Szolnok Megyei Néplap, 1968. május (19. évfolyam, 101-126. szám)

1968-05-19 / 116. szám

8 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1968. májúi 19. MINIATŰRÖK mesmmsmmmmmmmjmm ÖNKÉNTES Allatszeliditö Jurij Szkugyin, a sereme- tyevói repülőtér diszpécse­re akarva, nem akarva ál- latszélíditői szerepkörbe ke­rült nemrégiben Egy orosz- lán-kölyök, amely repülőgé­pen érkezett a moszkvai ál­latkert részére, valahogyan kiszabadult ketrecéből és futkározni kezdett a beto­non. Szkugyin nem vesztet­te el lélekjelenlétét, az ifjú oroszlán nyakába dobta de­rékszíját és egy másik ket­recbe vonszolta. Az újdon­sült „idomító” kisebb hara­pásokkal és karmólásokkal úszta meg a különös kalan­dot ... MADÁRPARLAMENT A Nyeftyanije Kamnyi nevű bakui tengeri olajte­lep a költöző madarak út­vonalában fekszik. A mada­rak ^ kétszer egy évben, ván- dorútjuk során, gyakran megpihentek itt. Viktor Zau­dalszkij darukezelő, aki egyben műkedvelő ornitoló­gus is, a környező sziklákon tanyát rendezett be a sebe­sült szárnyas világutazók­nak. A madaraknak a ta­vaszi vonulás alkalmával megtetszett az új és ké­nyelmes úri-otthon, és most, ottmaradva, csapa­tostól tanyáznak benne pa­csirták, fülemülék, rigók, vörösbegyek, pintyek és más vándorló madarak. A bakui olajmunkások „madárparla- ment”-nek nevezték el ezt az örökké csivitelő, csattogó, éneklő madártanyát. MIBŐL LESZ A DIVAT! A francia belügyminiszté­rium elrendelte, hogy a pá­rizsi rendőrök hagyomá­nyos, de elavult és nem praktikus körgallérját a jö­vőben szabályszerű, vízhat­lan felöltővel cseréljék ki. Az intézkedésnek hírét vet­te Florence Barry, New York-i divatszalon-tulaj do- nosnő, és kitűnő üzletet szi­matolt Párizsba repült és részben az utcán posztoló rendőröktől, részben a köz­ponti rendőrségi ruharak­tárakból csekély összegért összevásárolt több száz réz­gombos, kék színű régi kör­gallért. Visszatérve New Yorkba, kicsit rendbehozat­ta és kitisztíttatta a kiszu- perált pelerineket, majd' csinos manekenek közremű­ködésével 30—50 dolláros „méltányos áron” piacra dobta. íme: ■ miből lesz a divat! KÍVÁNCSI RIPORTER A fiatalkorúak bűncselek­ményeiről akart cikksoroza­tot írni egy olasz újságíró, és ezért huszonhárom római családnál érdeklődött éjjel hol tartózkodnak gyerme­keik. Tizenkét helyen a fia- talok jelentkeztek, és kö­zölték, hogy nem tudják, hol tartózkodnak — a szü­leik ... Apám ma ismét össze­szidott. Kiabált, magából ki­kelve. Ezt tudja! De csak itthon. Csak énelőttem, és csak énrám! Felőlem azon­ban ordíthat Holnap újra kimegyek a temetőbe. Hol­napután is! Azt állítja, hogy bolond vagyok. Intézetbe kellene vitetni. Hát hívja a mentő­ket. Én nem akarom elfelejte­ni... Hirtelen hallottam meg a hangját. Élesen sikí­tott. Az enyém! Megremeg­tem. Azelőtt nem ismertem ilyen érzést. A nővér nyitotta az ajtót. Karjára fektetve hozta. Fo­nott ünnepi kalácsnál nem völt nehezebb a kis teste. A mellemhez fúrta gömbö­lyű, meleg pofiját ... Négyen voltunk a fehér szobában. A szemközti ágyon fiatal asszony feküdt Amíg szoptattam, húzta magára a takarót görcsbe görbült ke­zekkel. — Kislánya hatna­pos korában meghalt. Kora­szülött volt. Az én nagyfiam meg vi­dáman énekelt, kezdett jól­lakni. Keményedéit a pu­colja. Lassan betelt és elszuny- nyadt mellettem. Parányi kezét a mellemre tette. Moccanni se mertem, ne­hogy felriasszam. Amikor megtudtam, ho­gyan jártam: hisztériásán csapkodtam. Hogyan lehet­tem ilyen bolond! A fiúk nem tudták, mi történt ve­lem. Mit bámultok rám — or­dítottam — közületek vala­kitől gyerekem lesz. Lehet, hogy ezért szakadt rám a bánat. Mert nem szerettem. Gyűlölettel gon­doltam rá. Hívtak a fiú«:. De sehová nem mehettem. Miatta. Se tánc, se mozi: így lassan mindenből ki­maradtam. Kétségbeesetten gondoltam arra, hogy elfe­lejtenek a fiúk. Más lá­nyokkal kezdenek ki. Puk­kadjatok meg mind! Már nem lehet segíteni. Apámmal nem tudtam beszélni. Sosem ért rá. Ké­ső este jött haza rendsze­rint. Amiken- megtudta: fel­pofozott. Anyám nem szidott. Se­gített, de nem mulasztotta el naponta a tudtomra adni: máskor majd jobban vi­gyázzak, ne legyek olyan mohó. Azt mondják, a kisbaba nem lát. Dehogynem! Ha mellette feküdtem, a sírása se volt olyan kétségbeesett. Megnyugodott valahogy, — egyenletesebben szedte a levegőt A szobámban ülök, a sa­rokban: az ágya mellett. Nem gyújtottam fel a vil­lanyt. Bánt a fény. Sírok. Mihez kezdjek nélküle?.. s Temetés után kezdték. Szórakozni küldtek. Nekiindultam. Oj ruhát, új cipőt kap­tam. Magamra hánytam kel­letlenül. Ismertem a szóra­kozóhelyeket. Volt olyan G. Szűcs László: KICSI FIAM vasárnap, hogy több helyen is feltűntem. Most már tu­dom, sehol sem éreztem olyan jól magam, mint mel­lette. Akkor meg felesleges fá­radozás továbbmenni. Ott álltam a téren. Jött a busz. Felültem rá. Kivitt a teme­tőig A tenyeremben elfért. — Tiszta fehérbe öltöztettem, Aztán játszottunk. Nem tud­tam betelni vele. Apám megtekintette néha. „Hadd nézzelek te po­ronty!” „Nem poronty, tes­sék ezt tudomásul venni!” „Hát ki?” „Sümegi Kiss László, a világ legbátrabb embere.” Tovább feleseltem. Anyám szólt közbe dühösen. Mit tudok annyit bámulni rajta! Semmiképp sem akart nagymama lenni. Titkolta, így nagyon kevesen tudták meg, mi történt nálunk. A fiúk hamar megfeledkeztek rólam. Már nem bántam. Az ilyen emberek társasága, amelyben mindenki csak a saját előnyét keresi, és másért nem is él: nekem nem kell. összeszorul a szívem. Csak 6 maradt volna meg nekem. Kicsi, drága fiam! Este belázasodott. Szóltam azonnal apám­nak. Megnézte. Gondos vizsgá­latot végzett. Ilyen dolgok­ban roppant alapos. A be­tegség nem játék, ezt szok­ta mondogatni, nem vethe­tek a szemére semmit. Reggel bevisszük a kór­házba. így határoztunk. — Előbb kellett volna. Akkor azonnal. A temetőből későn men­tem haza. Esni kezdett az eső. Megáztam alaposan. Anyám újjongva fogadott. Megjött a színed. Gyere adok vacsorát. — A temetőben voltam kinn — mondtam. Megfordult. — Meghülyültél? — ki­áltott rám. Otthagytam, bementem a szobámba. Feldúlva találtam a szo­bát. Rögtön észrevettem anyáin mesterkedését. El­tűntek a gyerekholmik Se­hol nem találtam a kis fej­kötőt, a szultán sapkát. Kértem, adja vissza. Sírtam, zokogtam. Letér­depeltem előtte. Fejéhez kapott és cirkuszt emlegetett. Mit kell meg­érnie! Mikor lesz már vége ennek a tébolynak? Apám szánt meg. így kaptam vissza a drá­ga holmikat. Eldugtam mind; Csak néha veszem elő... A minap nagy nyüzsgés támadt. Italt hoztak. Anyám a barátnőjével a konyhá­ban szorgoskodott. Apám pedig közölte, hogy szombat este egy kis murit csapunk. Fogadnom kell a vendége­ket. Éppen azokat a fiú­kat. Nem akarják, hogy bán­kódjak, szomorúan járjak az emberek között. Azt gon­dolják, hogy most már job­ban fogok vigyázni. „Látod, minket is meny­nyire megviselt. Felejtsd el!” A fejemet mélyen lehaj­tom. Nem! Soha nem alka­rom elfelejteni. Anyám ordít megint, megfeledkezik barátnőjéről. Elfordulok. Én már más­képpen látok, mint ti. Ért­setek meg. Boldog szeret­nék lenni. De itt soha nem találom meg azt a boldog­ságot, amit vissza szeretnék kapni. Üjra anya akarok lenni . s. Megfogadtam, hogy egy­szer itthagyom őket. Nem is lesz az olyan soká! BOKROS LÁSZLÓ: ÖREG MUNKÁS CSANKÖ LAJOS: NÉGY Négy szál jegenye, négy torony, négy cserdítés az ostoron. Négy égtáj felé hajladoz, ruhájuk négyszín harmatos. Négy kékpille a jegenyén, lengnek az isten tenyerén, s négy levél alatt alszanak, — megélnek vígan négy nyarat Négy viola a fák alatt es négyen együtt ontanak négyféle mézes illatot, — négy ég ront rájuk harmatot. i i Négy órája, hogy láttalak. Bűvölten sugárzott a nap és karod nyújtottad, — nem felém! »­éreztem: lángot vet a szél. Éreztem: itt a pillanat, hogy négy halállal haljanak a bűnösek, a szeretők, lázítsanak négy temetőt, négy sírból holtak keljenek, elmúlt dalt énekeljenek, négy éjjelen tánc dübögjön, négy fűz sírva nyöszörögjön, — négy vércsepp szívemre hulljon, hogy Örökre megvakuljon, -- magából mineenki kivet? négyszer csókold meg szememet.., Négy szál jegenye, négy torony, magamnak vagyok oltalom, — négy patakból ittam este, sugár fénybe, tűzbe esve, körös-körül nem véd ki sem, egyedül, magammal viszem bánatomat, mi négyszeres, szerelmem is, — csak Te szeress! Kádár Lajost A magos küszöb A megbokrosodott őszi szén dü­hösen acsarkodóit végig a pusztá­ban megrecsegtette a rozzant ta­nyák ablaktábláit, bevágta a nyagda pitvarajtót, töméntelen gazt zúdított be a pöndölkérae- vyes konyhába. Dobos Balázsné, a halálosan be­teg gazdasszony bent feküdt a szobában, az első nyoszolyában. Ezerráncú homlokáról csak úgy dőlt a veríték. Két ványadt bot­karját kirakta a hűvös dunna te­tejére. A lábát is szerette volna ki­dugni a takaró alól. de nem volt már hozzá elég ereje. Tegnap még a maga lábán csoszogott ki a pit­varba. — Csak legalább meg tudná fordítani magán a takarót. Mert olyan meleg a ház. Vagy a me­nye benyitva rá, az a tohonya ku­kás iány... Mindent elkövetett, hogy felkönyökölhessen. Nem ment. se­hogyan sem ment. Mélyen be'cere. kedatt diószemének fáradt bog arg lassan kúsztg körül a rikítóan fe­hér falat. A küszöbre szegezte te­kintetét. A magos küszöbre. — Piílényi mosoly lópózott az arcára, Nagyon örült a magos küszöbnek... Kinn a konyhában a halálos be­teg asszony menye hallgatózott. Fülét az ajtóra nyomta a me­nyecske■ Iszonyú csend volt, csak az óra ketyegése hallattszott ki a szobából. Most Kapás Páli. a hety­ke béres lépett be a konyhába jó,- nyaláb ízikszárrál. Ledobta a ké­mény alá a tűzrevalót s mir d-,ári deré' on ragadta a csupaélet me­nyecskét. — Ne marháskodj! — lihegte az asszonyka. Aztán ujját szájára il­lesztve seppeate: — Ügy se tud meghalni... PálkAlmányné is fél évig halódott... Ott is ilyen mago$ vet a küszöb... — Mi?... — kamaráit el a le­gény arca és a szép, magos hom­loka is beborult. — A magos küszöböt nem szív­leli a halál... könnyen fölbuknat benne... Beledűlne a saját kaszá­jába ... — Egész testében megre­megett az özvegy asszonyka s fél­tében magához szorította a bika­nyakú bérest. — Jaaj, csak a Jó­isten magához venné mán... — Ügy tett az orvos, hogy nem sok van neki hátra — mondta a legény. — Ha eccé nem gyün érte a halál .. — seppegte a menyecske. — pálkálmányék mikor látták, hogy a vén asszony nem tud meg­halni, kiásták a magos küszöböt. Reggelre meghalt a szüle... De morf gyere, gyéréi — kapta kézen a legényt s szinte vonszolva húz. ta a kút farához. Ott volt már el­készítve egy nagykas sár. — Mit akarsz a sárral? — kér­dezte a béres. — Majd meglátod — motvoata foga között az asszony. Izé... Teg­nap úgy tett anyósom. hogy ú; végrendeletet csináltat. Engem mindenből ki akar semmizni. pe­dig szegény megboldogult uram úgy végrendelkezett... — ö mán aligha csináltat az életben új végrendeletet. — Az- tá~> megmarkolta a kosár fülit: — Hová visszük a sarat? — A pitvarba — sziszegte a mtnyecske. — Gyerünk. Bevitték, a sarat a konyhába. Az asszony azonmód munkához látott. A kemény agyagos sárral fel töl­tötte a küszöb mellett a földet Nagyon hamar végzett a, munká­jával. — Mire való volt ez? — kér­dezte a legény. — így mán könnyebben bejut­hat a halál... — csuklóit nagyot az asszony. — Nem is nézel be anyósodra> — Iszonyodok tőle — hebegte a menyecske. Ügy se köll annak, már semmi sem. K isiettek a jószág mellé v*ge- zelődni, mert egészen beaJ.kor.yo- da't rájuk. Azon az estén egyikük se nyúlt a vacsorához. A kutya szűk ölve vinnyogott s ki-kiiutott a dúló felé s minduntalan belesza­golt a levegőbe és rágni kezdte az útmorján sarjadzó vorefuvet. Egészen rájuk szakadt az este. A c'illaook hidegen bámultnk le a bűvös földre és a sárga ábrazatú Hold leleskeledett egy kúszált fel­hőkazal mögül. Nem mertek beüépni a házba. Az udvarban, az istálló előtt vac- koitak meg magúknak. A kutya is odahújt a legény lábához és resz­ketve vinnyogott. A menyecskéi mindjárt elnyomta az álom. A béres arra riadt fel szen- dergéséből, hogy megnyikordúlt a kútgém. Egy hórihorgas ember állt a kút mellett. Aztán felrán­totta a vedret és ivott. Világosan hallotta, amint kortyolta a vizet. Egy fekete macska bukkant elő és oda sétált az idegenhez, miköz­ben undorítóan miákolt. A béres minden erejét összeszed­ve felugrott és nagyot ordított., majd a vasvellát vállra kapva ro­hant a kúthoz. De nem volt már ott senki sem. — Ml az? — riadt fel az asz- szony a legény hangjára. — Izé... A halál vöt itten... — Kicsoda? — kérdezte a me­nyecske. — A halál — seppegte a béres. E hillanatban hatalmas zuhanás hallatszott ki a pitvarból. Az előb­bi fekete macska i3 megjelent a ház gerincén és kísértetiesen nyá­vogott. Szorongva tárták ki a pitvar- ajtói. Ott feküdt a vén asszony has­má'itt a pitvar közepén. Nem volt már benne élet. Elcsúszott a friss tapnsztáson. .4 kutya még sokáig ugatta a te­tőn sétáló macskát, s aztán eltűnt a holdadé eltűnt a halál macskája !*~ ' i >

Next

/
Oldalképek
Tartalom