Szolnok Megyei Néplap, 1962. január (13. évfolyam, 1-25. szám)
1962-01-14 / 11. szám
1962. Január 14. SZOLNOK MEG VEI- NÉPLAP 5 ^STUART MÁRIA Schiller-bemutató a Szigligeti Színházban Jl törvény még nem a1- cy* kötött nagy embert, de a szabadság óriásokat teremt” — írja egy helyen Friedrich Schiller. Nagyszerű drámái, versei mind-mind ennek a felfogásnak a jegyében fogantak. Mert a törvény Schiller feldarabolt Németországában az erőszak, az aljasság, a korrupció, a feudális önkény törvénye volt. Kis hercegecskék ké- nyük-kedvük szerint adták el a népet más országokba katonának, vagy Amerikába robotosnak és tollvonással ítélkeztek emberek, sorsok felett. A Karl Eugen herceg katonai iskolájába járó Schiller romantikus lázadással reagált a hercegi önkényre. Megszületett az Ármány és szerelem, a Haramiák, a Fiesco és a többi romantikus dráma. Schiller egyszeriben a világ legnagyobbjai közé érkezett. A költőnek szabadsághősök kellettek. Olyanok, akik a szenvedés, a megaláztatás mélységébe vannak taszítva, akik megőrzik lelki nemességüket és erkölcsi diadalt aratnak erősebb, kegyetlenebb ellenfeleiken. Mert ő is így élt, elnyomottként és megalázottként Karl Eugen herceg udvarában. Ezért választotta hőséül a „tragikus sorsú skót királynőt”, Stuart Máriát, akit Angliai Erzsébet 1587-ben lefejeztetett. Drámájában a királynő életének utolsó három napját ábrázolja, sűrítve mindazokat az ellentéteket, amelyek a katolikus feudalizmust képviselő Stuartok és a polgári abszolutizmust megvalósító Tudorok között fennálltak. jPchiller nem törekedett ^ történelmi hűségre. A történelem Erzsébeté az akkori világban a haladást, a fejlődést szolgálta. Stuart Mária a retrográd törekvéseknek volt eszes, számító és kegyetlen képviselője. A drámában mindebből semmi sem látszik. Stuart szánandó áldozat, aki tíz éve raboskodik a kegyetlen és számító Erzsébet fogságában. Törvénytelenül végzik ki, s a véres tettre nincs bocsánat. Erzsébet egyedül marad vergődő lelkiismeretével. Belülről bűnhődik. És most hadd dicsérjük meg a Szigligeti Színházat merész vállalkozásáért, hogy ezt a bonyolult, nehéz romantikus izzású darabot előadta. Tegyük hozzá, rendkívül eredeti felfogásban, s csaknem kifogástalanul. Már a próbák során sok vitát váltott ki, lehet-e a modem realista színjátszás módszereivel sallangmentesen, a romantika túlzó szélsőségeit kiküszöbölve előadni ezt a művet. A premier átütő sikere bebizonyította, hogy nemcsak lehet, de szükséges is. Az a módszer, ahogy annakidején a weimari színházban bemutatták és később egész Európában szín- rehozták, nem felel meg a ma emberének. Hamisnak érezzük a túlzó gesztusokat, a színpadias hangsúlyokat, a tébolyult hörgéseket, az érzékek szertelenségét, egyszóval mindazt, ami a korai romantika színpadát jellemzi. Both Béla, a vendégrendező nagyon helyesen úgy érezte, hogy ma jobban szolgálja a schilleri koncepciót a realizmus egyszerű, világos eszközeivel. Maga a történet is segített a rendezőnek, hiszen a puritánok Angliájában játszódik. Ezért a díszletek egyszerűek, sőt komorak és bizonyos mértékben a jelzés eszközeivel hatnak, ezzel mutatják az egyes színek változását. A gesztusok lefogottak, a beszéd egykét szereplőt kivéve a ml élő beszédünk, átfűtve a verses szöveg természetadta szárnyalásával. A szöveghúzások legnagyobb részével egyet lehet érteni, bár az első felvonásban néhány magyarázó szövegrész benneha- gyása az angol történelmet kevésbé ismerők előtt talán világosabbá tette volna a cselekményt. Egy ponton azonban nehézséget okozott Kirakatok I VOUtPÜK — jelekben szerep nehézségeivel és az- f zal a buktatóval, amit az elvakult rajongó figurája je-' lentett a racionalista felfo- j gású alakok sorában. Talán j akkor lehetne mértéktartóbb, s amikor a szenvedélyes sze- j reimest mutatja be. Itt mint- j ha egy kicsit túljátszottá; volna szerepe természetes; határait. Somogyvári Rudolf j Leicester szerepében határozottan tetszett. Egészen egy; pontig elhihető, megbízható alakítást nyújtott. Ez a bizonyos pont a kivégzés jelenetének nagy monológja. Itt törést éreztünk, nem tudtuk fenntartás nélkül elhinni a megformált figura érzéseit. Shrewsbury grófját Men- sáros László alakította. Kitűnően megformált figura a becsületes, öreg államférfi, a királynőt önmagával szemben is védelmező talpig tisztességes embert szinte esz- köztelenül, mégis megraga- j dóan állította elénk. A többi szereplő is jó alakításokkal szolgálta az elő- ’ adás egységét. Rövid szere-! pében figyelmet keltett Linka György. Megbízható pontjai! voltak az előadásnak Kiss j László, Markó Sándor és az angolos játékstílustól elütő módon játszó Potoczky Béla. (A francia követ.) Tetszett Sebestyén Éva dajka alakítása. Bár minden szereplő részletes méltatást érdemelne, ezt nem tehetjük meg. Inkább arról kell beszélni, mennyire sikerült együttessé összeforrnia a sok szereplőnek. A Stuart Mária sok lelkes művész kollektív munkája. És ez néhány gyengébb produkció után komoly biztatást ad a jövőre. Büszkék vagyunk színházunkra. Előadásával bebizonyította, hogy az országos élvonalba tartozik, hogy méltán kapta meg a Pesti emberekért a Művelődésügyi Minisztérium nagyösszegű nívó-díját. A premier közönsége lelkes ünneplésnél, töbjb-, szőri vasfüggöny efévjiívá&i sál jutalmazta az együttest. Megérdemelték. Köszönjük nekik a szép és magasrendű színházi élményt. Hernádi Tibor újabban divat nálunk Szolnokon mozgó figurákkal díszíteni a kirakatokat. Az Állami Áruházban például láthatjuk Szabó Ferit, a hírneves Szabó-család beltagját, amint épp motorkerékpár-biztosítást köt. Sőt Bandi is itt van, aki Irénnek nyújt át életbiztosítást. Ezen nem is csodálkozom, hiszen sajtónk annyira kikezdte a Szabócsaládot giccs-ügyben, hogy egyikük élete sincs különösebb biztonságban. Aztán van az Állami Áruháznak másik kirakata is. Itt az ezeregyéjszakát szemlélhetjük szellemes megoldásban. Van itt minden, mi szem-szájnak ingere, kígyóbűvölő, kegyes emir, minőségi táncosnők, táncoló elefánt. Azaz — tegnap este baj volt ezzel az elefánttal. Az istennek se forgott. A kígyó kígyózott, az emir titkára legyezett, a kartáncosnők karai... izé, táncoltak, de az elefánt csak állt, gőgösen hátatfordítva népes nézőseregének. Tréfás találgatás indult meg. Egyesek szerint az elefánt beteg, más viszont azt állította, hogy egyszerűen megbénult. Egy kilenc év körüli kislány diadalmasan mondta: — Nem így van! Én tudom! Az elefánt nem kapta meg a napi^íjáí,, , -Brávó -kislányt - Látatlanba lefogadom, hogy a papája anyagbeszerző, vagy... újságíró... H. T. az Egy áruház újítása Az egyik legnagyobb balti- jijlprei áruház tulajdonosnője barkácsolóműhelyt rendezett be a feleségüket vásárlásokra elkísérő férjek számára. Amíg a hölgy bevásárol, addig a férj a műhelyben dolgozhat, s az áruház tulajdonosnője jutányos áron átveszi tőle az elkészült „remekművet”. Áruházának reklámja: „Nálunk megkeresheti a felesége által ruházkodásra elköltött összeg egy részét”. a rendező elképzelése. Ez 1 pedig Mortimer szerepének értelmezése. Mortimer megszállott rajongó, vakbuzgó ember. Szerelmében is szertelen, vad figura. Schiller színházába pontosan illett az ő alakja, de a sok reális szerepértelmezés között ez a Mortimer fonákul, anakronisztikusán hat. A szokástól eltérően nem a színészek, hanem a díszlet- tervező és a jelmeztervező munkájával szeretnék a következőkben foglalkozni. — Fehér Miklós díszletei rendkívül stílusosak. Azt az illúziót keltik címerkockás megoldásukkal, mintha a kastély, illetve a királyi palota termeinek falai az égbe nyúlnának. A változásokat egy-egy háttér-függönnyel, az oldalajtók kicserélésével oldja meg. A díszlet csak látszólag hangsúlytalan, a valóságban dramaturgiai szerepet játszik, aláhúzza az elképzelést, elősegíti, hogy a figyelem a szereplőkre, a szövegre irányuljon. S7\ágá Nelly jelmezei cso- dálatosan szépek. Emellett puritánok, amikor erre van szükség, és káprázatosak, amikor a cselekmény úgy kívánja. Különösen emlékezetes Stuart Mária jelmeze a kivégzési jelenetben és az angol királynő ruhája a két asszony találkozásakor. Jellemzőek és hitelesek Dobos Ferenc maszkjai. Győri Ilona játssza Máriát. Emlékezetes, mértéktartó szép alakítás. Ügy érzem, így képzelte el Schiller a skót királynőt. Szép, okos, szenvedélyes asszonynak, aki lázba hozza a férfiak szívét, akinek emberi méltóságát, királyi fenségét nem törte meg az évtizedes várfogság, aki büszke, nemes ember, akiben a harag és a lázadás szelleme lobog. Győri szép, tiszta, világos szövegmondása legszenvedélyesebb kitöréseiben sem válik érthetetlenné. Szívhez szóló, kedves és minden jelenetében tökéletesen alkalmazza és aláhúzza a rendező elképzeléseit. Hatalmas sikert aratott. Történelmi szerepénél fogva is a legérdekesebb és a, legizgalmasabb feladat Ang-J liai Erzsébet alakjának meg-t formálása. Örömmel szögez-* hetjük le, hogy Hegedűs Ág-i nes önmagát múlta felülj, ebben a szerepben. Két évi óta kísérhetjük figyelemmel? e sokszínű és sokhúrú mű-* vész fejlődését, és úgy érez-« zük eddigi itteni működé-* sére ezzel az alakítással tét-* te fel a koronát. Erzsébetet ravasz, kétszínű, kegyetlen.* Tépelődő és bizonytalan. És* mégis: nagy királynő, ural-* kodásra hívatott ember. —} Hegedűs Ágnes kiválóan tud-* ta érzékeltetni ennek az* asszonynak a magánosságát* és alakítása még arra is ma-* gyarázatul szolgál, miért, ho-* gyan jutott idáig Erzsébet.} Ellentétben a Győri megfor-} málta Máriával, az értelme-} zésben eltávolodott Schiller-} tői. Emberi vonásokat hang-} súlyozott, hiszen a szerelem-} féltés, a hatalomvágy, a fé-} lelem a bizonytalan holnap-} tói, a vetélytárs gyűlöletei emberi tulajdonságok, ame-í lyeket a XX. század nézőjel számára a deklamálás, az{ üres szavalás, a nagy gesztu-| sok eszközeivel nem leheti elhihetővé tenni. /J két nő körül természe-* Gsl tesen férfiak állanak,; államférfiak, diplomaták, ke-* gyencek. S közülük is Tyll* Attila szerepformálása a leg-» emlékezetesebb. A cselszövő} Burleigh szerepében kitűnő.* 0 játssza azt az államférfi} típust, amely hideg képmu-} tatásával, célratörő kegyet-* lenségével, bonyolult cselszö-* véseivel megteremtette Nagy-} britannia világhatalmát. Le-} fojtott nyugalma szinte fé-} lelmetes. Tyll Attila helye-* sen hangsúlyozta a figurát* és szerepformálásával jelen-* tősen hozzájárult a darab} sikeréhez. } A két férfi kulcsszereplő} közül Upor Pétert, Mortimer; alakítóját említenénk először } Becsületesen megküzdött a A3 Idegen nyelvek tanulásának problémáit az Esti Hírlap — „Itt a budapestiek beszélnek c. rovata, a dolgozók levelein keresztül igen sokoldalúan fejtegeti. Minthogy a vita már olyan elénk érdeklődést kavart, hogy abba a közkedvelt „kisjó” is beugrott egy anekdotával, a téma derűs oldalához a Szolnok megyei Néplap is ad 20—30 sort. Ha már múltszázadi példához is nyúlunk... 1899. december 13-án Balassa Antal lábatlani jegyző lelkes hangú cikket küldött leközlésre a pátriája- beli megyei lap szerkesztőségének. Ebben korszakalkotó ötletet vetett fel a nemzetközi érintkezés könnyebbé- tétele érdekében. Minthogy kéziratának eredetije levéltári limlomok, un. limbusanyagok közül került elő, nem valószínű, hogy jegyző uram értekezése valaha is napvilágot látott volna. Mivel nyelvészeti, jobban mondva nyelvtanulási eszmecseréről vagyon szó napilap-társunk kezdeményezése folytán, pótoljuk most amit a XIX. századvégi rideg szerkesztői önkény elmulasztott. Tegyük közkincsé Balassa bátyánk ötletének főgondolatát. Cikke elején tudományos objektivitással állapítja meg az egykori jegyző, hogy — jólehet, a nemzetközi érintkezés megkönnyítése végett szükséges lett volna a vola- pük nyelv kötelező tanítása — nemzetközi szerződés alapján —, abból nem lett semmi. Az is tény szerinte, hogy az iskolákban egy idegen nyelvet lehetetlenség úgy elsajátítani, hogy azt az életben folyékonyan alkalmazni lehetne, „hisz erre — mint mondja — sem a tanári karnak, sem pedig a tanuló ifjúságnak — sok egyében kívül — phisicai ideje sincsen.” — Igaz, vannak „nyelvérzék iránti tehetség gél született emberek”, de nagyon kevesen. Azon kell hát lennünk, hogy ne csak azok tudják meg magukat intemationálisan megértetni, akikben nyelvérzék van, hanem a tehetségtelenek is. Mint bevezetőben említette, ez a volapük nyelv alkalmazása által kivihetetlen volt. De nem megvalósíthatatlan jelbeszéd által. Mert... „Köztudomású, hogy jelekből néha a törököt is megértjük, mert gestus által megérteti magát, noha a török nyelvből az „Allah” szón kívül vajmi keveset értünk, — tér javaslatának döntő pontjára Balassa Antal. Meg kell hát állapodni a nemzetközi jelekben, s ha az intemationális gestus kész, kész az intemationális conservatió is. Fontos dolog ez — véli a jegyző úr — s méltán megérdemli az eszmecserét. « A jelbeszéd tanításának és tanulásának nemcsak szellemi, — de fizikai haszna is lenne, amennyiben ez mozgással járván, egy kis testgyakorlatot is (Gelengsü- bung) jelentene, s hogy mozgás az iskolás gyermekeknek hasznára van, ezt igazolja azon körülmény is. hogy manapság a tornázás kötelező. Nagyon természetes, sok idő kerülne bele, míg a nemzetek a jelekben megállapodnának, de végre is eredményre vezetne s ezzel egy igen fontos nemzetközi kérdés nyerne megoldást, — fejezi be cikkét az egykori lábatlani jegyző. Képzeljük el, milyen diplomáciai vita folyna a Balassa Antal-féle nemzetközi gesztusokkal például Csőmbe katangai diktátor és imperialista főnökei között... Kozák Gábor zű szél. Néhány tőrt lévé perdül megrezzenve. Összeborzongok. Az esti városon át megyek majd haza, a házak szélvédett oldalán. Már késő van A tizenegyes felé lendül a sarki villanyóra mutatója A város lélekzik. Autóbuszok húznak el, robogók vágtatnak. Jön az én buszom. Itt nerr, ér a szél; vizsgálom az arcokat. Az a szerelmes pár szerelmük napját látja. — És... az a lány?... Susanne! — újjong fel valami bennem. Ott áll, az ablaküveg felé hajolva. Ismeretlen hangokat hallok magamban, nem tudom miért; menni kell hozzá.. vagy elfordulni lélektele• nül... Nem, nem lehet!... Ne vágd el azt, amit kibogozhatsz! Felém néz. Csak néz; tudom, a dolgok majd elrendeződnek ... Itt van a pillanat! Visszatért, hogy megtaláljam, akit elvesztettem. Felém jön. Nem tudok szólni... — Mindig kerestelek — suttogja. Rándul a busz, — mint erre a mondatra a szívem, és már megyünk átkarolva egymást az őszi utcán. * A régi pádon sokáig csókoltuk egymást, a fák megmosakodott lombjaitól körülvéve, az őszi éjszakában. Fordította: Szegedi Pál S. Perfyt : ÚJ ÉJSZAKA ze jól magát — kérdésekkel kell ostromolni, s meghódítani néhány órára úgy, mint az utóbbi időben, kissé lé- lektelenül, később elfásulva, amióta elment Susanne! Lekérik. ö megszorítja bal kezem, érzem az ujjai melegségét, de már érzem azt is, hogy bukásom nem ígérne sokat. Intek a pincérnek. Együtt a többi napokra vele, fényes tálcával kezemben én is úgy indulok a rendelést felvenni, mint most ő. — Mit hozzak? — kérdezi. — A kedvencemet. A barátom jön vissza a másik lánnyal: — Holnap reggel nyolckor itt — mondja futtában. Mennek az asztalok között kézenfogva, az ajtón át a hűvös esőre, hogy megkapja mindenki a magáét. Iszom. Kellems melegség árad bennem, mint egy patak. Tisztavizű patak domboldalak tövében, ahol sokat jártam Susanne-al a tavaszon. Serkent a fák sörénye; bar- [ na, kékesszürke ágak között kibomlótt. Tréfás furulyák- 1 kai feleselt a táj. A zongorista játszik. j * Csillog az út. Fákról hideg 1 permetet szór a könnyű keli hidegben, tavasszal, törékeny bokrok sűrűjében. Az ablakunk alatt lehullott a vakolat, ahol cipőnk érintette, ha kedvünket megakartuk gyújtani szesszel. — Régen volt — suttogom magamnak, de úgy érzem, hogy azok az évek nem múltak el nyomtalanul bennünk. * Az asztaloknál néhány vendég. Két lány az utcára néző ablak függönye előtt kíváncsian végigmér, szinte magukban nevetnek kissé vizes fekete ingemen. Játszik a zenekar. A zongorán szöknek a hangok, s én hányszor odaképzeltem magam a dobos elé, sötétkékben, fényes pisztonnal kezemben. Fél éve a hangokat csalogatom magányos szobámban trombitámtól. Barátom a lányok felé néz, majd a két rum fölött súgja: — Jó babák! Viszed az egyiket? — örömmel. — S magam sem tudom, miért in,ulok s miért ilyen határozatlanul kérem fel a lányt. Pedig Susanné-re emlékeztet. Átkarolom. A két zenész a szirupos maszlagot játsza: Arrive derei Roma. A tangó susog a fülemben, nagyon távolról, s közben beszélni kell, valami kényszerít. hogy jól táncol, érez► ; Az alkony permetében a főutca kirakatait mossa az eső, s a betonon fut a víz. Egy autó suhan el néha párás ablakokkal; az üveg : mögött arcok derengenek, ha az ostornyeles neonok I alá ér a kocsi. ; Tétován ácsorgók. Fekete ; ingemre a cseppek rajzol- ; nak könnyű hűvösséget. Ott- ; hon bizonyára még érintetle- ; nül vár a rádió, s a bútorok ; árnyékában magukba figyel- ! ve ülnek a többiek. A soha ! nem látott szobában egy I lány kedves szavakat álmo- dik magának, talán bizony- I talanul, de hiszi, amit egy- ; szer kimondott, hogy a dol- ’ gok majd elrendeződnek. ; Amikor magára hagytam, ■ ■ fák karéja ölelte körül a ; : padot, erre emlékszem, júni- • ; us volt. Mindig szerettem a fákat. Nem maradt más az időből, féltett mozdula- , tokból, suttogásokból, mint kedvesség. Cigarettát gyújtok. Gyufám lángját az ősz vonja körül. | ; Megérintenek. : — Helló! — ; Váratlanul, a diákkor tűn- | tével szétszóródott társak- ; ból egy ismerős arc köszönt, i ; Régi ízeket érzek; pár pilla- natig tart az egész. ; összeölelkezünk. — Az élet kapujában, — , meggyötört arccal?! Hogy kerülsz ide? — kérdezi. > — Pincérkedek. — — Óriási! Elmegyünk oda? ; Megindulunk, keresve a régi beszélgetések emlékét. Mi maradt számunkra? Magam előtt látom az ós- ' di kollégiumot fehérben, té- :