Szolnok Megyei Néplap, 1961. május (12. évfolyam, 102-126. szám)
1961-05-28 / 124. szám
6 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1961. május 28» A könyv ünnepére jelenik meg Hegedűs Géza: A MILÉTOSZ1 HAJÓS Móra Ferenc Könyvkiadó Az időszámításunk előtti V. század Görögországába, Athénbe, az ókori világba vezeti ifjú olvasóit Hegedűs Géza. A görög—perzsa háborúk ideje ez: a halhatatlan Ma- nathonnak, Leonidász spártai király szállóigévé vált hősiességének, Miltiadésznak és Periklésznek. az ókori tudomány virágzásának kora. A regény a kisázsiai Milétosz- ban kezdődik, két fiú sétahaj ókázni indul, de a tengeren viharba kerül, és elszakad otthonától. Perzsiába jutnak, ahonnan csak évek múlva. élményekben gazdagon, kalandok sorozatán át kerülnek Görögországba. Csatákban, veszélyben, munkában és szerelembén, kémek üldözése és filozófiai viták, művészi élmények és állandó világjárás közben bontakozik ki az olvasó előtt az emberiség szépséges ifjúkora. Mesterházi La jos: A NÉGYLÁBÚ KUTYA Magvető Kiadó Az eredetileg regénynek készült mű drámai megfelelője. A tizenegyedik parancsolat méltán váltotta ki a kritika és a közönség érdeklődését. hiszen Mesterházi Lajos ismételten napjaink fontos és közérdekű kérdéseire akarja irányítani vizsgálódó reflektorát. A regény immanens történésében szinte minden szereplő tragikus figura: az események főhőseként szereplő író, aki dogmatikus előítéletekkel keres magyarázatot a jelen családi, házassági problémáira, vagy felesége, aki igazában rab marad, mert jól kereső férje mellett nem fejtheti ki szabadon képességeit De tragikus sors veri bilincsbe a szerelmi háromszögben gyötrődő Ka- dácsékat és Mészáros Imrét is. Nem tudják az új élet követelményeit rendszerezni a fiatalok, az ifjabb Kadács és szerelmese, Márta sem. A regényt — a nagyszerűen bonyolított cselekménye mellett — moralizáló fejtegetései gördítik magaslatai felé. Kár, hogy a morális Ítéletek nem a regény belső menetéből bomlanak ki, hanem Vitárius Emma súlyos szavaiban kerülnek megfogalmazásra, aki „deus ex machina”-ként jut a vita summázójának szerepébe. Konovalov: FORRÁSOK Európa Kiadó A Krupnovok tőzsgyökeres munkások, mindig a szabadság, a jobb élet zászlaja alatt harcoltak. Jevgrafot egy régi május elsejei tüntetésen kaszabolták halálra a kozákok, Gyenyiszt erről a tüntetésről hurcolták Szibériába. Matvej az első világháborúban a katonai törvényszék halálos Ítélete elől menekült meg. Az októberi forradalom új irányba tereli a család életét, tagjai fontos megbízásokat kapnak. friss alkotó erejüket a békés építőmunka szolgálatába állítják. Matvej Németországban diplomataként védi hazája érdekeit. Testvére, Szawa előbb a népbizottságon dolgozik, majd a számottevő Volga-menti gyár igazgatója lesz: az eddiginél erősebb páncélacélt kell gyártaniuk. Gyenyisz fia. Jurij a gyár párttitkára, majd a városi pártbizottság első titkára. A másik fiú, Kosztya a spanyol fronton hal hősi halált. Eugene O’Neill: DRÁMÁK Európa Kiadó A kötet kimagasló darabja az Amerikai Elektra — 1936- ban Nóbel-díjat kapott érte — amelyben amerikai állam- polgárságot kaptak a görög tragédia szereplői. Mélyre ás le, a puritán fegyelem felszínén keresztül a lélek mélységéig. Káoszt talál ott; az erkölcs mögött börtönbe zárt vágyakat. Az Űt az éjszakába keményveretű tömör családidráma. biográfiai hitelű, az író családjáról van benne szó. Olyan tragédia, amely már az első szavakkal megjelenik, nem az a döbbenetes benne, hogy hősei szakadék felé rohannak, hanem az, hogy tudják és tehetetlenek, ezért kétszeresen szenvednek. RABINDRANATH TAGORE 1861—1941 A Béke Világtanács javaslatára e napokban világszerte meg ünnepük a nagy indiai hu- ♦ manista, Rabindranath Tagore X századik születésnapját, aki sokI oldalú tehetségével (lírikus, publicista, drámaíró, festő .és zenész) két nemzedéken át kísérte népét a felszabadulás felé vezető keserves úton. De Tagore Í nemcsak kísérője, lantosa volt népének; „megnyitotta ama dallam zsilipjeit”, melynek forrása a nép szívéből buggyan: a2 emberi méltóság és haladás, a de- Z mokrácia és a béke dallamáét, X és a költői kifejező erő párat- J lan gazdagságával énekelte ezt X az átszellemült gyöngédségében, J szilárd optimizmusában és az Z emberiesség iránt érzett him- X nikus lelkesedésében egyaránt f megrázó melódiát. A KETTÉTÖRT AMULETT Színes NDK film A munka emberei A rest idő hullámain kíváncsi’* Gyors szellemem a messzeségbe száll ki* És, lám, az úton mindenütt ma már Tűnő zsarnokság látomása vár. Pocsékolták a vért, erőt s a lelket* Halált vetettek, mert gyümölcse kellett, így fosztogattak, öltek évekig A hordák és gonosz vezéreik. Afgánok jöttek irtó vad haraggal, Szekérsorokkal és lovashadakkaL Magasra lengő lobogók alatt Jött pusztítón a sok mongol csapat. Hol van ma már a barbár cenk, a portya* S a hódító, ki földünket tiporta? Hol van kihűlt szekémyomuk? vajon A por mélyén? az úti gizgazon? De ép, és mindennap ki virrad újra Az égi kék; önarcát lángra gyújtja, Már pirkadatkor bíbor színben ég S napszálltakor még rőt a messzeség. Vasúton, tűzokádó vízi szörnyek Fedélzetén jöttek felénk, betörtek És gyatra sorsot hoztak ránk konok, Rút kapzsisággal britek, angolok. Habár hatalmuk óriásra nőtt fel; A véletlen segített, és idővel A nép közös rohammal vágta át A gyarmatok sötét hálózatát. E rabvilágnak már örökre vége; A dóré fegyverdörgés ellenére Népünket együtt visszük századok Nagy távlatába, hol még felragyog. Sosem henyél az* — mindig, nappal-éjjel Sok század óta munkájából éldeL Dicsőség dolgozóinknak! Sosem Feledjük, mennyi volt a gyötrelem! Ma másképp dolgozzák meg ők a földet, örülnek, bár a válluk mélyre görnyed* A hű közösség ad csodás erőt; — S e kép merül fel most szemem előtt; Győzelmi szobrok ércéből s a fegyver Vasából népünk hasznos gépeket nyer. Nem szólnak majd a harcokról s e rég Letűnt időkről, csak gyermekmesék. Nem visszhangzik csatáktól itt a zord éj; önkéntes munkához lát végre Bombay Gudzserát, Pendzsab és Bengálía, — Nem kell erőit elherdálnia. Az emberek vidáman összegyűlnek, Hitük lobog, remélnek, lelkesülnek* S a holt hatalmak romjain szabad Kezük teremt új, kertes házakat (1941) (Franyó Zoltán fordítása) A z a szerény rigmus, mely- ről odébb olvashatnak majd, nem úgy született, mint annakidején — mondjuk a begyűjtési csasztus- kák. Mert hogy is volt csak itt Szolnokon is ama nagy kampányok idején? Valahogy olyanformán, hegy illetékes helyről áttelefonáltak a népszerű Tan Pali barátunknak például délelőtt tíz órakor. „Tari elvtárs! Tószegen nem megy a begyűjtés. Egy órára szervezzetek egy négy tagú brigádot — vannak nektek a városi énekkarban jóhangú dalosaitok —, csináljatok néhány esasztuska-ver- set a lemaradókról és dalol- tassátok be a mikrofonba. Te. arra a dallamra, hogy »•Bent a disznó a búzában ...« — abban van lendület. Tari elvtárs, sok sikert!” Mit volt mit tenni, mozogni, szervezni, költeni kellett, így születtek olyan szívhez szóló strófák, mint Élenjáró gazdának Élen toj a tyúkja. Minden gazda tudja ezt. Csak Balogh nem tudja. Azokban a romantikus időkben árasztották el nekividult szomorú-fűzfapoéták a Néplapot is aktuális költeményeikkel; — emlékszem, közöltek is „példaképpen” néhányat. Ilyen volt az értekezletre buzdító — megjegyeztem: Legszebb nap a szakszervezeti nap. Mert olyankor együtt van minden tag. Vagy a példamutató gabona- beadóról szóló, akinek szekerén Alig teszed zsákra fel a feneked, Bizony isten kiesik a kereked. (Ügy megrakták a szekeret.) Ezeken bizony meglátszott, hogy a kézműves költőipar termékei s úgy érzett rajtuk az izzadtságszag, mint a ma- rathóni futó kalapkarimáján. Az én rigmusmondómmal a múlt hétfőn találkozhatott mindenki, aki reggel öt óra tájt a Nyugati-pályaudvar várótermében tartózkodott. Széles embergyűrű figyelt valamire a terem közepén. No, mondom, itt vagy részeget néznek, vagy citeraszót hallgatnak, esetleg azon nagy nemzeti gondon keseregnek, hogy a sportújság szerint Albert Flóriánnak bal térdtől lefelé 7,35 cm-re a külső lábszáron véraláfutása van. Sez utóbbi bizony közös magyar gondunk, mert mi lesz, ha még kedden is kérdéses lesz a szerdai tréningje? De — mint látni fogjuk — sokkal jelentéktelenebb esemény kötötte le a sok-sok, álomból ébredt, éjszakai utazásban törődött utast, aki rövid várakozás után folytatta útját Tatabánya, Lábatlan, vagy akár a pécskömyéki bányák felé. Nagyon megérhette nekik a látnivaló, mert- hisz sokuknak át kellett még trolizni a Keletire. Hát ilyet én se láttam mostanában! A vastag emberMpnmmmvdé stadion közepén egy alacsony, pörgekalapos, fehér stuccolt- bajuszú bácsi állott, öntudatosan szétterpesztett lábain úgy fénylett a csizma, mint a... a tükrös tükör, szóval rettentően. Mosolyra indító, behízelgő képe csak úgy ragyogott, annyira ki volt borotválva. Már messziről pontos térképet lehetett volna rajzolni ezernyi ráncáróL Ö tartotta szóval a sokaságot. Hallgatnám, hallgatnám, miről beszélhet közönségének, de nem jutok se- hogyse közelébb, annyian vannak előttem mindenfelé. Lesem a bácsi száját, az se segít. Figyelem a hallgatóságot — úgy hallgatják, mint mesét a gyerekek. Némelyeknek nyitva a szája, másoké némán együttjár az öregével. Nagyot nevetnek időnként, csak úgy robban, olyan egyszerre, azután fegyelmezetten elhallgatnak, el ne mulasszanak egy sort se. JM ért kezdek már én is „faki tani”, pedzem, mi folyik. Ilyen szavak szűrődnek hozzám: Akkor az űr-kutya, Lajka A Tejutat végignyalta. Megvajcarta Medve talpát, Csóválta hozzá a farkát. Már ennyiből is tudnivaló volt, hogy zamatos beszédű bátyánk korunk nagy eseményeiről számol be ügyes rigmusaiban. Szemléletesen kísértette végig égi útján a Lajka kutyát, még azt sem felejtette ki, hogy bele-bele- mosolygott a „néző-gépbe1’, melyen keresztül a kapcsolatot tartotta földi gazdáival. Hatalmas sikere volt a Ga- garin-versnek. Olyan vetélkedő sziporkázott annak minden strófájában, hogy csak úgy dőlt a meseleső nép a kacagástól. Kár, hogy nem hallottam pontosan minden sort, mert akárhogy tolakodtam, nem tudtam közelebb férkőzni. Annyit azért kivettem, hogy a népmesék legmelegebb hangján szólt arról a vers, hogy Hruscsov elnök büszke nagy fiára, akit öleléssel, csókkal fogadott, mikor a világűrből visszaérkezett. Felültek a *,Béke-kocsira” s Az ünnepi könyvhét alkalmából jelenik meg az író régen várt müve, a Feltört ugar, melynek első részét a magyar olvasók Cj barázdát szánt az eke címen Ismerik. — A most megjelenő könyvből vettük az alábbi részletet. Davidov meggondolta magát. befordult a legközelebbi mellékutcába; alig tett néhány lépést, megpillantotta a sövénynek támaszkodó Varja Harlamovát. A lány feléje lépett. A kései csorba hold fukarul világított, de Davidov tisztán meglátott a lány ajkán valami zavart és szomorkás mosolyt. — Magát várom... Tudom, hogy mindig ezen a mellékutcán megy hazafelé. Már rég nem láttam, Davidov elvtárs.■. — Rég nem találkoztunk, szegény kis Varjuha! *— mondta megörülve Davidov. — Egészen felnőtt, szép lány lett belőled azóta, ez tény! Hol voltál ilyen sokáig? — Hol a kapálásnál, hol a kaszálón, meg aztán a ház körül is van dolog... De masa egyszer sem látogatott meg engem, és talán nem is jutottam eszébe egyszer sem .. — De sértődős vagy, kedvesl Ne tégy szemrehányást, SOLOHOV: FELTÖRT UGAR sosem érünk rá, mindig dolgunk van. Egész hétig nem borotválkozunk, napjában egyszer eszünk, annyira a körmünkre égett már a betakarítás. No, miért vártál? Valami fontos dolog miatt? Szomorúnak látszol; vagy tévedek? Nem látom világosan. Davidov könnyedén megszorította a lány telt, feszes karját, könyök felett és részvéttel nézett a szemébe. ■— Csak nincs valami bánatod, beszélj! — Haza megy? — Hát hova mennék még ilyen kései órában? — Volna hová, hisz maga előtt minden ajtó nyitva áll... De, ha hazafelé tart, akkor egy az utunk. Elkísérne a kisajtónkig? — Micsoda beszéd ez? Igazán nagyon furcsa vagy! Hát fordult már elő, hogy tengerész, ha csak volt is az, megtagadta volna, hogy elkísérjen egy-egy szép lányt? — kiáltott fel tréfás mesterkélt- séggel Davidov és karonfogta a lányt, — Lépést tarts! Egykettő, egy-kettő! No, mi a gondod-bajod? Mondj el mindent nyíltan! Az elnöknek mindent tudnia kell, ez. tény! Mindent, még a legrejtettebb titkokat is! És Davidov hirtelen azt érezte, hogy ujjat alatt megremegett Varja keze, a lány lépése bizonytalanná vált, már csaknem botladozott és mindjárt rövid hüppögés hallatszott. — Te csakugyan elanyátla- nodtál, Varjuha! Mi van veled? — kérdezte a tréfás hangot félredobva, nyugtalanul és halkan Davidov. Ismét megállt és igyekezett Varja szemébe nézni. Varja Davidov széles mellébe fúrta könnyáztatta arcát. Davidov mozdulatlanul állt, hol összevonta, hol csodálkozva felhúzta napszítta szemöldökét. Alig tudta kihámozni a folytottan zokogó Varja szavainak értelmét: — Vanyka Obnyizov ... megkérette a kezem ... Édesanyám éjjel-nappal rág: „Menj hozzá! Jó módban élnek!" ... És akkor mindaz a keserű bánat, ami — nyilvánvalóan nem egy nap alatt — felhalmozódott a lány szívében, hirtelen szenvedő felkiáltásban robbant ki: — Uramisten, hát mit csináljak?! Keze egy röpke pillanatig Davidov vállán nyugodott, majd mindjárt lesiklott róla és erőtlenül csüngött lefelé.', Ezt egyáltalán nem várta Davidov és sose gondolta volna, hogy egy ilyen meglepő; fordulat teljesen zavarba tud-\ ja ejteni! A váratlanságtól \ megbénulva, zavartan, éles', fájdalmat érzett szívében;', szótlanul megszorította Var-; jónak mind a két karját, kissé hátralépve, a lány lehajtott, könnyáztatta arcára nézett, és nem tudta, mit mondjon.', Csak ebben a pillanatban ébredt rá végre, hogy — bár ezt maga előtt is titkolta — szó-' mára, a sokat tapasztalt era-; bér számára valami új, érthe-\ tetten, tiszta szerelemmel talán már régóta szereti ezt a', lányt, és hogy máris közvet-' len közel odalépett hozzá csaknem minden igaz szerelem két szomorú barátja és] kísérője: az elválás és az el-\ vesztés érzése onna buzdították Kennedyt: siessen, mert nagyon lemarad. Volt nevetés ilyen bravúros szúrásoknál: Kérdi Hruscsov Kennedyt: „Hát te mért nem kened itt?" és a „Béke-kocsi” tengelyére mutatott Néztem* bámultam Imre bácsit — közben kitudódott a neve, mert a falujabeli munkások sűrűn szólongat- ták: „Hát az hogy van, Imre bátyám, mikor az állatorvos nem fizette meg maguknak a napszámot?” — figyeltem, milyen memória-technikával verseL Hát azt úgy intézte, hogy minden új versnél az uj- jain ellenőrizte a sorrendet. Ügy ám, hogy még abban is ritmus volt, ahogyan például hüvelykujjáról a középsőre, onnét a mutatóra ugrott. Elmesélte, hogy lépett be a termelőszövetkezetbe. . Én már nem járok a kútra, ; Én is most léptem jó útra... — adta hírül a rigmus a 71 esztendős nagyváncsodi öreg paraszt egyik örömét, a vízvezeték nyújtotta könnyebbséget. Éljen az új Aranykalász! A vöm is abban van: Vadász. — Az is az! Tájékoztattak a falubeliek. Vadászik is, meg a neve is az. Más verssorok a szomszéd falu féltékenységéről beszéltek. Náluk gyengébb szövetkezet van. Ezt így tudtuk meg: Meredek a pincegádor, Bandavezér Rezes Gábor. Jár a brigád keze-lába; Ezt írígylik Gáborjánba'. Ha rázendít ez a banda, Világgá száll dicső hangja... Sebesen szaladt az idő. Mindannyian sajnáltuk, mikor a váncsodi munkások felkerekedtek s vitték magukkal H. Bodnár Imrét, a rigmusmondót. — Menjünk, Imre bátyám! Maga még megreggelizik valahol, míg az Ipari Vásár kinyit, mi meg — irány Oroszlány.' Kozák Gábor