Szolnok Megyei Néplap, 1965. január (16. évfolyam, 1-26. szám)
1965-01-24 / 20. szám
-1985í január 24. SZOLNOK MEGYEI NSTLAF u GROZOANA QLUJIC:* Béna madarak KURT BARTHEL: KENYÉR ÉS BOR Éljen a kenyér és a bor! S mindenkinek legyen meg enbw-jsssa: nyugton pihenjen éjjel, szép hajnalra virradjon, egyék, igyék, dolgozzék, vidáman mosolyogjon — ne ismerjen félelmet, gondok nélkü] élhessen, és háza derűs ablakán örömsugár ragyogjon. Ezért a boldogságért — minden izmod feszüljön! Ma azért építsz házat hogy magad lakhass benne. Hát fess művészi képet, vagy szőjjél erős vásznat, vagy íróasztalok fölé hajoljon széles vállad: hogy minden élő testben élet-remény viruljon s hogy mindenkinek otthon és tiszta öltöny jusson ezért a boldogságért — szeresd és védd a békét! * Védd mindenkor! Éljen a napsütés, a kenyér és a bőst Éljen a kenyér és a bor! Tamkó Sirató Károly fordítása * Kurt Barthel, írói álnevén KUBA, munkás származású. Nemzeti Díjjal kétszer kitüntetett költő, elbeszélő és műfordító; a Német Demokratikus Köztársaságban él s a német demokratikus és szocialista kultúra építésének egyik vezető szelleme^ oinap felébredek, de ennek az ébredésnek az íze már bennem él, s így azt, ami elkövetkezik, teljes nyugalommal tudom majd fogadni. S aztán később, néhány nap múlva, minden úgy lesz, mintha mi sem történt volna: Duskó kézen fog olykor ; én majd jó éjt kívánok néki és megcsókolom; s aztán úgy folytatódik az élétünk, mint ahogy a sínék folytatódnak egymás mellett, száz és száz kilométeren át, folytonosan egymás mellett. Halántékomban éles, hasító fájdalmat éreztem. Az ablak fényes négyszögén át az eget láttam, amely változtatta a színét s maga alatt a tengerét is. A színkép sötétebb és gyengédebb részei voltak ezek: violaszürkék, egészen halk színek, s a tenger úgy szivárványlott, mint a sötét dalmát bor. A szemhatár körül sós szél támadt, idáig azonban csupán végső sóhajai jutottak, miközben a zsálya, az üröm és az Oleander illata a függönyön át nem hatolt be hozzám. Nem akarom, hogy behatoljon. Tulajdonképpen: én csak igyekszem .meggyőzni magam arról, hogy az oleander illatát nem érzem; az oleander ott van az ablak alatt és fürtös virágai olyanok, mintha valakinek lágy fehér öklei ütöretnének az • Grozdana Olujic a legfiatalabb jugoszláv író- nemzedék tagja. Tavaly nyert első díjat a zágrábi Telegram című irodalmi és kulturális hetilap kisregény-pályázatán a Szerelemre szavazok című regényével, amelynek filmváltozata ezekben a napokban készül. Ez a regénye a budapesti Kossuth Könyvkiadó gondozásában rövidesen magyarul » megjelenik. Kiért az autósztrádára és elmosolyodott. Nem valami örömteli érzések okozták ezt, inkább fordítva: a szomorúság. De miért? Hiszen ismét magától jött ide, nagyon szeretné látni a barátait. Emlékezett... Na persze, világosan látja maga előtt a múlt év nyarát... Hárman voltak: Vágyim, Szlávka és ő, Alekszej Scserbin. Elhatározták, hogy „kiözönlenek” a sztye- pére — ahogy Szlávka mondta. Nagyon szerették volna próbára tenni erejüket. Helyesebben megtudni, mire elég, illetve elegendő-e egyáltalán valamire. A srácok nem szerették a fellengzős szavakat, de itt kibökték: mindent a magunk erejéből. Mi tagadás, a fiúk örültek nem is. Mögöttük volt a város, amit már megszoktak, elől pedig — mi is várja őket elől? Az érettségi bizonyítvány mellé megkapták a traktorvezetői jogosítványt is. S vajon hova egyszerűbb elmenni és azt mondani: így és így. De nem. Mindent a saját erőnkből. Szlávka még azt az ötletet is bedobta, hogy menjenek várost építeni a sztye- pére. Támogatták a javaslatot. Hárman csak felépítenek egy várost. Senki se akarta őket lebeszélni. Meg aztán minek is? Az ilyeneket nem lehet betörni. Egy teherautó elvitte őket egy szovhozig. A szov- hozban nem sikerült nekik leverni az első cövekeket. Azt már elvégezték mások. Alekszej komoran méregette a kész házakat és morogni kezdett: — Nem felel meg. Elkéstünk. A készre a bolond is... üstdob bőrére. Meg keilett volna éreznem az illatukat. Ebben van valami megszállottság. Nem ismerem fel az illatokról a formákat és az időt. Azt sem tudom, hogy az illatok közül melyik volt Nikola illata. A motor zúgását hallottam, a motorét, amely elvitte, s aztán a benzin szaga összevegyült a tenger erős, könyörtelen, szinte lenyűgöző illatával, s én megértettem, hogy meg fogom jegyezni magamnak... Az immár sötétszürke égbolton egy sirály bukik meredeken alá a tengerre, aztán élesen felsikolt, egy hangon, szinte lesújtóan. Az Osor fölött lebegett ez a sirály, túlkiáltva az udvarokon fecsegő asszonyokat, leereszkedett a virágokkal teli szűk utcákra... Ámulattal nyújtottam ki kezem a levegőbe: vékony volt ez a kar, egy kissé erősebb ütés eltörhette volna s mégis: felülkerekedett téren és időn, sőt mós? önmagán is. —• Halódások és megszületések, melyek néhány ezer éven át követték egymást a város utcáin, néhány ezer évnyi vereség és felmelke- dés és az én huszonnégy esztendőm hirtelen éles fényben látszott s nem tudtam ennek a fénynek kiterjedését meghatározni. A sirály kiáltása, ez a kissé rekedt kiáltás most csupán bennem élt, épp úgy. akárcsak ama két madár... Ha meghalok, fogtam fel egyszerre és hirtelen, csupán magamnak halok meg. Vajon az a két madár is csuoán önmagának halt meg? láttam magamat ki'enc évesen egy víz partján. Világos, de nansueár nélküli napnal volt. fiúkat láttam, meg a nádast, s azt a két madarat. amint két lihegő, csaholó kutyától fizKtten, a nádasból előjött. Mért nem — Te komolyan azt hiszed, hogy már beköszöntött a kommunizmus és már elkéstünk? — kérdezte Szlávka. — Csak nem lépünk le? Vágyim Petrov véleménye érdekel benneteket? Vegyétek tudomásul, hogy köpök rátok a hülye agyatok miatt és, és mocsok számba se veszlek benneteket. Aztán elment. Tovább, mesz- szebb. Vágyim könyörög, aztán maga is röhögni kezd. Nehéz eldönteni, hogy tréfál, PJOTR SZAP1LKIN: vagy komolyan beszél? De ha tréfált, azt bizony ügyesen csinálta. Vágyim kezét dörzsöli, s előbbre lép. Mikor Alekszej meglátja munkához készülő alakját, minden él nélkül megjegyzi: — Hogy fogunk mindent a saját erőnkből? Vágyim arcát harag önti el: — Csak nem akarod megparancsolni, hogv mindent romboljunk szét, hogy újra felépíthessük? Mée nekünk is maradt valami. — Én mellette vagyok. Ki a csuda tudhatta, hogy a szovhoz nem vár ránk, hanem szép lassan felépül? — jegyezte meg Szlávka óvatosan. — Többség' — A vas. amiből Váevimot öntötték, már döntött. Hasztalan lett volna az ellenvetés. Jó traktorokat kaptak. Már viszonylag lókat. Kabin van rajta? — van. üapuaK szárnyra, kérdeztem magamtol! Az egyik kutya mar egészen közel jár hozzájuk, mért nem tesznek valamit? A pillanat oiyasíéle volt, mint amit álmában él át az ember, amidőn valami, vagy valaki elől nem tud menekülni. A madarak lassan, nagyon lassan mozogtak, 8 a kutya mintha játszanék, hol jobbra, hol balra fordult, míg egyik kis fiú fel nem kiáltott, s akkor megértettem: a madarak nem tudnak felszállni. Szárnyuk a hajlásban törött volt, s tört szárnyakkal nem tudtak magukon segíteni, még járás közben sem. Miért ismétlődik meg most a régi élmény? Az autó motorjának zúgása mind erősebbé vált... Kihajoltam volna az ablakon és kikiáltottam volna: Nikola nem ment volna el. Még négy napig nem ment volna. Miért? Csak magunknak halunk meg, de azok a madarak? Lassan, igen lassan felemelkedtem, s lábujjhegyen végigmentem a szobán, bizonytalanul, mit is akarok. — A testem vezetett: pontosan tudta, — merre van a tükrös szekrény... Tenyeremmel kíváncsian és gyengéden simítottan át az arcomon: túlságosan magas homlok, a pofacsontok szét- hajló íve, a színüket váltó szemek, az érzékeny, szabálytalan alakú és néha csúf száj. Mért érintette Nikola úgy ezeket az ajkakat, mintha eltörhetnének? A tenger lélegzetvételét most alig-alig lehetett hallani, mint álomban elmerült, egészséges gyermeké. Nikola Garacsa, mondogattam magamban; elfelejted, el fogod felejteni Nikolát. — Ujjaim hepvével két ráncot tapintottam ki a szájam szögletében: a tükörből nem látszottak, aztán lejjebb ereszkedtem útjaimmal, a nyakat, a vállat taSzélvédő ugyan nics, de minden más a helyén van: a motor is, a kerekek is — néhány szezont még végig lehet szántogatni ezekkel a masinákkal, — erősítette meg a brigádvezető, s jóindulatúan mosolygott. A brigadérosnak igaza lett Az első traktor, amit Alekszej kapott, nem hagyta magát sokáig biztatni. Prüszkölt néhányat, mintha új gazdáját üdvözölte volna, aztán elindult. Alek- szejjel madarat lehetett volna fogatni. Aztán a többiek is megkezdték a szántást. ...Az első barázda. Ezt okosan akarták kifundálni maguknak. Ügy kellene valahogy, hogy egész életükben emlékezzenek erre. Ezt a barázdát a fiúk Szlávká- ra bízták, mert ő már tudja, hogy kell azt megszervezni, hogy ez az első barázda egy kicsit ünnepélyes legyen. Ez még jól sikerült, de aztán minden rosszul ütött ki. Bárhogy is Igyekeztek, a normát nem tudták teljesíteni. Hej, azok az első napok... Mit. első napok. Három hektár egy gépre. Nevetséges. De azért senki se nevetett. Igaz, nem is haragudott. A brigádvezető elégedetlenül morgott, de nem tett semmit. A fiúk meg eevedül voltak. Bármerre néztek, a fekete sstyeae fogta őket körül Néha észbontó szél fúj, s marékszám vágja a homopintottam, a kar hűvös izmait és finom hajlatait, aztán ledobtam magamról a köpenyt, s inkább csak sejtettem, semmint valóságosan láttam a testemet. A tükörben körülöttem lebegő árnyak összetömörültek s mindegyre növekedtek, mindaddig, amíg a hold éjszaka meleg és állhatatlan szépségével meg nem ajándékozta őket. — Lelkiismeretemben egyik kép eltörölte a másikat, de bármennyire is igyekeztem, Nikola valóságos képét nem tudtam meglátni. Vajon tán a feledés kezdete volna ez? Testem arra intett, hogy önmagámnak hazudok. — Akár a halászok, mielőtt még hálójukat kihúzzák a vízből, a halak jelenlétét érzik abban, úgy sejtettem meg én is egy eljövendő fájdalom jelenlétét. Nikola Garacsa, mondottam mamagban; el fogom felejteni, el fogom felejteni, húztam végig arcomon ismét a tenyeremet. Tenyerem mozdulatában Nikola egyik mozdulatát ismertem fel és elmosolyodtam. Emlékezetembe véstem ezeket a mozdulatokat. Nikola autójának zúgása most csak bennem él. Nikola elment és én hagytam, hogy elmenjen. Ez volt a legjobb módja annak, hogy teljesen el ne veszítsem. — Látjuk még egymást újból, Sana? — kérdezte. Tétován kérdezte, de már biztosan abban, hogy nemet fogok mondani. — Talán jövő nyáron? Nem gondolod, hogy ostobaság lenne, ha egészen elmennék, nem gondolod, Sana? — Te sohasem fogsz egészen elmenni. Ezt nem teheted! Viszontlátásra! — mosolyodtam el. — Te csak magadnak mégy el! — nem akartam emlékezetembe vésni gyűrött és csodálkozó are.kifeje7ését, s nem is véstem emlékezetembe. Az emlékek kiválasztásának kezdete volt ez. Majd később úgy fognak felbukkanni bennem ezek az emlékek, ahogy én akarom. Tényleg? — Te csak magadnak mégy el! — mondottam újra és megint elkot az ember szemébe. Nehéz, félelmetesen nehéz a fiúknak. A víz forró, mint a tea, s egyszerűen nincs erőd, hogy igyál belőle. Alekszej átkozódik, száját kiöblíti ezzel a forró vizzel, s a homokra köpi. — Aha, mindjárt látszik, hogy anyámasszony katonája, — kezdi Szlávik. Alekszej dühöng. Senkinek se katonája ő, csak egyszerűen még nem szokta meg. — Micsoda élet! így nem húzzuk sokáig. Itt kellene hagyni mindent a fenébe és hazamenni — mondja Alekszej, de nem néz senkire. Vágyim azonban rögtön ott termett. — Itt hagyni?! Aztán mi lesz itt? — Fel a fejjel. Mindent a magunk erejéből. — Szlávik ezt olyan gyöngéden mondta, hogy Alekszej megingott. Ravasz arcot igyekezett vágni. Olyan ravasz arcot, hogy ezt a sok bolondságot kiverje a kobakjából. Kis idő múlva azonban alig ismert magára. Különös gondolatok száguldoztak a fejében, s mintha kalapáccsal dörömbölték volna: a városba, a városba. Mit keres ő itt egyáltalán? Ha megmagyarázzák, akkor sem érti. Teljesen elvesztette a fejét. Ráadásul ez a vacak traktor is most rohadt le. Nem, kijavítatlanul nem fogja férelökni S hozzáfogott a szereléshez. Igaz, egy nap alatt tökéletesen összezavart mindent a saját traktorán: bármit nézett rajta — mind megannyi titok. Ez a munka bizony meghaladta az erejét, s Alekszej megszökött, anélkül, hogy barátait értesítette volna. Az úton azzal hitegette magát, hogy nem meg'1' el örökre, visszajön roée ide. De nem íev tett. Alekszej anyja nem vamosolyodtam. Dusko a másik szobában beszámolókat másolt az írógépen. Ujjai egyenletesen jártak a billentyűkön. — Valami történt, Sana? — kérdezte, amikor a szobájába léptem. — Akarsz valamit? — Elment, de semmi baji lami kitörő örömmel fogadta visszatért fiát. Nem, azonnal megörült neki, de mikor meghallotta, hogy Vágyim és Szlávka ott maradtak, — elhallgatott. Csak nézte a fiát és nem ismert rá. Csak nem hazudott? Ha igen, akkor csak ő lehet a hibás, hogy nem úgy nevelte, hogy méltó legyen apjához. Vágyim anyja úgy fogadta őt, mint saját édes gyermekét, s egy kissé megszidta az ő „keményfejű” Vagvkáját”. „Ezek az ostoba vállalkozások elvették az eszét.” így mondta: „ostoba vállalkozások”. Alekszej az egész telet a hómunkásoknál dolgozta végig. Minden váltásba beugrott. Nesze neked tánc, minden nap mozi, meg lányok. Mindene megvan, csak a nyugalma nincs. Néha úgy tűnt, neki van igaza: otthagyott mindent és lelépett. Vagy ilyen rendetlenségben lehet egváltalán dolgozni? Ott még embert se igen láttak. De vajon, hogv van Vágyik, meg Szlávik? Alekszej már szidta magát a gyengeségéért, s elhatározta, hogv elmegv valahova. Mindegy, hova, csak el innen, minél messzebbre. Szlávkétól azonban még idejében lőtt egv levél, ami nem volt énnen tréfa dolog. A levelet Sz'ávik az anyjának írta, de nébénv sora eevenesen neki szólt: „...Vneyknval békésen éldegélünk. Igen. igen, anyukám, ne mosolvogj, ugyanis most a traktorokat javítjuk. készülünk a tavasz fogadására. Mama, te városi vagv, s bizonyára nem °rfed, hogv nekünk, földműveseknek. — hallod, söirl<vn";<-«<;eknek — mit ie- ,ant a tonkniko Mikor a traktor, amit szinte csavaronként szedtél össze, járCsak önmagának ment éti — a tenger illata, a zsályák és ürömvirágok illata nőtt, növekedett az éjszakában a sirályok távolodó, .dáltá- saival együtt. Vajon a felismerés pillanata volt ez, vagy csupán egy eljövendő emlékezésé? Csuka Zoltán fordítása ni kezd, köröz a földön, egyszóval él... Ilyenkor a hetedik menyországban érzed magad. Saját kezeddel kelted életre ezt az acéllovagot. Isten bizony, még a könnyed is csorog örömödben. Bocsáss meg, elkalandoztam kissé... Biztosan találkozol Alekszejjel. Micsoda csodabogár! Mikor torkon kellett volna ragadnia mindannyiunkat, — kezdve a brigádvezetővel — ő szépen elillant. Nagyon hamar búnak adta a fejét. Látod, úgy látszik kevesellte itt a romantikát. Pedig itt egyéb sincs, mint igazi romantika. Már írtam, hogy kimentünk az Irtishez is. Hát mi kell még? S bár most tél van, azért csodálatosan jó itt... Mamikám, mór régen írtam volna Al- joskának, de Vágyka megtiltotta Dezertőrnek titulálta. Persze, ez túlzás, de már Vágyka is kezdi érteni. Csak arra kérlek, egy szót se szólj Aljoskának. Learatunk, aztán hazamegyek szabadságra, lehet, hogy Vágykával együtt, — s akkor beszélünk majd Aljoskával a magunk módján, mint férfi a férfival. Különben megnőttem és szörnyű erős vagyok." Alekszej elolvasta a levelet és töprengett. Mindent lepergetett magában, s nagyon apró embernek érezte magát. Olvan kicsinek, hogy megsajnálta magát. S most megint ugyanazon az úton áll és szomorúan mosolyog. Szégyellte magát, amiért olyan gyenge ember, gyenge és olyan kicsi. Az is lehet, hogy Vágyim éc Szlávka nem örülnek maid visszatérésének. Ki tudja? Fordította: Molnár Sándor iidluszítüíi