Szolnok Megyei Néplap, 1967. december (18. évfolyam, 284-308. szám)

1967-12-05 / 287. szám

19ST. «eeemfcer 9. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP A TIZEDES ELYTÁRS ARANYHANGLEMEZE Interjú Aradsski Lászlóval Ekkor még megvolt az arany kézelőgombom, de az arany A méhészkedésből is meg lehet élni Aradszkí Lászlóról min­denki tudja, hogy jó tánc- dalénekes. Azt kevesebben tudják, hogy néhány évvel ezelőtt még határőr „kiska- tona” volt íme, erről árul­kodik a határőrök lapjából átvett riportunk. — Halló, a Hazáért szer­kesztőségéből beszélek.. — Aradszki László, tarta­lékos határőr tizedes je­lentkezem. Megbeszéltük a találko­zót. Feszes.' katonás vi- gyázzban és... pizsamában fogad. Szeme alatt vastag, fekete karikák, jobb arcán hatalmas fehér ragtapasz. Bal karja kissé természet­ellenesen. vagy kilencven fokkal a normáltól arrébb tekeredve, szinte élettele­nül lóg. — Megviseltnek látszik. — Tegnap — mondja mintegy magvarázatképpen — kicsit körülrajongtak a teenagerek. — Anyu — suttogja ki a konyhába, nyilván azt hi­szi, kiabál — nem találtad men a mandzsettagombo­mat? — aztán, hogy vá­lasz nem érkezik, lemondó­an legyint effvet és bele- roskad a fotelbe. — Tiszta arany volt, mint a hanglemez. amit kantam... eltűnt, az ingem jobb ujjúval egxtütt. Érthe­tetlen, azt hittem, as ingek nehezebben szakadnak. Fáradtan lehunyja a sze. mét. kissé kényelmesebben elhelyezkedik az öblös fo­telben. Ügy látszik, ebből nem lesz riport. Kényszeredet­ten mosolyogva. hebegve próbálok elnézést kérni, gztán távozni akarok. — Nem, dehogy — kap­ja el az orkánomat. — nem vagyok álmos, csak azért hunyom le a szemem, mert a nagy tolongásban valaki belekapott. Fáj. Mostanában nehezen hirja, ha körömmel piszkálják. — Igen. ez érthető. — iszik eay pohár sört? Választ sem várva ki­nyitja a bárszekrény ajta­ját. —r Grúziából sikerült ét- Csemvésznem egy bőrön d- revalát. nekem nagyo„ íz­lik. A vámosoknak nehogy elárulja. Hocw-n-ert kortyoleatunk. — Érdekes — jegvzi meg visszaülve a fotelbe —, hogy a grúzok úgyszólván csak bort isznak, és mégis ilyen kitűnő a sörük. — T"Hr attól olyan- jó ked'Mvűek állandóim — te­rveztem meg jól érte sül­ten. — At biztos, hon„ ven­dégszeretetet. nevetést ta­hanglemcz még nem nulni elmehetnénk hozzá­juk. Képzelje, Grúzia mi­niszterelnök-helyettese a küldöttségünket búcsúztató vacsorán az ünnepi tószt kellős közepén csak úgy el­mondott egy viccet. — Meghallgathatom én is? — Természetesen. Az egyik hallgató megkérdi a jereváni rádiótól: elképzel­hető-e, hogy egy rendkívül csinos, átlagon felül mű­velt, gazdasági érdeklődé­sű hölgy milliomost csinál­jon a férjéből? Hogyne, szól a rádió válasza, ha a férj előzőleg már milliár­dos volt. Leteszi a poharat, rám néz. — Tessék, most pedig kérdezzen. — Azt már látom,’ mi- lven veszélyek leselkednek egy népszerű táncdaléne- kesre. .. — Hohó — vág közbe — ez semmi. Éjjel kettőkor már ágyban voltam. Egy­szer a Duna-kanyarban, feli énég után reggel' négyig snóbliztam Zoránnal... — ígv nem sok ideje maradhat a pihenésre. — Valóban. Lemez, tele­vízió, rádió fellépések, alá­írások, ugyanis napi száz- százhúsz fényképet kérő le­velet hoz a postás. —Nem lehetne keveseb­bet vállalni? — Nem. egV táncdaléne- kes vagy önkéntes rabszol­gaságot vállal, vagy nem népszerű. — Hogyan határozta el egyáltalán. hogy énekes lesz? — Azt könnyedén, da a megvalósítás annál nehe­zebben ment. Mindig sze­rettem énekelni. Szombat­helyen például, a határőr­ségnél én voltam a „nóta- fa”. — Milyen emlékei van­nak a határőrségről? — Röviden annyit: ha még egyszer behívnának, csak a határra szeretnék kerülni, persze. most ezt nehogy elsiessék. — További tervei? — Belecsepegtetek vala­mit a szemembe, iszonyúan fáj... Decemberben Kubá­ba utazom néhány hétre. Nagyon várom. A kubai énekesek félelmetesen jók, dehát egy határőr, ugye... M. M. Tisppsülyön az utóbb* években fellendült a mé- hészkedés. 1960-ban még csak nyolc, az idén má? f?5 mázsa mézet értékesí­tettek. A létrejött szak­csoport gondoskodik tagjá továbbképzéséről, előadáso­kat szervez, tanácsokat ad. A szakcsoport huszonöt tagja jelenleg 400 család­dal méhészkedők. Tagjai aü államigazdaság és a tsz-eh dolgozói. Szabadidejük egy részét fordítják a jövedel­mező hobby jukra. Akad azonban olyan tag is, aki­nek szinte főfoglalkozása a méhészet. — Mondjam meg neki, hogy hozza ide a fejszét? A Pireneusokban fekvő Beam falucska lakosa ra­vaszul hunyorított sapkája alól, majd szájába tette két ujját. Hosszú, váltakozó magasságú fütty hallatszott. Egy kilométer távolságból, ahol másik ember alakja tűnt fel, füttyszó válaszolt. Nem visszhang volt, hanem felelet — Azt mondja, hogy mindjárt hozza a fejszét — magyarázta Josef Carrerete. Beam falunak csak 150 lakosa van. A hegyek fenyő­illatán kívül a pásztorfalu jellegzetes illata száll a le­vegőben: tej és juhsajt sza­ga. Körös-körül a Pireneu- sok. A völgy másik oldala már Spanyolország, — Néha, amikor így fü­tyülünk egymásnak, a nya­ralók azt mondják: „Milyen furcsa madár”! — magya­rázza Carrerete. Ki is találná ki, hogy ez a különös füttyszó — be­szélgetés! Márpedig a szak­emberek hosszas vizsgáló­dás után megállapították, hogy ez bizony valódi nyelv. Nem csupán egy-két fiatal egyezményes füttyjelei, nem holmi elismerő vagy csodál­kozó füttyentés, hanem va­lóságos beszélgetés. Amikor Joseph kérésünk­re megkérdezte jó messze lévő barátját: „Értesz en­gem?", válaszul kilenc kü­lönféle füttyhang érkezett. A füttynyelv jellegzetes fütty- szótagai voltak ezek. Katona Balázs idős, be­teges ember. Nehezebb munkát már nem végez­het Neki 28 méhcsaládja van, s rekord eredménvt ért el az idén. Családon­ként 50 kilogramm mézet pergetett Igaz. hatszor rakta át a kaptárokat, te­lepítette. vándoroltatta méheit ÍVIézét a helyi fmsz eSíső osztályú minőségben vette át Tizenöt mázsa mézért 27 ezer forintot kapott. A pontosság kedvéért hoz­zátehetjük, hogy az Osau- völgy füttynyelvét nem fran­ciául fütyülik, hanem apa- toisnak nevezett helyi nyelvjárásban. Ma már csak körülbelül 3o idősebb paraszt tudja használni ezt a sajátos, egyedülálló nyelvet. Gyer­mekeik már nem tanulták meg a füttynyelvet, de azok, akik még értik, szoros, test­véri barátságot éreznek egy­más iránt. Hogyan tanulták meg? Senki sem tanította őket, senki sem mutatta meg, hogy tegyék üjjaikat a szá­jukba. Egyébként mindegyik a maga módján fütyül. Van aki csak a mutatóujját teszi a szájába, van, aki a két hü­velykujjét, megint más a gyűrűs-ujját és a kisujját. De mindegyik a „mama” és a „papa” szóval kezdte gyermekkorában a fütty­nyelv elsajátítását. Lássuk, hogy is hangzik a „mama” szó. Egy erős, rö­vid hang, azután egy hosz- szabb. — A fütty olyan, mint a beszéd — magyarázza Jo­seph. — Akkor értettem meg, hogy igazi nyelv, amikor a fiam, aki tanító, azt mondta: „A fütyülést nehezebb megtanulni, mint az angol nyelvet”. A fiam érti a füttynyelvet, de vá­laszolni már nem tud. A falu lakosai máig is emlegetik, hogyan vezették tlést tart a Hazafias Képfront Országos Tanácsa A Népfront-bizottságok több új feladat megoldását fűzik napirendre. Számí­tásba veszik a gazdaság- irányítás rendszerének re­formjával együttiáró tenni' valókat. Arra törekednek, hogy saiátos eszközeikkel, meggyőző szóvdl tovább gyarapítsák a soronkövet- kező változások híveinek táborát. Nagy érdeklődés­sel várják a Hazafias Nép front Országos Tanácsának december 6-i ülését. félre a háború alatt a né­meteket a maguk titkos nyelvével. A megszállók nem sokat ügyeltek a völgyben felhangzó fütyö- részésre. Pedig a füttyök ilyesmit jelentettek: „Hal­ló, Pierre, ma éiszaka jön­nek! Találkozó a Zöld-for­rásnál !” A partizánok is értékes információkat kaptak ezen az úton. Sok háborús h;s- tória hőse ez a’ különös nyelv. A beavatottak nemcsak megértik a füttyszót de azt is meg tudják külön­böztetni. ki az, akj fütyül. Egyik informátorunk kije­lentette, hogy Jeanette lá­nyának füttyét sohasem téveszti össze Maria lányá­nak füttyével. Ha megkérdezzük a füttynyelv ismerőit, miért használják egyre kevésbé eredeti nyelvüket, kérdés­sel válaszolnak: minek? Persze igazuk van. Ezt á nyelvet az a szükségesség hozta létre, hogy a hegyi pásztoroknak nagy távol­ságból kellett érintkezniük egymással. Azóta már csak hagyomány, nyelvtudósok . és etnológusok érdeklődé­sének tárgya. Lehetséges, hogy a fütty­nyelv a madarak füttyéhez és a delfinek hangjaihoz hasonlóan valami ősi esz­perantó volt, primitív, de igen elterjedt ősi nyelv? (A .Magazyn polski”-ból; A falu, ahol fütyülve beszélgetnek Csontos Gábort Lap a mesekönyvből A kis pesti asszony úgy repdes az egzotikus növények között, mint egy pillangó. Szászszor is elmond­ja: eddig soha nem látott virágot a kaktuszon. Azt hitte, nincs is neki. A kaktusz! Szúrós, tüskés, nagy petyhüdt gumók és kész. De hogy még virágzik is? S hogy ilyen gyönyörű piros virágot!? — Gazdika. adja nekem azt a virágot! — Melyiket? — Azt, amelyik végig virág. — Slagelliformis. Csakugyan vé­gig virág — mondta gazdika. és mosolyog magában, hogy ez a pesti asszony hogy eltalálta a lé­nyeget. A hosszú virágkocsányon elfogyhatatlanui sorakoznak a sziromlevelek. De még évődik egy kicsit: — Nem szabad elvenni tőle. — Nem-e? — rebben meg az asszonyka. — Nem szoktuk levenni a kak­tusz virágját Évente csak egyszer virágzik, meghagyjuk neki, — Dehát elhervad! — S ha leszakítjuk? — Akkor nem. Akkor szép. — Ezt a kisebbiket lehet... — Óvatos ujjakkal leszakítja az egyik virágot. Mindketten látják, tudják, hogy nem kisebb ez, és szebb, mint a másik. Épp az, ame­lyik az asszonynak kellett. — Gazdika. én le akarom őket fényképezni. — Mondja, miközben hajába tűzi a virágot. — Ugye, lehet? — Miért ne lehetne? Az asszony kiszalad a virágház­ból. Előbb csak bekiált az abla- \kon, hogy keressék meg a fényké­pezőgépet, de aztán mégis előre kerül és bemegy. No. most ismét a fenti társaságot bűvöli néhány percig — gondolja a fiú. A gazdi néni — ez is afféle pesti bscézés — Antonkávai szaporítja a szót. Antonka édes testvér a pesti ssz- szony férjével, aki azóta valahol Brassó felé jár a férfiakkal a ro­zoga régi Mercin, Amikor visszatér az üvegházba, azt akarja, hogy a legszebb kak­tuszokat valami állványra tegyék, külön mindegyiket s ő úgy fényké­pezhesse le őket. Gazdika hoz egy asztalkát, s úgy állítja be, hogy a háttér is csodálatos legyen, csupa folyondár és krisztusvirág. — Ezt hogy hívják? — mutat az asszony egy kaktuszra. — Longihamatus ... Egy igen közönséges fajta. Talán válasz- szunk valami jellegzetesebbet... — Gazdika — mondja később. — az egyiken maga is legyen rajta! — Nem vagyok én kaktusz! — Hátha igen — s odanyomja az öklét a fiú képéhez. Az meg csak áll és bámul, fogja az arcát. Az asszony hátraugrott és már el is kattintottá a gépet. Gazdika, hogy zavarát leplezze, sorra, mind­egyik kaktuszról előadást tart. Ez Afrikából való, ez Mexikóból, ez agávé fajta, bódító italt készíte­nek belőle. — mindről tud vala­mit mondani, mindnek van valami érdekessége. Az asszonyka fényképez és hall­gat Gépiesen igenei és hosszan néz a gépbe, mintha méterszámra fogyna a film s nem csak egy-e<?v pici kockát exponálna. A gép né­zőkéjén át még inkább olyan ez az egész, mint egy mesevilág. Az üvegház ablakain túl a gyergyói hegyek sötétlenek, a haragoszöld fenyők fölött valószínűtlenül kék az ég. S itt, a kertészetben a hosz- szan elnyúló dália-tábla, mint va­lami meseszőnyeg. Egy pillanatra leül a cserepek mellé egy alacsony állványra. Érzi, hogy semmi mást nem akar, mint ezt a varázslatot még sokáig, nagyon hosszan. Gazdika leteszi a keféből a cse­repet, halkan, mint mikor elal­szik a baba. All szorongva, lelké­ben súlyos fájdalommal, mint aki bizonyos benne, hogy valamit el fog veszíteni örökre és jóvátehe­tetlenül. A pesti asszony meg, aki szereti Pestet és szereti a férjét, ennek a Gazdikának a legidősebb bátyját: aki úgy jött Gyergyóba, hogy majd nagy hegyeket lát és sok jó levegőt szív, most vissza- iebben álmai gyermekbirodalmá­ba. Abba a sosemlesz mesevilágba, amely gyermekkorában is csak fantázia volt, s most, íme, mégis valóság. — Gazdika, ugye nagyon buta vagyok? — suttogja később. — Igen... nem — dadog a fiú. — Hát nem butaság ez, hogy elhiszem, amit itt magam körül látok? — és széttekint, széttárja a kezét. Gazdika egy kaktusz tüskéit igyekszik a tenyerébe nyomni. Ügy simogatja az erős tüskéket, mintha az asszony sötétbarna ha­ja lenne az ujjai ügyében. — A tüske módosult levél — motyogja és nagyon boldog, hogy fáj a tenyere, hogy éget a sok kis seb és kiserked a vére. Odasze­gezte magát s nem esett le az asszony előtt, nem történt semmi. Másnap, ahogy az asszony a bu­szon ül a város felé, mindegyre a fényképezőgépet forgatja a kezé­ben. Mellette Antonka fecseg, s kérdezi: nem izgul-e a férjéért, ö ráhagyja minden meggyőződés nél­kül, Aztán hirtelen mozdulattal megnyomja a kis gombot a gépen, mire felpattan a hátulja. A film sisteregve kucorodik össze a nagy fényességben. — Jaj, te, hát ennek vége! — kapkod Antonka. Csavargatja a filmet, szeretné megmenteni egy részét ö hagyja, s halvány mo­soly játszik a szája szögletén. — Közben nem is kéj ti, hogy most — mint kislány korában — kitépett egy lapot a mesekönyvbői, ame­lyen olyan csodaszép képiek vol­tak. hogy azt senki másnak nem volt szabad látnia soha.

Next

/
Oldalképek
Tartalom