Szolnok Megyei Néplap, 1962. február (13. évfolyam, 26-49. szám)
1962-02-11 / 35. szám
19G2. február 11. SZOLNOK MHGYFT NÉPLAP EB V JEVGENYIJ JEVTUSONKO: L6TSRT0EISITÄK USSEÄBOHBÄH A KLM társaság repülőgépe, farkán a holland királynő címerével, földet ért- Lisszabonban. A gép feltáruló ajtaja elé gumikerekű lépcsőt gurítottak. Hosszú repüléstől ösz- szegyűrt kabátban, a leereszkedést megédesítő cukorkát szopogatva, a többi utassal együtt kiszállt három orosz is: Kalatozov, Uruszevszkij és én. Három hónapig voltunk Kubában, s most hazafelé igyekeztünk a Szovjetunióba. Soványka kis portugál lány — cipőjének igazán tűvékony sarka kopogott a betonon — a röptén épületbe vezette a tranzit-utasokat. Közölte, hogy a repülőgép technikai okok miatt öt-hat órai késéssel megy tovább. Hozzáfűzte: nagyon sajnálja, de mint portugál állampolgár örül, mert így az utasok megtekinthetik Lisszabont. Megmagyarázta, hogy ehhez mindössze egy csekély formalitás — rendőrségi vizűm — szükséges, és ezt valamennyien rögtön megkapjuk. A rendőrtisztviselö asztalán amerikai, francia, venezuelai, equadori útlevelek hevertek. Köztük a mi három „vörös- bőrű” útlevelünk is. A tisztviselő különválasztotta a mieinketi s vizsgálódva hasonlította össze arcunkat a fényképekkel. Miután meggyőződött róla, hogy nem vagyunk mások, mint akik vagyunk, betette okmányainkat az asztalfiókba, amelyben mint észrevettem, vadonatúj bilincs csillogott. — A többiek mehetnek a városba. — Önök csak a repülőtéren sétálhatnak. Bár tisztában voltunk mindennel, érdeklődtünk, mi az oka az irányunkban tanúsított túlzott óvatosságnak. Ö kisember, válaszolta a tisztviselő, 6 csak főnöke utasítását teljesiti. A főnök nemsokára itt lesz. Mi persze jobban vágytunk Lisszabont látni, mint az illetőt. Felmentünk az étterembe. Az étterem egész személyzete minket bámult. Az egyik fiatal pincér úgy elbámulta magát, hogy leöntötte szósszal egy hölgy ruháját, aki minden jel szerint nagyon nehezen fért bele abba a ruhába. A hölgy egyébként, mint később megtudtuk, Brüsszelbe menekült Kongóból, amely kényelmetlen hely lett a belgák számára. Az ajtón minduntalan hordárok, takarítónők dugták be a fejüket, sőt a vécében szolgálatot teljesítő rozzant öreg bácsi is megjelent. Hiszen mi szovjet emberek vagyunk! S a szovjet ember Lisszabonban, még a repülőtéren is, rendkívül tünemény! Két fiatalember lépett hozzánk. Cara- casban szálltak fel a repülőgépre. Ecuadori orvosok voltak, Prágába utaztak. Éppen csak kezet akartak rázni velünk. Amikor megtudták, hogy Kalatozov és Uruszevszkij a Szállnak a darvak című film alkotói, felragyogott a szemük. — Bár kevesebb rendőr s több ilyen film volna a világon, akkor minden megváltozna — mondta az egyik. A másik, miután meghallotta, hogy Kubából jövünk, teleirt papírlapokat szedett elő belsőzseöéből. — Nem vagyok hivatásos költő — mondta félszegen. — De Kubáról verset írtam. Felolvasta a verset. Nem tudok elég jól spanyolul ahhoz, hogy költészeti árnyalatokat érzékelhessek, de abban a pillanatban azt a verset gyönyörűnek éreztem. Arról szólt, hogy milyen magasztos példa Kuba a latin-amerikai országok számára, és körülbelül így végződött: Sorra letartóztatnak bennünket, Sorra kivégeznek bennünket, Némelyek azt hiszik: hiába ontjuk [vérünk, De igaz ügyért vívott csatában nincs [hiába kiontott vér. összenéztünk társaimmal. Ezek a sorok pontosan kifejezték Kubáról készülő Elmünk alapgondolatát. Megmondtam ezt az equadori fiatalembernek. — Filmük bemutatja majd a Battista- korszakot is? — kérdezte. — Valószínűiég, igen. — Akkor nézzenek jól körül. Portugália nagyon hasonlít Battista Kttbájához. Kalatozov meaérintett lábával. — Forduljon hátra, Zsenya. Megfordultam. Két szürke árnyék imbolygóit a közelünkben. Fejüket, mint lokátorokat forgatták, hegyezték fülüket. —■ Most már biztosan nem engednek bennünket sem a városba — jegyezte meg mosolyogva az egyik equadori. — Az ő szemükben minket már „felbéreltek a vörös komisszárok". Nemsokára a rendőrfőnök elé kerültünk. Fenségesen trónolt bőrkarosszékében. Arcának különös ismertető jele: asszimet- rikus és nincs szeme. Semmiképp se tudtuk felfedezni, olyan mélyen rejtőzött bozontos ősz szemöldöke alatt. Mondtuk a rendőrfőnöknek: oly sokat hallottunk Lisszabon csodálatos szépségéről, nagyon szeretnénk megtekinteni. Hozzáfűztük: zsebünkben nincsenek röpcék, sem hordozható hidrogénbombák, szívesen nézzük meg a várost egy-két rendőr kíséretében is, nagyon kellemes lesz számunkra a társaságuk. A rendőrfőnök, szemét tovább is rejtegetve, kijelentette: erről szó sem lehet. Érdeklődtünk, nem pihenhetnénk-e akkor a repülőgépben? A rendőrfőnök bólintott. Nem álltam meg, s azt mondtam: kérem, adja át hálás köszönetünket dr. Sa- lazarnak az irántunk tanúsított vendégszeretetért. És indultunk a kijárat felé. A méltóság egy pillanat alatt lefoszlott a rendőrfőnökről. Fölugrott, hozzánk rohant, s egy padra mutatott. — Üljenek le! A tehetetlen dühtől reszketett a keze. — Nézd a szemét, Zsenya! Felvevögép kéne ide! — bökött meg Uruszevszkij. A rendőrfőnöknek előbukkant a szeme. Nem tudom megmondani, milyen színű. A legpontosabb meghatározás: gyűlölet- színű. Olyan ember szeme, aki megszokta, hogy letartóztasson és kivégeztessen. Ilyen szemeket láttam a majdaneki, auschwitzi, Babij—Jár-i fasiszta hóhérok fényképein. Hátunk mögött merev vigyázzállásban vártak a detektívek, készen arra, hogy ránk vessék magukat. — Nem pihenhetnek a repülőgépen. Itt maradnak — sziszegte a rendőrfőnök. Megköszöntük neki is a kedvességét, azt, hogy ennyire nem óhajt megválni tőlünk, majd elhelyezkedtünk a kijelölt szobában. Az ajtóban, mint a cövék álltak a detektívek. Lényegében letartóztatásban voltunk. Kis asztalkákon brosúrák hevertek. Lapozgattuk őket. Nagyon érdekes irodalmi művek. „Dr. Salazar gondolatai a világ fejlődéséről”, „Dr. Salazar gondolatai a kommunista agresszióról”, „Dr. Salazar gondolatai az angolai terrorista bandák megsemmisítésének szükségességéről”. Dr. Salazar gondolatainak társaságában, hogy hogy nem, elnyomott bennünket az álom. Valaki megérintette váltamat. A kis portugál lány állt mellettem. — A gépet rendbehozták — közölte. — Nemsokára indulnak. Felcihelődtünk, mentünk a géphez. Egyszer csak megjelent a rendőrfőnök. Valami varázslatos módon átalakult. Olvadozott a szívélyességtől, mentegetőzött az incidens miatt, sőt egy-egy palack híres portói borral is meg akart ajándékozni bennünket. Udvariasan visszautasítottuk. Mondtam a főnöknek, a legszebb emlék, amit magunklwl viszünk Portugáliából — a vele történt megismerkedés. Vihogott. Mi meg találgattuk: mi okozhatta rejtélyes átváltozását. Amikor a rendőrfőnök és a detektívek a röptét kapujában elmaradtak mögöttünk, megkérdeztem az egyik equadori- tói. — Jó képet vág a rossz játékhoz — nevetett. — A dolog nyitja: a rendőrfőnök elámult azon, hogy maguk milyen nyugodtan aludtak. Ez nagy hatást gyakorol* rá. Hozzászokott, hogy az emberek félnek tőle. Megrémítette, hogy maguk nem ré-v mültek meg. A repülőgép ajtajához vezető lépcsőhöz értünk. — De azért ne gondoljanak rosszat Por lugáliáról — mondta szomorúan a ki.' portugál lány. Szántó Irén fordítása. ! „Szabadságról dalolj ma hangom Pu&km 1799-ben Moszkvában született az a költő, aki üstö- köslángú ragyogásában any- nyira rokon a mi Petőfinkkel. Csakhogy neki nem adatott meg a szabadságért való harc. Egy hivatásos párbajhős golyójától esett el, nem a forradalom csataterén. És mégis... közel, nagyon közel áll hozzánk a romantikus izzású lírikus, a kora társadalmát annyi gyilkos megvetéssel sújtó élesszemű novellista. Élete érdekes, izgalmas regény. Előkelő nemesi házban látta meg a napvilágot, amelynek gazdája kereste az írók, költők társaságát. Ez az irodalmi légkör nagy hatással volt a kisfiúra, s ezek a hatások csak mélyültek a nemes ifjak újszellemű nevelését szolgáló Carszkoje- Szeloi líceumban. Az itt töltött évek a szabadelvű viták légköre, az itt szerzett barátok egész életprogramját meghatározták. Az intézetben ír először verseket, itt ötvöződik benne a hazaszeretet, a régi orosz irodalom, a régebben dajkájától hallott népmesék a szülői ház franciás műveltségével, s az intézetben elsajátított fanyar byroni romantikával. 1817-ben Moszkvába kerül. Itt írja úgynevezett szabadságverseit és a népi mo- tíviumokból összeszőtt íRusz- lán és Ludmilla című verses mesét. Szenvedélyes viFILMHIREK A Szovjetszkij Ekran írja: „Franciaországban újra filmre viszik Flaubert, AZ ÉRZELMEK ISKOLÁJA című ismert regényét A , filmet modem változatban készíti el Alexander Astruc, aki kijelentette, hogy még nem olvasta a regényt A Moszfilm Stúdióban Shakespeare MAKRANCOS HÖLGY című komédiája filmváltozatát forgatják. A két főszerepet Ljudmilla Ka- szatkina és Alekszej Popov játszó. A Német Demokratikus Köztársaság filmszínházaiban nagy sikerrel mutatták be A NAPOS OLDALON című új DEFA filmet A főszerepet Marita Bhöme játsza, akit több szerepre szerződtettek le. Elia Kazan, n kiváló rendező — Marlon Brando felfedezője — LÁZ A VÉRBEN címmel új filmet forgatott Warren Beatty főszereplésével. Nyugat-Berlinben 1961. augusztus 13. óta 22 filmszínházat — mintegy 10 000 férőhellyel — zártak be. Amióta Bunuel VIRDINIA című filmjének cannes-i nagvdíja körül olyan nagy botrány zajlott le, a spanyol cenzúra nagy szí sorral ellenőrzi a forgatókönyveket. Többek között feketelistára tették a CID forgatókönyvét is, amelyet a fiatal Migue1 Pacao akart rendezni. Uj lengvel film készül ZSUZSANNA ÉS A FIATALOK címmel. Rendezője- Stanislaw Modzenski, a női főszerepet Éva Krzyzewska játsza; Gottfried Reinhardt rendező azt tervezi, hogy filmre viszi Thomas Mann JÖZSEF ÉS TESTVÉREI című regény tril óéi á j át. iáikat folytat irodalomról, liberalizmusról, függetlenségről. Hihetetlenül népszerű, ennek köszönheti, hogy nem száműzik Szibériába, hiszen a rendőrügynökök nemcsak szabadságverseát ismerik, hanem a „Zöld Lámpa” című irodalmi titkos társaságot is, amely a leendő dekabristák irodalmi csoportosulása. Ennek tagja az ifjú Puskin is. Mikor már nagyon kellemetlen a kormányzatnak, elküldi délre valami szolgálati megbízással. aztán mert itt sem hagy fel „kellemetlen’’ költői tevékenységével. két évre mi- hajlovszkojed birtokára száműzik. 1825-ben kirobban a dekabrista felkelés, melyet még csirájában megfojt a cári önkény. Érdekes, hogy Puskin életpályája itt vesz lendületet. Az új cár. I. Miklós visszahívja Moszkvába, és vállalja Puskin műveinek cenzúrázását. Arany- bilincseket kapott hát a költő, de ha arany is. mégiscsak — bilincs. S az udvari állás megárt népszerűségének is. Aztán házasságra lép a csodaszép Natalja Goncsarovával, de ez nem hoz neki boldogságot. Udvari pletyka, cselszövés veszi körül, s a lobbanékony költőt párbajra kényszerítik az irigyek, az udvari élet legsötétebb alakjai. A párbajban halálos sebet kap a lánglelkű poéta, s 1837 február tizedikén kileheli léikét... Mivel ajándékozta meg az irodalmat Puskin? Lírai versein, a szabadsághoz írt ódáin kívül elsősorban az Anyeginnel, ezzel a byroni ihletésű, szép verses regénynyel, amelynek hőse szinte az egész orosz életet képviseli. Személyes ismerősünk, nincs irodalomszerető ember. aki ne gondolkozott volna el Anyegin sorsán, aki sokra lett volna hivatott, de az akkori nyomasztó orosz életben nem lehetett más, mint kiábrándult világfi, „felesleges ember”, Goncsárov Qblomovjának előképe. Aztán a Kapitány leánya, amelyben a Pugacsov féle parasztfelkelésnek állított emléket s a Rahcsiszeráji szökőkút, amely a tánc csodálatos eszközeivel kelt örök életre. S a világ opera színpadainak lelkes nézői tapsolnak a népet központi helyre állító Borisz Godu- novnak. 1844-ben jelenik meg magyar nyelven először egy Puskin-mű, egy elbeszélés. Ezt követi a fordítások hosz- szú sora egészen napjainkig. Az Anyegin három teljes fordításban, huszonnégy kiadásban jelent meg idáig. S ezenkívül lírai és prózai munkáinak hosszú sora. Legkiválóbb műfordítóink jóvoltából a nagy orosz költő életműve a magyar irodalom részévé is lett. Radó György az 1957-es magyar Puskin válogatás szerkesztője így summázza ezt: Puskin a miénk is. Igen a miénk. Mert a nagy gondolatok, az örök emberi értékek nem ismernek országhatárokat. S ilyen örök érték a szabadság dalnokának életműve is. (HT.) fcctfyi tn&HUtnCHÍUfn Az én emlékművem nem emberkéz faragta, Htját fű nem lepi, mert hozzá jár a nép, Félelmetlen feje fölülmúlja magasra A cári emlékoszlopét. Végleg meg nem halok. Mit én öntöttem dalba, Túléli azt porom, enyészet megkímél, A hírem fönnmarad mig a holdnak alatta Egyetlen egy költő is él. Emlékemet, tudom, Orosz hon őrzi majd, Megemleget a nép, a soknyelvű haza, A büszke szláv, a finn s a még ma ősi, vad Tunguz s kalmük puszták fia. Szeretni fog a nép soká és egyre jobban, Mert lantom lelkeket jóságra buzdított, Mert zord koromban szent szabadságért rajongtam S segítém azt, ki elbukott. Múzsám, te csak kövesd, mit istenek sugallnak, Nem félve sérelmet, nem várva tapsvihart, Dicséret? rágalom? egykedvűen fogadd csak S az ostobákat meg se halld. Lányi Sarolta fordítása Bolgár kulturális élet eseményeiből 1962-ben jelentős eseményekre kerül sor a bolgár irodalom és művészet területén. Az irodalom területén számos elméleti kongerenciát s vitát rendeznek; sor kerül az irodalmi folyóiratok problémáinak nyilvános vitájára. A zenei élet legfontosabb eseményét az opera, operett és balett-művészet seregszemléje jelenti majd. Április második felében megrendezik az esztrád-művé- szek köztársasági versenyét, s nyáron az előirányzat szerint sor kerül a „Várnai nyár” hagyományos fesztivál megszervezésére. Bulgáriában rendezik meg a szocialista országok zeneszerző szövetségeinek első nemzetközi konferenciáját, a mai zene fesztiválját, amelyen valamennyi szocialista ország karmesterei és szólistái indulnak. Ugyancsak megün- neplik a bolgár zeneszerzők szövetsége megalakulásának 30. évfordulóját. Végül 1962-ben megtartják a színikritika és rendezés kérdéseivel foglalkozó tanácskozást is. ADÓFIZETÉS KÉPEKBEN láttán szobrász kiállításn a Szigligeti Színházban A színházi közönség Öröklődéssel fogadja a szolno ki művésztelep művészéinél bemutatkozásait egv r“?v premier alkalmából. A Nőgyü- lölő című darab bemutatása ;de.ién Nagv István szobrász j kiállítását láthatják az ér- i :1c' ’ "dók. í A művésznek különösen állatszobrai népszerűek és sikerültek. A kiállításon bemutatott Kútszobor eredetije Bonyhádon van felállítva Modern megoldású kút-+erv az elképzelés szerint a Kossuth tér és T' leste« Utca sár kán épülő lakóház parkost tott nyílt udvarára kerti majd. Bamon Segerra sevillai festő anyagiak hiányában, az adóhivatallal való megegyezés alapján, évi két képpel tesz eleget adófizetési kötelezettségének. A festő eddig a következő témájú képeket szállította: Ali baba és a 10 -abló, Sáska’árás, Jézus kiűzi a kufárokat a templomból és Csendélet p.ócákkal. Az adóhivatal egy darabig törte a dolgot, "e aztr'v vécé szakadt a türel- mének es f-’száMtotta a festőt, tog, a válasszon semle1 gesebb .untakat.