Szolnok Megyei Néplap, 1967. december (18. évfolyam, 284-308. szám)

1967-12-09 / 291. szám

1967, december 9. SZOLNOK MEGTEI NffPLAP 8 Három percenként készül egy pár nylonharisnya Az elmúlt évek során »ok nylonharisnyát impor­táltunk. Méltán gondolhat­nánk, hogy ennek nem örültek a Budapesti Ha­risnyagyárban, a hazai nylonharisnyák készítői. Tévedés. Az üzem vezetői azt mondják, hogy a vásárló közönség így legalább meg­győződhetett arról, hogy a magyar harisnyák legalább olyan jó minőségűek, mint az import-termékek. A Budapesti Harisnya­gyárban ezer ember fog­lalkozik a női nylonharis­nyák előállításával. Az áru méretét és formáját biztosító hőkezelő gépen százával sorakoznak a „ki­készítésre” váró harisnyák, amelyeket aztán ellen­őriznek, minősítenek, páro­sítanak. „agyusztálnak”. Ezután — irány a fo­gyasztó. A különböző tí­pusú nylonharisnyákból a jövő évben 8 millió pár ke­rül a belkereskedelembe, az üzletek kirakataiba, pol­caira. Határainkon túl is 1968-ban 8 millió pár kerül hazai piacra Lesz elegendő bosszúszárú harisnya is számos országban viselnek magyar harisnyát, Svédor­szágtól Panamáig, Szov­jetuniótól Trinidadig. Ebben az évben jelentő­sen emelkedett a gyár ka­pacitása. Huszonegy új gé­pet állítottak be, 3 percen­ként készül el egy-egy pár női varrásnélküli harisnya. Lesz tehát elegendő ha­risnya — ígérik a gyárban és bíznak abban, hogy az egyik legkeresettebb cik­kükből, a „Salome” már­kájú szembiztos harisnyák­ból is megfelelő mennyi­ség kerül az üzletekbe. Be továbbra is gyártják a már közkedveltté vált „Gyöngy”, „Opál” és „Éva” márkájú varrásnélküli ha­risnyákat és az alkalmi, sa­rokerősítés nélküli haris­nyákat, amelyeket elsősor­ban nyitott, estélyi cipők­ben, szandálokban ajánla­tos hordani. És még egy jó hír: Már 1968. első negyedévében gyártási programjukba ik­tatják a hosszúszárú nylon- harisnyák készítését. Ezzel a miniszoknyát viselő höl­gyek kívánságát teljesítik. A gyerekek emlékeznek Az Öregedő embe­reknek titkon az a vá­gyuk, hogy életük hátra­lévő idejét olyan környe­zetben tölthessék el, ahol szeretik őket, gondjukat viselik és kicsi kis igé­nyüket is kielégítik. De jó is, de szép is ez. Nyá­rin a hűvösön, télen a meleg szobában. Néha egy-egy fröccs, napjában néhány cigaretta, bíbelő- dés az unokával és a megszokott kedves zsém- belődés a mamával. Sajnos , nem minden öregKor ilyen ideálisan szép és nyugodt. Sok munkában megfáradt emberre várnak keserű­séggel teli napok. Sok idős ember „jutalma” a siralmas öregkor. Hány megrázó riportot olvas­tunk már eltaszított, megtagadott. nyomorgó szülőkről. Felháborodunk elítélendő igazságtalan­ságnak tartjuk a gyer­meki „szeretet” hiányát Csak ritkán gondolko­zunk el azon, vajon van-e másfajta igazság is? Le­het-e igaza annak, aki nem fogadja be tulajdon édesapját, vagy perbe száll, hogy ne kelljen havi 64 forintot fizetni édesanyja eltartásáért? Kern lehet. Az idős, magatehetetlen embert, ha idegen is, megszán­juk, s ha tudunk segí­tünk rajtuk. Jóérzésből, emberbaráti szeretetből. Mondhatnánk azt is, hogy semmi közünk hoz­zájuk, van fia, lánya, vi­seljék ők a gondját. De ha egyszer nem viselik, mert nem akarják, vagy nem tudnak felejteni. Békésszentandrásról jött Mezőtúrra B. V. bá­csi. Három gyermeke van, de egyiknek sem kell. Azt mondják; nem lehet egy fedél alatt élni vele.. Ami ingatlanja volt márpedig jócskán volt! eladta, és a sok pénzt elég rövid idő alatt majdnem teljes egészé­ben elköltötte. Gyerme­keit mindig szidalmazza, csúnya szavakkal illeti. Elmondták róla, hogy vi­lágéletében durva és könnyelmű ember volt, keveset törődött a csa­ládjával. Most Mezőtúron él, és egyik családtól a másik­hoz vándorol. Eltartási szerződést azonban egyikkel sem köt, a meg­maradt pénzét csupán csaléteknek használja, da eltartás fejében senkinek sem akarja adni. Már az egész városban ismerik az állandóan vándorló B. V.-t Hasonló B. V. bá­csihoz, M. L. nénit is megtagadták lányai. Pe­dig fejenként 64 forintot kellene fizetniük a szo­ciális otthoni ellátásért, mert édesanyjuknak 260 forint nyugdíja van. Nem akarnak fizetni, Poncius- tól Pilátusig szaladgál­nak a fellebbezéssel. Ol­vastam leveleiket, mely­ben a fizetés eltörlését kérelmezik. Ritkán halla­ni annyi rosszat idegen­ről, mint amennyit a lá­nyai ellene felsorolnak. Fiatalabb korában bizony az élet napos oldalát vá­lasztotta M. L. néni és nagyon sokat vétett gyer­mekei ellen. Amikor fel­cseperedtek, szolgálni ad­ta őket. fizetésüket el­szedte, haza nem enged­te a két lányt. Idegen férfiak váltakoztak a házban és jól éltek a szolgálók fillérjeiből. Amíg fiatal volt az anva, nem engedte haza a lá­nyait. Élte világát. Ké­sőbb házat, földet el­adott és abból tartotta magát Most rászorult » gyerekekre. Lehet, hogy kegyetlen dolog, de a lányai még máig sem tudtak felejteni. Persze nemcsak • régi időkben voltak rossz, könnyelmű szülők. Ma is vannak. Hat gyermeke van F. M.-nek Mezőtú­ron. Elszomorító, szívíáj- dító, ahogyan a gyerekek kinéznek. A pedagógusok már többször jelentették a szociálpolitikai előadó­nak azt a tűrhetetlen ál­lapotot, ahogyan ez ■ két szülő a családját ne­veli, ha egyáltalán neve­lésről náluk beszélni le­het. Az egyik gyermek testén szinte nincs te­nyérnyi hely, melyet ne éktelenítene égéstől szár­mazó forradás. A másik gyermek kis korában majdnem éhenhalt. Elha­nyagolt, csont-bőr vala­mennyi. Az apa meg az anya viszont rendszere­sen szórakozni jár. Ma­gukra majdnem az ösz- szes keresetüket, a gye­rekekre jóformán semmit sem fordítanak. Félő. hogy F. M.-ék gyermekei sem fogják el­felejteni azt a sok éhe­zést és szenvedést, amit szüleik okoztak nekik. Egyáltalán nem lehet azt mondani, hogy csak az ilyen szülőket tagadnak meg öregkorukban gyer­mekeik, az viszont biztos, hogy felnőtt korukban is emlékezni fognak a gye­rekkori rémségekre.- bj ­ötvenezer mázsa „ .do­hányt ferme” tálnak^ fTm idén a szolnoki üzemben, sokkal többet, mint az el­múlt évben. A termelés növekedése elsősorban az olasz nagy­teljesítményű fermentáló gépsoroknak . köszönhető. Tavaly a negyedik ne­jqgffivben . J7, ezer máísa ' «3bpnjrt d ókóztak fel. míg most október—december között 24 7 ezer mázsa fer­mentált áru került a rak­tárakba. A Szolnokon fermentált dohányból a Szovjetunió­ba és Nyugat-Németország- ba is exportálnak. Penfti Haanpöő: Pussinen anyó A falu végén lakik, korhadi fakunyhóban, amely akár emberi fészeknek is nevezhető. Köröskö­rül mocsár és láp, és sarjadó er­dő. Szigorú zord tekintetű táj: többnyire ilyen a szegény ember lakóhelyéinek környéke Finnor­szágban. Pussinen anyó már ja­va korabeli asszony, szikár ter­metű kunyhólakó, akinek arcára az idő felírta, amit felírt. Szája járása is olyan, hogy kiműveli ízlésű ember meghökkenne hal­latára. Dehát a faragatlan szó­használat az égetnivaló kölyök koponyájának széthasításáról nem olyasfajta fenyegetés, ame­lyet a szó igazi értelmében, ko­molyan kellene venni. ö már olyan, amilyen, hajlott korú asszony, a legtiszteletremél­tóbb emberi teremtmények kö­zül való itt ezen a földön. Min­denekelőtt: ez a szigorú és fukar föld az ő jóvoltából bugyogtat- ta ki a Pussinenek sokaságát Zsendülő ifjúkorának legnagyobb részében állapotosán járt-kelt, szétvetett lábbal, ígéretesen göm­bölyű hassal. Élete virágzó éveit ^árasztotta a gyerekbőgés és si- vítás, a csecsemők ringatása, szennyes pelenkák mosása. És azután idővel megtelt a föld Pussinenek sokaságával, azzal a fölismert nemzetséggel, amelynek csattogó fejszéje és sivító fűrésze visszhangot ver Finnország erdei­ben. Ugyanaz a nemzetség ez, amelynek sarjadókai eljutottak a dübörgő füstös gyárakba is--­Széles és hatalmas a Pussine­nek nemzetsége. És ez az öreg- isszony fontos személyiség volt 9 nemzetség gyarapításában. Több mint egy tucat Pussinen bizony nem kis eredmény a ma­ga helyén, hát még ha meggon­doljuk. hogy ezek legnagyobb­részt férfiak, egészségesek és életrevalóak — egészen az any­juk. És hát persze, az apjukra is hajaznak. Pussinen apóra, hi­szen az ő fejszéje és fűrésze, ka­pája és ásója erejével növeke­dett és izmosodott a Pussinenek serege. De bizony asszony is kell ehhez, még pedig asszony a ja­vából. A Pussinenek nevelésé­hez sok fazék kását kellett meg­főzni és olyanféle tüzelővel, az erdőben nagysietve összekapko- dott gallyakkal. És korhadt rön­kökkel. amelyekről el lehetne tr.ég mondani egyet s mást. ami­kor a fa nem akart felgyulladni, mert hát a tűzhely befelé fújta a füstöt, míg végre aztán a rára­kott gally ropogni kezdett. Meg­főtt bizony ott jó sok krumpli, mert szája van mindegyik Pus- sinsnnek, ahová benyomakodik az ennivaló, ha meg nem eszik elvan harsány hang tör elő be­lőle, hogy megtelik vele az egész világ. Hánvszor ragadta meg ez a ráncos kéz a kávéskanna fo­góját — az egyetlen tárgyat, amelynek ebben a kunyhóban fényűzés-sizaga volt! Az udvar sarkában volt az is­tálló: komor, sötét luk, dohos, mint a barlang — benne girhes tehén kérődzőtt és valami bá­rányféle jószág bégetett bágyadt hangon. Ezeket is etetni és gon­dozni kellett, mivel ezek az ál­latok csepegtették a tejet a kis Pussinenek bögréjébe. Az anyo rrég köpült is hébe-hóba. ahogy az már valamirevaló háziasszony­hoz illik, igaz, hogy csak mogyo­rónyi vajat, a szegény ember fe­hér vaját, sóval jó erősen meg­fűszerezett irós vajat. Azután akadt még ráérő ideje szöszt ge- rebenezni, meg fonni is; taposta a rokkát, ölében a legiflabb Pus- sinennel, aki nekikeseredve szív- ta-rágta anyja csecsét. Azután stoppolt és foltozott az anyó. ki­váltképpen az urára, később pe­dig a mindinkább növekvő Pus- sinenekre. akik aztán sorra be­nyomultak Finnország zord tél: erdeibe. Az apró csemetéken rongyokban lógott az ing meg a nadrág, mégsem fáztak meg so­ha; villámgyorsan futottak a dől guk után. És hát, persze, mosott is Pus­sinen anyó, szünetszakadatlan, pelenkákat és mindenféle más ruhadarabokat. Locsogott a víz. förcsögtek a ruharongyok a mar­kéban, amely durva volt és re­pedezett. Vo't mindig munka ro- gvásig; a Pussinen nemzetség olyanfajta, amelv sok-sok veríté­ket választ ki. És aztán felmos­ta a kunyhó padlóját, a nyűtt gerendákat, amelyekből úgy dűl. ledtek ki a görcsök, mint ot­romba békaszemek. Mert akár­hogyan a’akult is közben-közben az élet. Pussinen anvó sohasem veszítette el azt a hitét, hogy mé­giscsak több a víz, mint a pi­szok... Dolgozgatott 5 a kunyhón kí­vül is. a szabad és alatt, füvei kaszált, szénát gereblyélt, lombos ágat tördelt, kapálta a krumplit, sarlóval vágta az árpát a kis da­rabka földön, amely bizony ak­kora volt csak, hogy kötényével leteríthette volna az egészet. És azután nekivágott rozsét szedn* és rohant vissza a kunyhóba, ahol sivalkodtak a kis Pussine­nek... És a sok lótás-futás még ezzel sem ért véget. Szakított időt ar­ra is, hogy a szomszédoknak se­gítsen. egy kis ezért, azért Mert a kicsinyek szája örökösen tá- togott. mint az éhes verébfiókák csőre. Pussinen anyó eljárogatott dolgozni a környék gazdáinak szántóföldjére, mosta a gazda­gabbak szennyesét, gyapjút se­re benezett, bogyót szedett és fűz­faháncsot tépdesett. Amint ott sürgött-forgott, haj­longod a fürge, féktelen és nyel­ve« anyóka a friss füzesben, ke­resve sem találhatott volna sen­ki nálánál nagyszerűbb emberi lényt a föld kerekén. Kettétörte a fűzfát, és erejét megfeszítve, körmével húzta le a törzstől el­véi* háncsot. mintha csak va­lami elejtett vad bőrét nyúzná. Fehéren villogtak a nyúzott bok­rok és a kis taknyos rosszcsont Pussinenek is ott lábatlankodtak anyjuk körül, mintha segíteni akarnának neki. Anyjuk meg egyre csak tépkedte a faháncsot és szidta a mihaszna porontyo­kat, mint a bokrot. A kunyhó­ban a legkisebbek és legnyűgö­sebbek alig várták, mikor buk­kan már elő anyjuk a zsenge füzesből. És amikor végre meg­érkezett és ledobta hátáról a faháncsköteget. tűz fölé akasz­totta a vizesvödröt és szoptatni kezdett. Ilye- asszony volt 6 az- időtájt. hogy öröm volt nézni. A betegségnek nem sok dolga akadt az ő háza táján. A nyarakat mezítláb töltötte, még fagyos földön is így járt mert a talpán úgy megvastago­dott a bőr, hogy a tímár cserző- kádjából sem igen került ki keményebb talpbőr. Az őszi jé­gen is mezítláb lépkedett, kezé­ben kimustrált fejsze, ezzel ütö- gette agyon a menyhalakat, hogy hallevest főzhessen a Pussine- neknek... Ilyen anya volt az anyó. És a szája is járt, csaknem szakadat­lan. Erőteljes, kifejező finn nyel­vétől visszhangzott a ház tója, és a szüntelen gvereksikongatós és munka közepette hányszor csendült fel vidám nevetése, a finn szegénységnek ez a kedves fűszere! Mondhatják egyesek, hogy az ő keze-munkája. sütése, főzése, mosása, foltozása mind-mind olyan természetű munka, ami széthull és elenyészik. Hiszen a körme tépte faháncsok is már rég elrothadtak a tímár cserző- kádjában — és mezítelen talpán, melyet a szegénység cserzett vas­tagra és keményre, most Is ugyanúgy kell lótnia-futnia. mini azelőtt. De másfél tucat Pussi­nen mégiscsak másfél tucat És élnek. Sok férfias fejszeesapás menny­dörög le a szálfákra Finnország határtalan erdeiben. Finn eredetiből fordította: Képes Géza — Pentti Haanpää az új finn próza legerőteljesebb egyénisége Toivo Pekkanen és Váinö Linna mellett. Parasztszülők gyermeke volt. Szülőfalujában élt, ott írta remek, rövid elbeszéléseit és re­gényeit a zsellérek és béresek életéről. Elbeszéléseinek hősei is egyszerű emberek: földművesek útépítő munkások, munkanélküli vándorok, a finn nép nehéz küz­delmekben edzett életerős fiai. leányai. 1955-ben bekövetkezett halálával pótolhatatlan vesztesés érte a finn irodalmat, amelynek új műfajt teremtett, a „juttu”-t. voltaképpen beszélgetés. cseve­gés. kis történet, rövid história írását a Finn Köztársaság kikiál­tásának 50. évfordulója alkalmá­ból közöljük. Külföldön is keresett a szolnoki dohány

Next

/
Oldalképek
Tartalom