Szolnok Megyei Néplap, 1963. október (14. évfolyam, 229-255. szám)

1963-10-27 / 252. szám

8 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1363. október 3ft. INGER sUGERUP: TALÁLKOZÁS Ä „latin, kettőbe* — így nevezték akkorában a klasszikus gimnázium má­sodik osztályát — új tanár érkezett: Heinrich Walter. Elzászi születésű — tehát igazi külföldi —, méghozzá egészen fiatal, alig több húszévesnél. Ibsenről írta doktori disszertációját, majd Norvégiába jött, hogy nyelvtudását tökéletesítse, így került ebbe a fjordok közötti városkába. Az osztályban kevés ta­nuló volt, mindössze hét lány és három fiú. A fiatal­emberek szívesen mentek volna át a reálba, nem nagy kedvvel magolták a latint, de kénytelenek vol­tak vele, ha már a teoló­giát választották. A lányok, akiket — tökéletlen teremt­mények lévén — megvetet­tek, óra alatt összesúgtak, egymásra nevetgéltek és cé­dulákkal leveleztek; mind­nyájan, kivéve Klárát, aki orvos akart lenni és komo­lyan tanult, hogy jelesen érettségizzen. Ebben az osztályban volt Suniva is. A rossz nyelvek szerint szépségben apjára, észben anyjára ütött. (Apja ugyanis feltűnően csúnya, becsvágyó fráter volt, any­ja meg igen korlátolt szel­lemi képességű szépasz- szony.) Sunivának valami csoda révén sikerült át­csúsznia a második osztály­ba, és most bízott a jósze­rencsében, amely csak át­segíti majd a matematika­vizsgán. Mert ahhoz, hogy megértsen valamit, Sunivá­nak azt a valamit először látnia kellett Viszont hogy lehet az ikszet és ipszilant látni? Egyszóval: Suniva nem volt holmi kimagasló jelenség; inkább szürke, egy a sok közül... Három tanerő adott elő a ,„latin kettőben”: a kis, hajlott hátú, gunyoros Hen­rikben; azután Holm, az örökké náthásán prüszkölő segédtanár; végül pedig Bille kisasszony, aki úgy festett, mintha egyenes kis deszkalapot bugyoláltak volna be fahéj színű iskolai köténybe. Ebbe a társaságba csöp­pent bele a göndör, szőke­hajú, az ég derűs kékjét sugárzó szemű Heinrich Walter! És hogy villog a fehér fogsora, ha moso­lyog... — Igen tisztelt kisasz- szonyaim és uraim, én la­tinra fogom önöket taníta­ni, önök viszont nekem lesznek szívesek segíteni, hogy norvég nyelvtudáso­mat tökéletesítsem. Olyan nagy költőket fogok önök­nek norvégül bemutatni, mint Vergilius és Ovidius. Gut? Rendben? A hét leányfej közül hat úgy bólogatott, mint akiket hipnotizáltak. A három jö­vendőbeli pap bizalmatla­nul, fürkészően nézte az előadót. Klára szinte átfúr­ta hideg tekintetével Wal- tert; ő bizony senkit sem tanít norvégül — még ak­kor se tenné, ha meg len­ne róla győződve, hogy az a felfuvalkodott zöldfülű valóban jól érti a latin nyelvoktatást! Suniva vi­szont alig bírta elrejteni lángba borult arcát. Ügy érezte, a föld alá süllyed, amikor Walter hátravetette a homlokába lógó szőke hajfürtöt és rámosolygott. De hátha nem is rá, hanem Henriettára?... Valóságos „Walter-láz” ütött ki a „latin kettőben”. A lányok füzeteket szerez­tek be és naplót kezdtek vezetni. A borítólapra két rózsaszínű szívet ragasztot­tak; az egyikben mikrosz­kopikus „W” betű, a mási­kon a tulajdonos nevénvx ugyanolyan parányi kezdő­betűi. .. Ezen az őszön Suniva el­vesztette utolsó reménvét is, hogy valaha megértse az ikszet és ipszilont. Henrik- ssa minden órán kijelen­tette, hogy ó „mossa ke­zeit”. Mindennek ellenére Sunivának úgy tűnt, hogy még sohasem volt ilyen szép az élete. Kora reggel­től — alighogy szemét fel­nyitotta, késő éjszakáig — amikor már magától csu­kódott be — és még azon­túl is, álmában: folyton Walter arcát látta, folyton az ő hangját hallotta, az ő behízelgően lágy hangját. Mintha megbabonázták vol­na, szinte álomkórosan le­begett. Enyhe szédületben teltek a latinórái, holott a latinnál még jobban akado­zott, mint a matematika problémáinál. — Suniva Borch kisasz­Űjra forogni próbáltak. — Norvégiában máskép­pen keringőznek? — kér­dezte Walter kissé türel­metlenül. — Talán így? Ismét megkísérelték. Su­niva kétségbeesetten ug­rándozott — úgy érezte, kergetőzni legalább olyan nehéz, mint az ikszet és ip­szilont megérteni! És köz­ben hallotta Henrietta és Ingrid csúfolódó viháncolár- sát... — Ügy látszik, mi ketten sehogy sem vagyunk képe­sek összhangba kerülni — jelentette ki Walter. — Sehogy se találom ei a taktust — suttogta Su­niva. különösen szerencsés napja volt: friss halat kapott, és a csereüzletben hozzájutott egy pár jólkarban levő ci­pőhöz, amely éppen meg­felel a kis Terűinek. „Az új recept szerint készítem el a krém pótlót — tervezte —, és kisütöm a halat; iga­zi ünnepi ebéd lesz! Ha még tojást is kapnék vala­hol. í. Hans rossz bőrben van az utóbbi időben, nyil­ván a sok kellemetlenség miatt Remélem, jól elrej­tette az illegális röplapo­kat, nehogy a kölyök meg­találja és újra kivigye az utcára, újságárust játsza­szonynak zöld a szeme — állapította meg Walter a karácsonyi szünetet meg­előző órán. A decemberi nap hal­vány sugara Suniva arcára siklott; a lány le nem vette megbűvölt tekintetét a ka­tedráról. — Nem gondolják, igen tisztelt kisasszonyaim és uraim, hogy a mi Borch kisasszonyunk áriához nagyszerűen illene a zöld szín? És Suniva új, zöld ruhá­ban jelent meg a gimná­zium karácsonyi bálján. Ragyogó szemmel, elragad­tatva nézett körül a torna­teremben. Micsoda varázs­latos változás! A villany­égőket vörös krepp-papír borítja, a létrák apró zász­lókkal teletűzdelve, és min­denfelől intim sarkok csá­bítanak ... Az igazgató megengedte, hogy éjfélig mulassanak, és Waltert bíz­ta meg a csend és rend fenntartásával. „Ma... ma történni fog valami...” — villant át Suniva agyán. Ügy érezte, hogy ma biztosan történnie kell valaminek. Szeme csil­logott — tudta, hogy igen vonzó ebben a zöld ruhá­ban. A zenekar rázendített az első keringőre. — Borch kisasszony... — hajolt meg előtte Walter. Suniva csak akikor tért magához, amikor már a te­rem közepére értek, ök vol­tak az elsők — ők nyitot­ták meg a táncot. Diadal­masan állapította meg, mint lövell villámokat Henriet­ta szeme, mint harapdálja az ajkát Ingrid. „Velem táncol, nem Henriettával, és nem is Ingriddel, hanem velem, velem...” — dalol­ta a szíve. Nagy örömében teljesen megfeledkezett ró­la, hogy nem is tudja a forgó táncokat. Walter bátorítóan mo­solygott rá és igyekezett megforgatni. — Bocsánat... — hallot­ta Suniva saját és mégis idegenül csengő hangját, amely olyan volt, mint mi­kor kést smirgliznek. összeszorította a fogát és tovább ugrándozott. Minde­nütt gúnyosan kacagtak rajta. Walter arca elborult, szeme gyűlölettel telt meg. Hirtelen megállt* — Nem tudunk közös ne­vezőre jutni — mondta el­menőben, és kaján mosoly- lyal hozzátette: — Nem kellene zöldet viselnie, ez a szín egyáltalában nem il­lik az arcához, Kabátjába burkolózva, Suniva még sokáig ült a hideg ruhatárban. Ügy érez­te, csak az könnyíthetne rajta, ha teli torokból fel- üvöltene... * Suniva Haugen a hal­piacról sietett hazafelé. Ma ni .. Bárhova is néz — minde­nütt zöld katonaköpenyek! Az ember inkább ne néz­zen .8| Magas katona jön feléje kemény léptekkel — csak­nem összeütköznek. Suniva — szokásához híven — iá se hederít. — Meg sem ismer már, Borch kisasszony? A • férfi elmosolyodott és szájából nem hófehér, ha­nem aranyfogak villogtak elő. Meghízott, elpocakoso- dott. Tartása: a megszálló katona fölényes tartása A szeme nem ragyog, nem át­tetszőén tiszta többé. Csak hangja a régi — „a méznél is mézesebb”, ahogy Klára mondogatta, amikor még a „latin kettő” lányait szédít- gette. — Nem hajlandó szóba állni régi tanárjával? Pe­dig én... én mindig sze­rettem Norvégiát. Sohasem felejtem el azt a szép időt, azokat a bájos lány óikat, azt a vidám karácsonyi bált és . .j ahi.. ó... Sunivában egyszeriben feléledt a múlt. Az idegen tiszt szemébe nézett, majd tetőtől talpig végigmérte, és csengő hangon mondta: — Nem kellene zöldet viselnie, ez a szín egyálta­lában nem illik az arcához. Bácskí György fordítása ROHANÁS Árnyékom kialudt fekete máglya, tovatűnsz némán elnyel a tömeg, rohan a sok-sok ünnepi lámpa, s futnak ntánad az utcakövek... Fénylő ablakokkal a hold havában a házak is elindulnak feléd — a fehér kémények az éjszakában uhuira hajolnak, amerre mégy. Ezüst harmatok csillogó borától mámoros kertek is mennek veled, kései lépteid kopogásától felriadnak az alvó levelek. — S ahogy az én árnyékomat is lassan az útkanyarban elnyeli a tömeg, — vonzol magadhoz mégis akaratlan: visznek utánad az utcakövek... Nem ezért rohantál az éjszakának, a várost mégis magaddal vitted el — az utcakövek futnak utánad — soha nem hagyhatsz te engem el... Gheorghe Tomozei * Románból fordította: Ferencz Lajos Új film készül Leninről Leningrádban „Oroszor­szág közelében” címen úg filmet forgatnak Lenin finnországi tartózkodásáról. A nyár folyamán a lenin- grádi népszerű-tudományos filmstúdió munkatársai két hetet töltöttek Helsinkiben, Tamperben, Turkuban, ahol a finn városok félévszázad­dal ezelőtti jellegzetességejt ^tanulmányozták. A film alkotói drága. ereklyékként gyűjtötték össze mindazt, ami segít be­mutatni Lenin finnországi életét. Nehéz feladat volt, mivel a forradalom vezére akkor illegalitásban tartóz­kodott, elvtársai pedig min­dent megtettek, hogy ez az illegalitás veszélytelen Je­gyen. A film Levickrj rendező és Popov leningrádi toó kö­zös alkotása. A Korán áj kiadása orosz nyelven A Szovjet Tudományos Akadémia kebelében műkö­dő Ázsiai Népek Intézete Moszkvában kiadta a Ko­ránt orosz nyelven. A mo­hamedán kultúra problé­máit kutató tudósok nagy tudományos eseménynek tekintik e könyv megjele­nését Oroszországban a Koránt a múlt század végén adták ki először orosz nyelven. Ez a kiadás azonban nem elé­gítette ki a szakembereket, akik hibákat találtak a for­dításban. A Korán valóban tudományos fordítását Ig- natyij Kracskovszkij aka­démikus, az arab irodalom szovjet kutatója kezdte meg. Halála után művét az Ázsiai Népek Intézetének tudósai fejezték be. KÉPEK HONFOGLALÁS cint5 nagysikerű TV-fiint bői

Next

/
Oldalképek
Tartalom