Szolnok Megyei Néplap, 1967. október (18. évfolyam, 232-257. szám)

1967-10-22 / 250. szám

ß SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1967. október 22. Vasvári István: ŐSZI ETŰD Hétfátylú zápor-tánc mögül lassan dereng a napsütés. Felhőben járok. Vén szemem nyíló Alföld-tengerre néz. Juthat még néha egy pohár, asszony-csók, baráti kéz... Voltam éneklő kés; ime, eljött a dús kenyérszegés. * * * Magas, sötét hegyek ködébe vetett fenyő... Lobog az emlékezet; életemnek már szárnya nő; versben, virágban ott lebeg, hiába csontos temető; én már egy vagyok veled, egy-sorsban élni törető, • • • Pillangók örvénylenek, rángatózik a fűzfaág, fordul a sorsunk körül a napvilág, a holdvilág... Kezemen kigyúl kezed, fölöttünk az a fűzfa ráng, pillangók örvénylenek, mint fűben őszi láng. • • • A szikla kő-szárnyát emeli, mint dermedt ős-madár — barázdál minket az idő, borzol és körbe száll. Te vagy még minden ölelés remény, bár télbe’ már, hogy rajtunk túl nyíló ébredés, nem lehet nekünk halál. 1959-ben jelent meg a szovjet Ura és próza reprezentánsait bemutató esszék addig legteljesebb gyűjteménye. Ez a méltán nagysikerű kötet, amelyet Kardos László professzor szerkesztett, nemcsak a bemutatott írók számát tekintve, hanem módszerében és szemléletében is nagy­szabású vállalkozás volt Sokszínű hori­zontján huszonkét világhírű alkotói portré rajzolódott ki, a magyar olvasó igényeit szem előtt tartó árnyalásban és arányok­ban. Nyolc év telt csak el az úttörő an­tológia megjelenése óta, mégis időszerűvé vált már a folytatás, a portrésorozat ki­bővítése. Rövid idő alatt annyi új érték tűnt fel a szovjet irodalomban, hogy be­hatóbb elemzésük csupán önálló kötetben látszott lehetségesnek. A GondolaKiadó — Kardos László és Elbert János váloga­tó-szervező közreműködését segítségül hí­va — rangos szerzői gárdát vont be Az új szovjet irodalom című gyűjtemény előkészítésébe. Egy évtizeddel ezelőtt a szovjet iroda­lom közismert, kivívott rangjuk szerint becsűit klasszikusaira és élő kiválóságaira esett az érdeklődés fénysugara. Az akkori válogatás megfontoltságát bizonyítja, hogy a huszonkét művész között talán ha egy- kettő akad, akinek magas minősítését az idő megkérdőjelezte. Ilyenfajta szelekció az ízlés és a korigények változása miatt természetes, elkerülhetetlen. Ami hang­súlyt érdemel: az értékek zömének állan­dósága. Erre épül a folytatás, az új tehet­ségek felívelése, és ezt erősíti, mert tel­jessé teszi a mellőzött-elhallgattatott írók Az új szovjet irodalom Egy esszékötet margójára tológia tehát nem vitatja, hanem erősíti egymás érvényességét és hatását Mind­kettő az egységes, sokszínűségében is kö­zös gyökerű és célú szovjet irodalom jobb megértését méltó értését segíti elő. Az értékek folytonosságát az ünnepi kiadvány sok példája bizonyítja. A drámai parabola mestereként is bemutatott Luna- csarszkij szellemi rokonsága Majakov­szkijjal szembeötlő. Hasonlóképpen nem nehéz felismerni, hogy az új hullám leg­több lírikusa elődjeként részben példa­képenként tiszteli a Nadrágban járó felhő, a Lenin-poéma és a Csudajó költőjét Az egyetlen kivétel Vinokurov, aki másféle hagyományt követ, Lermontovtól a Je­szenyint örökségig. A prózaírók tablója is erősíti meggyőződésünket: az új kísérle­tek és eredmények nem előzmény néBrffl születtek. Vagy nem Solohov java élet­művéből nőtt ki szervesen az Emberi sors nagyszerű humanizmusa, a prózai új huUám úttörése? S még egy — talán meglepő — példa. Az új háborús regé­nyek komor őszintesége, vívódó igazság- keresése is feltűnt már Viktor Nyekraszcv Fordul a kerék-j ében; a regény megje­lenési dátuma: 1946. A hatvanas évek élgárdája tehát inkább csak előtérbe állít felerősít olyan tendenciákat amelyek — olykor rejtezkedve — de jelen voltak a szovjet irodaiamban. Ilyen vonás például a társadalmi konfliktusok leplezetlen fel­tárása, a rosszat és elavultat mellébeszé­lés, szemérmes takargatás nélkül láttató őszinteség. Ez a valóban forradalmi lá­tásmód és írói program vezeti többéit között Tyendrjakovot, Konyeckijt, Aksz- jonovot és Ajtamtovot. Ez az ars poetica — a róla szóló esszék meggyűző tanúsága szerint — korántsem határozza meg ki­zárólagosan az említett szerzők egyéni­ségét, Alkotói arculatukat számos eltérő vonás árnyalja Külön szólni kell azokról a művészek­ről, akik a hatvanas években nyerték vissza az olvasói köztudatban és az iro­dalomtörténet értékrendjében az őket meg­illető helyet. Ilyen költők és prózaírók: Cvetajeva, Tinyanov, Pilnyak, Ahmatova, Platonov. Martinov, Paszternák, Olesa és Bergholz. Legtöbbjükről Az új szovjet iro­dalom című gyűjteményben olvashatunk először átfogóbb igényű magyar ismerte­tést Demi Tamás újrafelfedezése. Az 1959-es és 1967-es an­\ A mikor a Char- deuil-i kastélyt egy idős, pihe­nésre és nyuga­lomra vágyó gyáriparos vet­te meg, az egész környék arról beszélt; mennyi fény­űzéssel és milyen jó Ízlés­sel állítják helyre az öreg épületet. A Párizsból jött építőművész még a Loue folyó völgyét is elrekesz- tette. így mesterséges ta­vat hozott létre, és való­ságos kis VersaiUes-t vará­zsolt Chardeuil-ből. A perigord-iak bizalmat­lanok az újonnanjöttekkel szemben, éj senki sem tudta közülük, ki lehet ez a Madame Bemin, a ház úrnője. 35 évesnek lát­szott. férje pedig hatvanöt­nek. az asszony nagyon csinos volt, és még a fa­lusi magányban is naponta háromszor átöltözött. A helybéliek arra gondoltak, hogy a hölgy talán nem is a felesége Bemiri-nek. ha­nem a szeretője. Amikor Madame de la Guichardie, a környék előkelőségeinek királynője megerősítette, hogy Madame Bemin va­lóban Madame Bemin, és hogy szerény, tisztességes polgári családból szárma­zott, valamennyien elfogad­ták ezt a tényt. Gaston és Valentine Ro- milly, Bem inék legközeleb­bi szomszédai — mivel Beminénk is letették náluk ■névjegykártyájukat —, el­határozták, hogy viszonoce- zák a látogatást. Különleges szívélyesség­gel fogadták őket; hiszen a legelső vendégek között voltak. Ott tartották ókét teára és felajánlották, hogy körülvezetik őket a kas­télyban, kertben, s a gaz­daságban. Bemin mindenható gyár­igazgató karából megőrizte tekintélyt parancsoló mo­dorát és azt a szokását, hogy az általa kevésbé Is­mert témákról is ellent­mondást nem tűrő hangon nyilatkozzék. Egyébként de­rék embernek látszott. Va- lentine-t meghatotta • gyöngédsége kicsiny, kö­vérkés. bájos és vidám fe­lesége Iránt. De Madame Romilly szinte fuldokolni kezdett, amikor az első emeleten tett látogatásuk után — miután, megdicsér­ték a házban tapasztalt, csodával határos változáso­kat. a vastag falak közé befészkelt kicsiny fürdő­szobákat. a tornyokba utó­lag beépített felvonókat — a dicsérő szavakra Madame Bemin így felelt; — Igen, Adolphe ragasz­kodott hozzá, hogv minden tökéletes legven... Pillanat­nyilag Chardauii csak az egyik vidéki házunk, de Adolphe tudja jól, hogy az ő halála után, adja is­ten. hogy minél később le­gyen — én itt fogok élni; és 5 azt akarja, hogy min­den kényelmem meglegyen. akárcsak egy városi ház­ban... Talán tudják önök is, hogy az előző házassá­gából több gyereke van? így tehát elővigyázatosnak kellett lennie; Chardeuil-t az én nevemre Íratta. A kastély melletti réten állt egy régi pajta, g azt istállóvá alakították. Gas­ton megcsodálta a lovak szépségét. a szerszámok, nyergek tökélete» tisztasá­gát — A lovak *z én legfőbb ANDRE HAUROM szén a bérük egy részét megkapják anélkül, hogy én egy sou-t kiadnék. Ez ne­kem kitűnő garancia. És ez is az örökrészemen kí­vül van. a gyermekei egy szót gém szólhatnak. — Gondolja, asszonyom? És ez törvényes Így? — kérdezte Gaston Romilly. — ö uram, ön nem is­meri Adolphot... ö az ügy­védjével együtt pillanatok alatt megtalálta a megfele­lő megfogalmazást. Nem is Á végrendelet kedvteléseim, — mondta Madame Bernin lelkesen — Papám a vérteseknél szol­gált. és a bölcsőből egyene­sen lóhátra ültette a gye­rekeit Megsímogatta az egyik ló csillogó tomporát, majd felsóhajtott; — Persze, nagyon költsé­ges lesz fenntartani az is­tállókat... De Adolphe erre is gondolt. A végrendele­tében külön alapítványt tett arra, hogy Chardeuíl- ben lovakat nemesítse­nek... Ez az alapítvány az én örökrészemen kívül van, ugye. Adolphe? És így ezután nem kell adóz­nom. értik ugye? A kert még nem volt egészen kész. de egy nagy négyszögletes medence kö­zepén kis mesterséges szi­get vonta magára a figyel­met. másutt pedig geszte­nyefa sor vezetett a park végébe, itt egy sor kis ház állt, a perigord-i paraszt- házak stílusában építve. — Ezt a falucskát nem is ismertem — szólt Valen­tine. — Ez nem falucska — felelt Madame Bernin ne­vetve — ezek cselédházak Adolphe ötlete volt, hogv így építsük fel őket És mindjárt megmondom azt is. ml ebben a zseniális. Szolgál nálunk néhány cseléd-házaspár, akiket ak­kor is meg akarok tartani, ha majd egyedül leszek-•• Nos, Adolphe mindegyi­kükre ráhagyja a házat, amelvben lakik, de azzal a végrendeleti záradékkal hogv elveszti a tulajdonjo­got, ha kilép az én szol­gálatomból, IIv módon nem csupán hozzám köti a cse­lédeket, hanem könnyebb­séget is nyújt nekem; hl­tudja elképzelni, hogy a mackós külseje mögött mennyi figyelmesség lako­zik- Ugye Adolphe? Karját az öregúréba csúsztatta. aki gyengéden dünnyögött valamit A sé­ta hosszúra nyúlt mert a vendéglátók nem engedték efj sem a tejüzem, sem a tyúkfarm megtekintését Amikor Romilly-ék végül helyet foglaltak a kocsijuk­ban, megszólalt Valen­tine; — Nos? — kérdezte. — Mit szólsz hozzájuk? — Bemin tetszett nekem, — felelt Gaston. — Nyers, nagyon önelégült de azért rendes ember™. A nő ki­csit bizarr... — Bizarr? — kérdezte Valentine. — Én ijesztőnek találtam. így a végrendelet, úgy a végrendelet... „Ami­kor egyedül leszek” „Isten adja. hogv minél később---” így beszélni egy szeren­csétlen ember előtt arról, hogy mi lesz a halála után!... Nagyon kínos. Sokáig csendben voltak, míg az autó lassan haladt a ködben. Gaston figyelmét lekötötte a vezetés. már csak azért is, mert az utat elárasztották az iskolás gye­rekek. Végül megszólalt: — De hát azért... — mondta Gaston — józan­ságra vall. hogv fgv gon­doskodott a feleségéről Amikor őket hallgattam, magunkra is gondolnom kellett. Helytelen volt, hogv nem csináltam vég­rendeletet. Most majd utá­nanézek. — Micsoda ötlet drá­gám! Egészen rám ijesz­tesz. Különben is én fogok előbb meghalni. — Miért? Azt nem tud­hatod. Fiatalabb vagy mint én, és semmi ba­jod... Én viszont... — Hallgass! Te is csak képzelt beteg vagy. Reme­kül tartod magad, és én különben sem akarlak túl­élni. Milyen lenne az én életem tenélküled? Meg is ölném magam. — Hogy beszélhetsz ilyen butaságokat. Valentine? Nagyon jól tudod, hogv az ember nem hal bele a gyászba, bármily fáidalmas legven is. És neked nem csupán én vagyok; ott van Col ette meg a férje és a? unokáid. — Colette-nak nincs szüksége ránk. — Ez igaz. Már csak ezért is gondoskodnom kell rólad, ha bármi történ­nék... Hallgattak, mert az auió sűrű, gomolygó ködfelhőbe •került. Aztán megszólalt Valnetine, egészen halkan: — Az biztos, hogy ha a balsorsom úgv hozná, hogy túléllek néhány hó­nappal. nyugodtabb lennék, ha volna... Na. nem vég­rendelet... Az olyan bal­jóslatú... Nem... Csupán egy kis papír, mely tanú­sítja, hogy Preyssac és kör­nyéke mindenképpen az én tulajdonomban marad ha­lálomig. A vőnk nagyon rendes ember, de- hasonlít az aPiára... Szereti a föl­det... Elkénzelhe+ő. hogv ki akarná kerekíteni a bir­tokát az én rovásomra— Ez rosszul esne nekem-­— Nem szabad, hoffv ez megtörténjen — mondta Gaston némi szomorúság­gal. — Hailandó vapvok bármilyen papírt aláírni és még a^a is, hogy végren- deletileg hagyjam rád Prevssac-ot Csakhogy nem ellenkezik ez a törvény­nyel? Ügv értem, nem na­gyobb Prevssac értéke, mint a te részed? — Egy kicsit, de azt könnyű elintézni — szólt Valentine — amikor csak akarod. — Hogyan? — nézett fel a férfi. — Te már beszél­tél erről Passaga közjegy­zővel? — Oh, csak úgy kutya­futtában — mondta Va­lentine.

Next

/
Oldalképek
Tartalom