvenhét es számig, férfiak hatvanhármasdg! — kiáltott a fürdőmester. — Felpattantunk. A férfiak fürdőhelyiségei jobbra, a nőké balra sorakoztak, karéjalakban, s a hátulsó közfalnál találkoztak. — Ne maradj sokáig. Ltiisl! — kiabált utánam Georg. Mintha az olyan könnyű lenne a forró fürdőben, önfeledten. az idő múlásával nem törődve paskoltam a vízben, amikor felcsendült egy hang a fal túlsó oldalán: „O sole mio...’’ „Az olasz!” — futott át az agyamon. Elzártam a csapot, felálltam a kádban és fülemet a falhoz tapasztottam. Egek. micsoda hang! Milyen tiszta, milyen bársonyos! — Egyszerre nekem is énekelni támadt kedvem, a nagy bódulatban oda se figyeltem, mit csavargatok, s hirtelen megeredt a hideg zuhany, éppen a fejem tetejere. Georg már régen várt a kijáratnál. „Na, végre!” — szólt rám szemrehányóan, de én csak szórakozottan nevetgéltem. A következő szombat este is ott találtuk az olaszt, és a rákövetkező szombaton megintcsak. & mindig felcsendült a hangja a falon túl, a csobogó víz mámorában. Néha nemet dalokat is énekelt, de többnyire a csodálatos „O sole mio”-t. Vajon sejtette-e, hogy én ott vagyok a túlsó oldalon, és csendesen vele dúdolok Ezekben a külföldiekben ott él a romantikus titokzatosság. amely engem oly végtelenül vonz. Egy olasz énekes — ah! Geora nem tud olaszul énekelni, sem beszélni. Jól végzi a munkáját, ügyes villanyszerelő, kedves és hűséges, ez igaz. De egyébként? Nincs semmi különös tehetsége, a derék, JA Georg- nak. Egész héten át áiomvilág- ban éltem, reggelenként sót tettem a teába és este cukrot a káposztába. S álmomban olaszul énekeltem... Tavasszal új lakásba költöztünk. A sok munka egy kissé elterelte a figyelmemet. De aztán szombat este. amikor Georg bevonul az új fürdőszobába, én meg lehevered tem a pamlagra, fájdalmas sóvárgás fogott el a másik után, akit sohasem fogok többé viszontlátni. Talán soha az életben! A gondolat szörnyűnek tűnt, Öh, hogy szerettem azt a meleg, bársonyos hangot!... Sose leszek boldog az életben?... Ugyan már, mi ez? Hirtelen felszökkentem, s talpra- ugrottan. Talán a képzelet játszik velem? Lehetetlen: a fürdőszoba-ajtó felől felcsendült az ismerős hang. erőteljesen és mégis hajlékonyán: „Ooo sooole miiooo!’* Ah, olaszok úristene! Hiszen a saját férjem volt az.../ Később, sokkal később közelebbről is megismerkedtünk az én olaszommal. Knusch- kenek hívták és szivart árult. Olaszul egy sr * sem tudott — talán még a fürdőkádban sem. Fordította: Zilahi Judit Eva Salzer népszerű német humorista. Írásait rendszeresen közli az Eulenspiegel című berlini szatirikus hetilap.