Szolnok Megyei Néplap, 1961. január (12. évfolyam, 1-26. szám)

1961-01-26 / 22. szám

2 SZOLNOK MáGYH 1941. január 2& Kongói helyzetjelentés RABAT (MTI)- A marokkói kormány kedden este beje­lentette, visszavonja az ENSZ rendelkezésére bocsá tott csapatait Kongóból. Mint ismeretes, hétfőn az Egyesült Arab Köztársaság jelentette be hasonló lépését LEOPOLDVILLE A kongóból érkező hírügv- nökségi jelentések szerint to­vább terjed a törvényes kor­mányhoz hű erők befolyása. A Stanleyville-ben székelő kormány csapatai Búmba vá­rosa térségében — az AP je­lentése szerint — átlépték az egyenlítői tartomány ha­tárát A központi kormány tér­nyerése láttán a lázadók igyekeznek rendezni soraikat. Már megérkeztek Leopoldvil- lebe a kerekasztal értekez­letet előkészítő megbeszélés résztvevői, A szerdán kezdő­dő tanácskozásokon az egy­(MTI). A Santa Maria óceánjáró, amelyet Galvao kapitány vezetésével Salazar portugál diktátor politikai ellenfeleinek egy csoportja birtokába vett — harmadik napja folytatja útját anélkül, hogy a felkutatására kivezé­nyelt amerikai, angol és hol­land hajók, illetve repülőgé­pek megállapíthatnák hollé­tét. A New York-i TASZSZ- Jelentés közli, hogy Lincoln White az Amerikai Külügy­minisztérium képviselője kedd esti nyilatkozatában nem tudott utalni a nemzet­közi jog egyetlen olyan ren­delkezésére sem, amelynek alapján az Egyesült Államok megindokolhatná a portugál hajó feltartóztatására irá­nyuló törekvését. AzAP londoni közlése sze­rint az Angliában élő portu­gál politikai emigránsok egy csoportja felhívással fordult az angol és az amerikai ha­lókhoz, ne üldözzék a Santa Mariát. „E hajónak a Sala­zar rendszer ellenfelei által történt birtokbavétele — mondja a felhívás — tiltako­zás a portugáliai fasiszta rendszer ellen, amely 35 éve felelős az emberi szabadság- jogok lábbal tiprásáért. Gal­vao kapitány nem kalóz, ha­nem politikus, aki a portu­gál nép által sohasem szen­tesített rendszer ellen har­col. Az angol és az amerikai hajóknak nem szabad be- avatkozniok e tisztára por­tugál belső ügybe.” Caracasból jelenti az AP, másközt is marakodó lázadók arra törekszenek, hogy egy­ségfrontot alakítsanak ki a Stanleyville-ben állomásozó központi kormány ellen. Kaszavubu ugyanakkor diplomáciai síkon is igyek­szik ellensúlyozni a Casablan­cái értekezleten résztvett or­szágoknak a biztonsági ta­nács összehívására irányuló kezdeményezését. Míg a Mali Köztársaság kormánya azt ja­vasolta, hogy a Biztonsági Tanács vitassa meg Lumum­ba bebörtönözésének és megkínzásának kérdését, Ka- szavubuék az Egyesült Arab Köztársaság elleni vádakkal akarja összehívatni a Biz­tonsági Tanácsot. Kaszavubu levelet intézett a tanács el­nökéhez és követelte, hogy a tanács rendkívüli ülésen vi­tassa meg az EAK-nak kon­gói belügyekbe való állítóla­gos beavatkozását- Kaszavu­bu nem határozta meg, hogy hogy Mario Mendez Fonseca, a „demokráciáért és szabad­ságért küzdő portugál bizott­ság” képviselője nyilatkozott a Santa Marián történt ese­ményekről. Kijelentette, hogy az akciót Venezuelába élő portugál hazafiak anyagi tá­mogatásával hajtották végre abból a célból, hogy „feléb­resszék a portugál nép harci szellemét Salazar diktató­rikus rendszere ellen”. Galvao kapitány a Santa Maria fedélzetéről rádióüze­netet intézett a jelenleg Bra­ziliában élő Delgado tábor­nokhoz, az 1958. évi portugál elnökválasztások ellenjelölt­jéhez. Galvao üzenetében a Portugál Köztársaság megvá­lasztott elnökeként üdvözli a tábornokot. Rámutatott, hogy az 1953-as választásokkor Sa­lazar meghamisította a sza­vazás eredményét. -*• amely Delgadot juttatta volna az elnöki tisztségbe. „Üdvözöl­jük a portugál népet és az Ibériai-félsziget elnyomott népeit és demokratikus fel­kelésre szólítjuk fel őket” — hangzik az üzenet. Január 26-án, csütörtökön a következő két helyen, az alábbi előadókkal kerül sor a pártnhpok megrendezésé­re: Abádszalók, Lenin Tsz: miben áll ex a „beavatko­zás.” LONDON A Daily Telegraph közli elisabethvillei tudósítójának jelentését arról a lázas tevé­kenységről, amellyel Csőmbe Kongó Katanga tartományá­nak belga báb „miniszterel­nöke” a nyílt gyarmati rend­szer visszaállításán fárado­zik. Mint ismeretes, Csőmbe belga segítséggel „idegenlé­giót” szervez, amelynek többszáz Belgiumban tobor­zott tagja már megérkezett Kongóba- A jelentés szerint ezek a zsoldosok a „függet­len Katanga államnak tet­ték le az esküt.” Csőmbe azonban kevés­nek tartja a belgák zsoldos­szállítmányait. Ezért meg­bízottai — írja a tudósító — most megkörnyékezik az ENSZ kongói képviseletének repülőgépein szolgálatot tel­jesítő amerikai pilótákat, va­lamint az ENSZ rendfenntar­tó erők európai tisztjeit, lép­jenek át Csőmbe szolgálatá­ba. (MTI). Az ENSZ Elisabethville-i képviseletének szerdai közlé­se szerint Csőmbe, a kongói Katanga tartomány belgabé­renc „miniszterelnöke” ked­den a belga kormánytól ka­pott repülőgépekről bom- báztatta a tartomány északi részében fekvő Luenát, a Kongó törvényes kormányá­hoz hű baluba törzs lakta te­rület egyik központját. Isme­retes, hogy Csőmbe csend­őrsége módszeresen irtotta a lakosságot és többször került szembe a baluba harcosok­kal, ugyanakkor az ENSZ kongói parancsnoksága ki­vonta az ENSZ-egységeket Luenából. A Reuter Elisabethville-i tudósításából kitűnik, hogy a Csombe-banda mind jobban retteg Lumumba, Kongó tör­vényes miniszterelnökének jogos felháborodásától. Ma már Elisebethvillében, Ka­tanga fővárosában, senki sem tudja, hol tartják rab­ságban Lumumbát. mert jól­értesült körök szerint egyik börtönből a másikba hurcol­ják. Horváth Imre, a megyei párt- bizottság titkára 17 órakor és Szolnok: Járműjavító U. V.: Váczi Sándor, a megyei pártbizottság titkára, 16 óra­kor. A Santa Maria harmadik napja folytatja útját Pártnapok a Moszkvai Nyilatkozatról és a Békekiáltványról KÜLPOLITIKAI Bandiinktól Kairóig A kolonializmus jelenkori története bővelkedik az eny­hén szólva kellemetlen per­cekben. A gyarmatbirodalom általános és feltartóztatha­tatlan összeomlásán túl szin­te minden hét, minden nap olyan eseményekkel terhes, amelyek alapos fejfájást okoznak a gyarmati paradi­csomukat görcsösen védelme­zőknek. A legutóbbi napokban két. ilyen szempontból különösen kiemelkedő esemény, két nagy horderejű konferencia ülésezett az Egyesült Arab Köztársaságban. Az egyik, az ázsiai—afrikai népek szolida­ritási tanácsáé Kairóban, a másik az ázsiai—afrikai nő­ké Damaszkuszban. Az imperializmus által a legjobban kizsigerelt két nagymultú kontinens, a ha­talmas Ázsia és Afrika mind jelenvalóbb, mind érezhetőbb erővé válik viharos változá­sokat érleld napjainkban. Ázsiai és afrikai városok nőt­tek szimbólummá százmilli­ók tudatában: először a gát­szakító antiimperialista szo­lidaritás első nagy hulláma. Bandung, aztán többek kö­zött az afrikai Bamako, nem­régen a harcos szellemű casablancai, most pedig a kairói tanácskozás — meg- annyi történelemmé vélt, ma­radandó mérföldkő egy iga- zabb, emberibb világ kiala­kulásának útján. Mi az, amire barát és el­lenség egyaránt felfigyel az ázsiai—afrikai szolidaritási konferenciával kapcsolatban? Elsősorban a tanácskozás hangjára. A megválto­zott Ázsia és Afrika hangja ez, a megváltozott nemzet­közi erőviszonyoké. Nem jámbor könyörgés többé, ha­nem magabiztos, pontosan körülhatárolt követelés. A fejlődés plasztikusan le­mérhető, ha az ember egy összehasonlító pillantást vet Bandungra és Kairóra. Ban­dung még általános érvényű elvi kinyilatkoztatás volt, harsogó „elég!” a szolgaság századai után. Kairó már több ennél, pontosan annyi­val több, amennyit azóta is változott a világ. Bandung- ban Ázsia és Afrika még „csak” látványosan, félreál- líthatatlanul a nagypolitika porondjára lépett, dörögve közölte a világgal: „itt va­gyunk, ezentúl számítanotok kell ránk, részt kérünk, nagy­ságunknak és jószándékunk­nak megfelelő részt a világ sorsának intézéséből!”. Kairó már az időközben politikai nagyhatalommá vált, cse­lekvő Ázsia és Afrika konkrét napi politikai kérdé­sekről szóló harci tanács­kozása. Igen, mindenekelőtt ezt kell észrevennünk a Bandung óta elsuhant történelmi pil­lanatban: a száguldóan gyors fejlődést az afroázsiai elvi döntésektől a p litikai dön­tésig, a szárnyaló hitvallás­tól a konkrét gyakorlati in­tézkedésig. Mert, hogy mennyire erről van szó, arra a leg­jobb példa a Kongóval kap­csolatos megállapodások konkrétsága. Ezer ember lánoteogerben Perth (MTI). Perthből ér­kezett jelentések szerint egy hete tűz pusztít a nyugat­ausztráliai erdőségekben. A tűz terjedését elősegíti a he­ves szélvihar. Eddig mintegy százezer acre erdő égett le. Az erdős terület fakitermelő telepei rendkívül súlyos hely­zetbe kerültek. Kilenc ilyen településről sikerült elszállí­tani a lakosságot, Dweillin- gup-t körülbelül ezer lakosá­val azonban körülzárta a lángtenger. A telep lakói rá­dión kértek segítséget: közöl­ték, hogy minden épületük leégett, és a telep közelében egy nagyobb tisztáson tartóz­kodnak. Ötdo'láros hadiköltségvetés Barcelona (MTI). Andorra fordítja a legkisebb összeget a világon katonai célokra — közölte Julian Ribo, a Pire­neusokban fekvő parányi köztársaság főtanácsának el­nöke. Az 50 millió pezetás 1961. évi költségvetésből 300 pezeta (mintegy 5 dollár) jut katonai célokra, pontosab­ban: a tizenegy főnyi rendőr­ség céllövő gyakorlatának költségeire. A költségvetés összegének több mint felét közmunkákra fordítják. Nézzük csak: a tanács fel­szólítja a Kongóval diplomá­ciai kapcsolatokat fenntartó államokat, képviseleteiket he­lyezzék át a Kaszavubu— Mubutu klikk által uralt Leopoldvilíeből a törvényes kormány székhelyére, Stan- ley viliébe, Kongóban állo­másozó csapataikat pedig vonják ki az ENSZ megcsú­folt zászlaja alól és bocsás­sák Lumumba helyettese, Gizenga rendelkezésére. Ennyire gyakorlati szank­ciókat csak azok fogana­tosíthatnak, akik mögött im­már nagyon is gyakorlati erő áll, a saját gazdasági katonai és politikai erejükön kívül az egész haladó világ lebirhatatlan ereje. Ez a dia­dalmas tény már a konferen­ciát üdvözlő személyiségek összetételéből is kitűnik — többek között Nasszeren. Sekou Touren, V. Mohamed marokkói királyon, Nkrumah ghanai elnökön kívül Hrus­csov, Csou En-laj és Ho Si Minh is köszöntötte, szolida­ritásáról biztosította a szoli­daritási konferenciák Ami pedig a harminc afro- ázsiai ország nő-delegátusai­nak értekezletét illeti, nos, talán ők szenvedtek a leg­többet a kolonializmus bi­lincseitől. Az ő hátukon többszörös elnyomás korbá­csa csattant, őket kényszerí­tette háremekbe és többszö­rös vak engedelmességre a gyarmatosítók által olyan gondoson konzervált sötét­ség, nekik fájt a legjobban, ha gyermekeik éhenhaltak a szemük előtt. Hangjukból az Anya elidegeníthetetlen joga szól, az ezerszer megszenve­dett, megszolgált követelés: Ne csak dédunokáik vagy unokáik, hanem már a gyer­mekeik emberhez méltó életet élhessenek. Rekord i ideg az Egyesült Államok­ban — száz halálos áldozattal Chicago (VP1), Az Egye­sült Államokat és Kanadát hideghullám árasztotta el. A hőmérő higanyszála kedd éj­szaka rekordhideget jelzett. A kanadai határ közelében mínusz 45 fokot, Minnesotá- ban 35 fokot mértek. Jelen­tések szerint az Egyesült Ál­lamokban tomboló hóviha­roknak és a szigorú fagynak csaknem száz halálos áldoza­ta van. (MTI) (3. folytatás.) Képeket látok, ahol a vá­szonra salakot raktak és vas­darabokat erősítettek. Szob­rokat, amelyeket cementből öntöttek és festékkel mázol­tak ijesztőre. Formájuk nincs, címük csak annyi: „Kompo­zíció". Emberi arcot hiába ke­resnél: csak szemeket látsz, vagy furcsa masszát, akár valami Frankenstein-filmnél s olvashatod a címet: „A hős”. Neki, a szobrásznak, ilyen a hős. Szörny, vagy rém. Olaszok, angolok, franciák, amerikaiak, dánok és brazi­lok egyaránt kiállítanak — de ezeken a müveken nem érezni a nacionálét. Mert nemcsak a szépség nemzet­közi, hanem a formátlanság és az embertelenség is. Itt-ott ugyan találsz művészeket, akik kiutat keresnek. Találsz ragyogó színharmóniákat, meglepő formákat, feltörő té­nyeket — kis szigeteket a for­mátlanság folyamában. És ők is — mintha félnének a part­tól, a megoldástól. Mintha félnének az emberi nyelvtől. Mert akkor mondani kell va­lamit S ők — ügy látom én nem tudnak, vagy nem akarnak mondani semmit. Mintha elegük lenne a való­ságból, a harcból, de ugyan­akkor megtagadnák a meglé­vő értékeket is. Tán félnek. Háborútól, bombától, utolsó ítélettől — ki tudja' Nem egy mű címe: Atomháború. Vagy: Apokalipszis. Félnek megmondani az igazat — ce­mentből érthetetlen masszát formálni alapjában véve egy­szerűbb. Csak azokat nem értem kezdetben, akik mindezt — megveszik. Pedig minden harmadik mű előtt ott a cé­dula: Eladva — és a vevő neve és címe. A vevő fontos itt. A festmény címét nem ír­ják ki a falra — ahhoz meg kell vásárolnod a katalógust, ára 1300 lira — az nem olyan fontos, de a vevőét, akinek pénze van, azt igen. őérte történik ez. Mert akinek ma pénze van ott, az érthetetlent akar, mikor ebből a nagyon is érthető világból, ahol tő­kéje nagyon is világosan és kérlelhetetlenül érvényesül, visszatér a magánélet szelí- debb vizeibe. El a valóságtólI Ördögbe is a szabályos for­mákkal, az épületek zárt rendjével és a munkások fá­radt arcával! Akt tat mutat» ja, az nem kell. Es akadnak sokan, akik szállítják az irra­cionalizmust, az érthetetlen- séget. A formátlansághoz és semmitmondáshoz, de még a romboláshoz sem kell olyan sok. Építeni sokkal nehezebb. Igen, meg tudom érteni Pes- tuzzi mérnököt, mégiscsak meg tudom érteni Pestuzzi mérnököt Milánóból, aki egy ordító, vörös és fekete vonag- lású képet vásárolt, ami ezzel a címmel gyalázza meg az emberi érzést: „Szerelmi éj­szaka III”. És mégis, hogyan lehet megérteni ezeket a müveket? Ki hogyan értékeli, mit mond, mit mondhat? Burri termébe érek. Burri modem, nagyon modem. Vásznai — „igazi” v 'sznak, mert nem ér hozzájuk ecset­tel. Csak vásznat ra szt a képkeretbe, méghozzá utolsó, duma kikötői szeneszsákok­ból hasogatott csíkokat, meg vörös portörlőrongyokat, és újabb kenderfonatokat foltoz össze durva öltésekkel, s aho­vá nem jut anyag, fekete szénport dörzsöl. És ime, a látogatók csoportja lép a te­rembe, feketehajú, mozgé­kony, csillonószemü fiatalem­ber vezeti őket, magyaráz. A hölgyek és urak megállnak a rámák előtt s nézik a cí­meket. „Ronryók.” „Kompo. ■W&* »Vörös vászon.* «A zsák.” „Folt.” Nézik, össze­húzzák szemüket. Közéjük sodródom, figyelek. Nem, nem értik. Semmi kétség: kez­dek megnyugodni. A vezető finom olasz mo­sollyal felemeli pálcáját, s magyaráz. — Eh, Burri, látom, kissé meglepődnek. Lehet persze vitatkozni rajta, lesz is polé­mia mindig, mert nem min­dennapi egyéniség, s művé­szetét nem könnyű elfogadni. Persze, aki csak azt nézi, mi­ből és hogyan készült ez a kép, mosolyoghat. Láthatják, közönséges vászon, sőt durva zsákvászoi. Először én is mo­solyogtam. De aztán úgy kö­zeledtem hozzá, hogy megért­sem. Nézzék távolabbról, s szakadjanak el az anyagtól Nézzék a tónusokat, amint egymásba olvadnak. Nem vé­letlen ez és nem szeszély. Belső törvénynek engedel­meskedik, Megfogni valamit, valami magasabbat, még ilyen földi, piszkos anyagban is, mint ez a durva vászon. Hogy mit? Nem lehet itt fel­tenni ezt a kérdést. Aki fel­teszi, sohasem értheti meg. Mély lélegzetet vesz, elfor­dul a képtől, és folytatja: — Gondoljanak Rafaelre — a maga korában, mikor jött, a maga módján éppúgy elru­gaszkodott kora formáitól Mosolyogtak rajta, később megértették. Valami mindig kezdődik, valami más, új, és amikor jön, mindig különös. De gondolják meg, vannak, akik mir előbb tartanak, akik már visszanéznek rá. Szerin­tük Burri, igen, túlságosan keresett, túlságosan választé­kos. A társaságon moraj fut át. — Igen, az. Sokak szerint túlságosan nagy gondot for­dít az összhangra a különbö­ző foltok között, a kép felépí­tése, mondhatnám, klasszikus, nincsenek benne szélsőségek, a kompozíció arányos bizo­nyos értelemben. Dehát per­sze, ha valaki csak a zsák­vásznat látja benne, annak nincs mit mondanom. Néhányon bólintottak és áH-’-"-múltén nézték a rá­mát. Rafaelre go doltam. akiről azt mondották, hogy tökéletesebb volt, mint a ter­mészet maga, t akit idézett a vezető, s reménykedve a képre emeltem szemem. Ta­lán mást látok, tán sikerül menértenem. Hiába: a rév '.ban “sszevar- rótt zsákvásznakat láttam csupán. Oldalt pillantottam: a többiek is ott álltak, sze­müket meresztették, de nem láttak semmi mást. — Straccia — mondta egy idősebb úr él vállat vont. Rongy. tismeitn ■ gondoltaiti magamban — még többség­ben vagyunk, akik ezt a „mű­vészetet” nem értik. S akik­nek, ha a mai művészetet ke­resik, Renato Guttuso olasz festő műve tetszik, aki nagy­bátyjának, az egyszerű em­bernek fáradt, beesett arcár festette kékes fényben, vagy a munkásokat, akik az asztal körül újságot olvasnak, meg­vitatják sorsukat és az utat, ami előttük áll. Az a művészet művészet ma is, amelyik vállalja az életet, a valóságot, a mát és a holnapot. Amelyik épvúgi' keresi az embert a törődött férfiarcban, mint Bellini szép madonnájának tekintetében. És úgy éreztem, az a ma­donnaarc inkább a máé, mint, a zsákvászon-töltötte ráma Az a madonna inkább olasz és mai mint Burri, aki pedig fizikailag kortársunk is. A mához inkább szól Bellini, mint Burri harsány idegensé- gével. Ugyanazt éreztem, mint a büszke paloták között, ahol a rideg kőform at « hajnal munkásainak ember­sége tölti meg élettel, hozza a múlt megelevenedett metsze­téből a mába. Hogy emberség, élet, tarta­lom nélkül halott a legszebb forma is, és nincs művészet, szépség, forma nélkül. (Folyt kövj Barcs Dióm UTAZÁS DÍLRE

Next

/
Oldalképek
Tartalom